- 您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >
-
劳动合同 (上海某企业自备 中英文)
- 点击数:发布时间:2017-01-10来源:未知
摘要: EMPLOYMENT AGREEMENT 目 次 CATALOGUE 一、立合同双方The Parties 二、立合同事由 RECITALS 三、合同条款 Terms and Conditions 第一条 合同类型与期限 Article 1 Type and Validity Term of Agreement 第二条 工作内容和工作地点 Article 2 Description of
EMPLOYMENT AGREEMENT
目 次 CATALOGUE
一、立合同双方The Parties
二、立合同事由 RECITALS
三、合同条款 Terms and Conditions
第一条 合同类型与期限 Article 1 Type and Validity Term of Agreement
第二条 工作内容和工作地点 Article 2 Description of Work and Work Site
第三条 休假 Article 3. Leave and Vacation
第四条 劳动报酬 Article 4 Remuneration
第五条 社会保险及其它 Article 5 Social Insurance and Other Matters
第六条 劳动保护、劳动条件和职业危害防护
Article 6 Labor Protection, Working Condition and Prevention against Occupational Hazard
第七条 劳动纪律和规章制度 Article 7 Labor Discipline and Regulations and Rules
第八条 教育与培训 Article 8 Education and Training
第九条 保密约定 Article 9 Confidentiality
第十条 本合同的变更 Article 10 Alteration
第十一条 本合同的解除 Article 11 Rescission of Agreement
第十二条 本合同终止 Article 12 Termination
第十三条 本合同续签 Article 13 Renewal
第十四条 本合同的补签 Article 14 Retroactive Signature of Agreement
第十五条 本合同的无效、失效 Article 15 Ineffectiveness and Nullification of Agreement
第十六条 解除、终止和违反本合同的责任
Article 16 Rescission, Termination and Liability for Breach
第十七条 有关手续 Article 17 Relevant Procedures
第十八条 劳动争议的处理 Article 18 Settlement of Labor Disputes
第十九条 双方商议的其它条款 Article 19. Other Stipulations
第二十条 其它事项 Article 20 Miscellaneous Provisions
一、立合同双方The Parties hereto
This Employment Agreement is made and entered into by and between the following parties:
甲方:Party A:
注册住所:Registered Address:
常驻地址:Permanent Address:
法定代表人:Legal representative:
乙方:Party B:
户籍地址:Registered domicile:
常住地址: Habitual residence:
身份证号; Number of ID Card:
联系电话:Tel:
二、立合同事由 RECITALS
鉴于甲方愿意录用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》和《上海市劳动和同条例》等我国国家和地方政府的有关法律法规和行政规章,以及甲方制定的各项规章制度,本着平等、自愿的原则,经甲、乙双方协商一致,特签订本劳动合同(以下简称“本合同”)。
WHEREAS, Party A intends to employ Party B and Party B intends to work for Party A, In accordance with Labour Law of the People’s Republic of China, Law of the People’s Republic of China on Employment Contracts, Shanghai Regulations on Employment Contracts and China’s national and local laws, regulations and administrative rules and Party A’s regulations and rules, and through negotiation based on equality and free will, the two parties agree to conclude this Employment Agreement (hereinafter referred to as this Agreement) under the following terms and conditions:
三、合同条款 Terms and Conditions
第一条 合同类型与期限 Article 1 Type and Validity Term of Agreement
(一) 本合同为有/ 无 固定期限的劳动合同,合同期从 年 月 日起,至 年 月 日止。其中试用期为 个月,自 年 月 日起至 年 月 日止。
This Agreement is an employment contract with fixed-term or uncertain term; the validity term of this Agreement commences on the date of , and expires on the date of , including a probation of months from the date of to the date of .
(二) 乙方应于本合同签订后,在 年 月 日前到岗位工作。
Party B shall, after execution of this Agreement, work at the designated position on or before the date of
第二条 工作内容和工作地点Article 2 Description of Work and Work Site
(一)根据甲方需要,乙方在 部门从事 岗位工作,乙方到岗后应服从所属部门或上级主管的工作安排。
On the basis of Party A’s requirements, Party B is to work at the position of in the division of ; Party B shall be subject to the work arrangement made by the division he or she works in or the director at higher level.
(二)乙方应履行甲方制定的岗位职责,按时、按质、按量完成其本职工作。
Party B shall perform his or her work duties provided by Party A, and shall complete his or her work task in accordance with the provisions in terms of time limit, quality and workload.
(三)乙方承诺,愿服从甲方根据工作需要、乙方工作能力及其表现而安排或调动的工作岗位。并同意在下列情况下本合同不作变更处理。
Party undertakes to accept the arrangement or change of work made by Party A in light of Party A’s work requirements and Party B’s working ability and performance; Party B agrees that this Agreement may not be altered under any of the following circumstances:
1、乙方的工作地点由所在部门安排。今后因工作需要乙方在甲方所在本市的全部经营办公场所及附属场所(包括公司自有产权的物业或租赁的物业,)之间调整时。
Party B’s working site is to be arranged by the division he or she works in; Party A is to change Party B’s working site within all its business offices and attached sites in the city where Party A is domiciled (including Party A’s own property or other premises leased by Party A), on the basis of Party A’s working requirement;
2、甲方因工作需要,临时指派乙方到境内外短期出差地点工作的。
Party A assigns Party B to work at home or abroad on business travel for a short term on the basis of Party A’s working requirement.
3、甲方因工作需要,安排乙方临时外借到其它部门或其它他单位工作的。
In response to working requirement, Party A temporarily assigns Party B to work at other divisions of Party A or other entities.
(四)因工作需要,乙方被指派到外省市或境外企业或机构长期工作的,协商一致后,本合同作变更处理。
Where, in response to working requirement, Party A assigns Party B to work in enterprises or organizations located in other provinces or municipalities or abroad for long period, this Agreement may be altered on the basis of mutual consent through negotiation.
第三条 工作时间和休息休假 Article 3 Working Hours and Holiday
(一)乙方的岗位实行全日制标准工时工作制度,甲方安排乙方每日工作时间不超过8小时,每周工作五天。
Party B is to work under the full-time standard working time system. Party A may require Party B to work for no more than 8 hours every day and for five days every week.
(二)甲方由于工作需要,经与乙方协商后可以延长工作时间,一般每日不超过1小时,因特殊原因需要延长工作时间的,在保障乙方身体健康的前提下工作时间不得超过3小时,每月不得超过36小时。
If necessary for work, Party A may, on the basis of negotiation with Party B, extend Party B’s working hours for no more than one hour every day generally; where it is necessary to extend working hours under special circumstances, such extension of working hours may not exceed three hours every day on the premise of being no harmful to Party B’s health, and no more than a total of 36 hours every month.
(三)乙方有享受国家规定的各类休息休假的权利,具体按甲方的《职工工作时间及休息休假管理办法》执行。
Party B is entitled to all the holidays and leaves provided by the State, to which the Implementation Rules for Employees Working Hours and Holidays formulated by Party A shall apply.
(四)如遇国家或本市政府有关部门调整工作时间和休息、休假时间,或甲方在特殊季节临时调整休息、休假时间的,不作本合同变更处理。
Where the State or the relevant authorities of this local municipality readjusts the provisions on working hours, holidays or leaves, or Party A readjusts the provisions on holidays or leaves, this Agreement may not be deemed as being altered.
第四条 劳动报酬Article 4 Remuneration
(一)乙方的劳动报酬包括每月发放的固定工资和以及相关的津贴补贴、每季度考核发放的绩效工资等部分组成,按照甲方薪酬管理规定执行。合同签订后甲方发给《职工薪酬告知书》,具体明确薪酬类别和标准。《职工薪酬告知书》作为本合同的附件,与本合同具有同等法律效力。
The remuneration for Party B includes fixed monthly salary, allowance, quarterly performance-based wage and the like, and the remuneration is to be paid in accordance with Party A’s regulations on remuneration. After execution hereof, Party A is to send Party B a Notification of Employee’s Remuneration, which specifies the type and standard of the remuneration; such Notification constitutes an annex to this Agreement and have the same legal binging force as this Agreement.
(二)在履行本合同期间的日常操作中,甲方依照《职工薪酬告知书》中约定的薪酬标准作以下扣除处理的,本合同不作变更处理。
If, in the course of the performance of this Agreement, Party A deducts any payment of the remuneration in accordance with the Notification of Employee’s Remuneration, this Agreement may not be deemed as being altered.
1、由公司代扣代缴的个人所得税。
Individual income taxes withheld and paid by Party A on behalf;
2、由职工个人承担的社会保险费、住房公积金、企业年金的扣款。
The part of social insurance premium, housing accumulation funds, enterprise annuity to be borne by Party B;
3、因职工违反公司规章制度所发生违约金、赔偿等扣款。
Penalty, compensation and the like arising from Party B’s breach of Party A’s regulations or rules;
4、因职工发生事假等非带薪假期所作的扣款。
Deduction of remuneration made by Party A owing to private affair leave and leaves taken by Party B other than leaves with payment;
5、因法院对职工涉案判决所指定公司执行的扣款。
Deduction of remuneration made by Party A under the order of court on the basis of the judgement of case concerning Party B;
6、其它符合法律及公司制度而发生的扣款。
Deduction of remuneration in compliance with laws or Party A’s regulation system.
(三)在本合同期间,甲方因调增职工薪酬标准的,本合同不作变更处理。
If, during the validity term of this Agreement, Party A increases the remuneration for employees, this Agreement may not be deemed as being altered.
(四)甲方每月5日以货币形式通过银行转账到乙方个人帐户的办法支付乙方工资,包括岗位工资、工龄工资及按月发放的相关补贴。乙方同意属于乙方可得的绩效工资、补贴津贴等按甲方薪酬管理规定的日期和形式发放,届时甲方以电子邮件等形式通知乙方。
Party A shall, on the fifth day of each and every month, pay Party B remuneration by transferring the currency to Party B’s account through bank, including post-based wage, working age-based wage and relevant allowance to be paid on a monthly basis. Party B agrees that all the performance-based wage, allowance and the like may be paid on the date and by the means provided by Party A with respect to remuneration, and Party A is to notify Party B by means of email of the payment thereafter.
(五)若乙方提供了正常劳动,甲方支付给乙方的工资报酬不得低于本市政府规定的最低工资标准。
The remuneration paid by Party A to Party B may not be less than the minimum level provided by the local municipal government, provided that Party B provides normal work for Party A.
(六)甲方每月向乙方发放上月工资清单。该清单属于保密范围,应妥善保管,不得泄露给本人家庭成员以外的任何第三人、员工之间不得相互打探,如有疑义可以向甲方人力资源部咨询。
Party A shall, on a monthly basis, send Party B remuneration list for the last month; such remuneration list must be treated as confidential information and kept properly, and such list may not be disclosed to any third parties other than the family members of Party B; employees may not enquire of one another about the remuneration; in the event of any objection, Party B may consult Party A’s human resource department.
第五条 社会保险及其它Article 5 Social Insurance and Other Matters
(一)甲方按照国家和上海市的有关规定,为乙方交纳社会保险和住房公积金。
Party A shall pay social insurance premium and housing accumulation funds for Party B in accordance with the relevant regulations of the State and Shanghai municipality.
(二)乙方原意按照国家和上海市的有关规定,由个人承担的社会保险、住房公积金部分由甲方在工资中代扣代缴。
Party B agrees that Party A may, from the remuneration payable to Party B, withhold the part of social insurance premium and public remuneration fund to be borne by Party B and Party A may pay such withheld part on behalf, in accordance with the relevant regulations of the State and Shanghai municipality.
(三)乙方因病或非因工负伤期间,享有上海市规定的医疗期和疾病休假待遇。
If Party B suffers sickness or non-work-related injury, Party B is entitled to medical treatment period and sick leave treatment provided by Shanghai municipality.
(四)符合计划生育政策的乙方(女职工)享有本市规定的产假和其它特殊待遇,事前乙方须提出申请,经甲方(但不限于甲方,如果需要政府有关机构审核批准的)核准后执行。
Party B (if Party B is a female employee) is entitled to maternity leave and other special treatment provided by this local municipality, provided that she must be in compliance with the State’s family planning policy and Party B shall submit an application to Party A (if the approval of the government is necessary, Party B shall submit such application to competent authorities) for approval in advance.
(五)乙方享有甲方按国家或本市政府及甲方的规定设定的福利待遇,具体按甲方的有关办法执行。
Party B is entitled to the welfare provided by Party A in accordance with the relevant provisions made by the State, the local municipal government or Party A; Party A’s relevant implementation rules shall apply to the welfare.
(六)如遇国家或本市政府调整社会保险、住房公积金的政策,甲方相应调整乙方的社会保险、住房公积金的,本合同不作变更处理。
If, in the event of the readjustment made by the State or local municipal government of the policy on social insurance or housing accumulation fund, Party A readjusts the social insurance and housing accumulation fund for Party B accordingly, this Agreement may not be deemed as being altered.
第六条 劳动保护、劳动条件和职业危害防护
Article 6 Labor Protection, Working Condition and Prevention against Occupational Hazard
(一)乙方享有甲方提供的相应的劳动保护和劳动条件。
Party B is entitled to the corresponding labor protection and working condition by provided by Party A.
(二)乙方享有甲方执行的国家劳动标准提供的职业危害防护条件。
Party A shall provide Party B with preventing conditions against occupational hazard in accordance with the State’s labor standard.
第七条 劳动纪律和规章制度Article 7 Labor Discipline and Regulations and Rules
(一)甲方应根据国家有关法律、法规,依法制定各项规章制度。
Party A shall formulate various regulations and rules in accordance with the State’s laws and regulations.
(二)乙方应诚实守信,自觉遵守国家的法律、法规和社会公德、职业道德,自觉维护甲方的声誉和利益,保守甲方秘密。
Party B shall deport himself with sincerity and good faith, abide by the State’s laws and regulations and social ethics and professional ethics, maintain Party A’s reputation and interests initiatively and keep secret Party A’s confidential information.
(三)甲方有权根据乙方的表现或行为,依据国家的法律、法规、行政规章和甲方的规章制度,给予乙方相应的奖励或处理。其中:
Party A may award or treat Party B as follows in the light of Party B’s performance and acts and in accordance with the State’s laws, regulations and administrative rules and Party A’s regulations and rules.
1、乙方如发生符合甲方《职工奖励办法》规定的积极行为的,甲方可以按照《职工奖励办法》给与乙方奖励;
If Party B has any positive actions deserving award as provided in Party A’s Rules of Awarding Employees, Party A may award Party B in accordance with the Rules of Awarding Employees.
2、乙方如发生违反甲方规章制度的消极行为的,甲方有权按《职工违规处理办法》给与处理。
If Party B has committed any actions in breach of Party A’s regulations or rules, Party A may treat him or her in accordance with the Rules for Treatment of Employees in Breach of Regulations.
第八条 教育与培训Article 8 Education and Training
(一)甲方可以根据工作需要不定期地对乙方进行所必须的教育与培训。
Party A may educate or train Party B irregularly when necessary in the light of the working requirements.
(二)乙方应参加甲方的各项教育与培训安排。
Party B shall participate in all the education and training courses arranged by Party A.
(三)凡由甲方出资培训乙方,双方另行签订《培训/教育协议》,因乙方原因而提前解除劳动合同,乙方应赔偿甲方的培训等费用,具体赔偿标准执行《培训/教育协议》的约定。
Where Party A invests in training of Party B, the two parties shall conclude agreement for education/training separately; if this Employment Agreement is terminated earlier than originally stipulated for reasons attributable to Party B, Party B shall compensate Party A the training fee in accordance with the stipulations in such agreement for education/training.
第九条 保密约定Article 9 Confidentiality
(一)双方签订本合同后,乙方应遵守甲方《保密条例》,不得泄露甲方秘密,不得在合同期内再受聘其他任何单位从事与甲方相同或类似或有竞争冲突的业务。不得引诱甲方的其他在职职工离职。
Party B shall, after signing of this Agreement, observe Party A’s Confidentiality Rules, and may not disclose any of Party A’s confidential information; during the validity term hereof, Party B may not engage in any business similar with or in competition with Party A’s business for any other employer, and Party B may not induce other employees working for Party A to resign from Party A.
(二)乙方在合同期内,属其岗位职务行为或主要利用甲方的物质技术条件所产生的所有专利、版权和其他知识产权归甲方所有,乙方无权进行商业性开发。
Any and all patents, copyrights and other intellectual property rights produced by Party B as his or her work duty or mainly by utilizing Party A’s material during the validity term of this Agreement shall be Party A’s property, and Party B is not entitled to any commercial rights pertaining thereto.
(三)甲乙双方另订《保密协议》,具体确定双方的权利义务。乙方在本合同存续期间和终止解除后承担甲方《保密协议》中规定的保密义务。
Party A and Party B are to enter into Non-disclosure Agreement separately, so as to stipulate the obligations and rights of the two parties. During the validity term of this Agreement and after the termination hereof, the confidentiality obligation stipulated in the Confidentiality Agreement has binding force upon Party B.
(四)乙方如在本合同存续期间,违反《保密协议》约定的,视作违纪行为,按《职工违规处理办法》有关规定处理。
If, during the validity term of this Agreement, Party B breaches the Confidentiality Agreement, Party B shall be deemed as having breached Party A’s disciplines and is to be treated in accordance with the Rules for Treatment of Employees in Breach of Regulations.
(五)乙方因违约给甲方造成经济或名誉损失的,应承担侵权赔偿责任,甲方有权利向乙方追偿经济损失。
If Party B breaches this Agreement and thereby causes any economic loss or reputation loss, Party B shall bear the liability therefor and Party A may have the right of recourse against Party B for any economic loss.
第十条 本合同的变更Article 10 Alteration
(一)有下列情形之一的,甲、乙双方可以变更本合同:
In any of the following cases, the two parties hereto may alter this Agreement:
1.在不损害国家、集体和他人利益的情况下,双方协商一致的;
On the condition of no prejudice to the interest of the State, organizations or other individuals, the two parties reach agreement for alteration;
2.本合同订立时所依据的下列客观情况发生了重大变化,致使本合同无法履行,经甲乙双方协商一致的;
Any major change occurs to any of the following conditions on which this Agreement is based, which renders performance hereof impossible, and the two parties reach agreement for alteration:
(1)、公司因经济原因或法律原因导致职工从事的公司经营项目消失。
Party A’s company business item in which Party B is engaged ends owing to economic or legal reasons;
(2)、因公司战略调整,组织架构改变后,职工所从事的工作岗位消失。
The working positions in which Party B is engaged are canceled owing to the readjustment of Party A’s company strategy or organizational structure;
(3)、因其他原因导致经营项目消失或工作岗位消失
Some business item or working positions are canceled for other reasons;
(4).由于不可抗力的因素致使本合同无法完全履行的;
This Agreement is prevented by Force Majeure event from being performed completely;
(5).本合同订立时所依据的法律、法规已修改的;
Those laws or regulations on the basis of which this Agreement is concluded have been modified.
(二).法律、法规规定的其他情形。
Other circumstances provided by laws or regulations under which this Agreement may be altered.
第十一条 本合同的解除Article 11 Rescission of Agreement
(一)乙方有下列情形之一的,甲方可以解除本合同:
In any of the following cases, Party A may rescind this Agreement:
1、在试用期间,被证明不符合录用条件的;
During the probation, Party B proves to be unqualified for employment;
2、严重违反劳动纪律及甲方规章制度的;
Party B breaches Party A’s labor disciplines or regulations or rules seriously;
3、严重失职,营私舞弊,给甲方利益造成重大损害的;
Party B commits dereliction of duty or engages in jobbery and thereby causes major damage to Party A;
4、同时与其他用人单位建立劳动关系,对完成甲方工作任务造成严重影响,或者经甲方提出,拒不改正的;
Party B has labor relationship with other employer during the validity term hereof which has serious impact on completion of the work task assigned by Party A, or Party B refuses to take rectification in spite of Party A’s proposal;
5、以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使甲方在违背真实意思的情况下订立或者变更本合同的;
Party B, by means of deception or coercion or by taking advantage of Party A’s difficulties, forces Party A to conclude or change this Agreement against Party A’s true will;
6、乙方被查实在应聘时或应聘后向甲方提供的其个人资料是虚假的、
It is verified that Party B submitted fraudulent personal information to Party A when or after applying for employment;
7、乙方因卖淫嫖娼被收容教育的;
Party B receives custodial education owing to prostitution or whoring;
8、乙方受公安治安拘留处罚或者被劳动教养的;
Party B is given security detention or reeducation-through-labor by public security organs;
9.乙方被依法追究刑事责任的;
Party B is investigated for bearing criminal responsibility according to laws.
(二)有下列情形之一的,甲方提前三十日以书面形式通知乙方后,可以解除本合同:
In any of the following circumstances, Party A may, by sending Party B a 30 days’ prior written notification, terminate this Agreement:
1.乙方患病或者非因工负伤,医疗期满后,不能从事原工作也不能从事由甲方另行安排的工作的;
Party B contracts sickness or sustains non-work-related injury, and after the medical treatment period, Party B can engage in neither the original work nor other work assigned by Party A;
2.乙方不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位,仍不能胜任工作的;
Party B is not competent for his or her work and still can not be competent for work after being trained or change of working posts;
3.本合同订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使原本合同无法履行,经甲、乙双方协商不能就变更本合同达成协议的;
Any objective condition on which this Agreement is concluded undergoes material change, which prevents this Agreement from being performed, and the two parties hereto can not reach agreement for alteration hereof through negotiation.
(三)甲方濒临破产进行法定整顿期间或者生产经营发生严重困难等进行经济性裁员的,提前三十日向工会或者全体职工说明情况,听取工会或者职工的意见后,裁减人员方案经向政府的劳动行政部门报告,可以解除本合同。
In case Party A cuts off the number of employees owing to rectification on bankruptcy or difficulty in production and business, Party A shall make explanation to the trade union and all the staff members in 30 days’ prior; after hearing the opinion of the trade union or employees, this Agreement may be rescinded after the plan for reduction of staff is reported to the administrative departments for labor.
(四)乙方有下列情形之一的,甲方不得依据本条第(二)、(三)款的规定解除本合同(法律、法规有特别规定的除外):
Unless otherwise provided by laws or regulations, Party A may not terminate this Agreement under Article11.2 or Article 11.3 hereof if Party B:
1.从事接触职业病危害作业的劳动者未进行离岗前职业健康检查,或者疑似职业病病人在诊断或者医学观察期间的;
is engaged in operations that would expose him or her to occupational disease hazards and has not undergone a occupational health check-up before leaving work, or is suspected of having contracted an occupational disease and is being diagnosed or under medical observation;
2.患职业病或者因工负伤并被确认丧失或者部分丧失劳动能力的;
has been confirmed as having lost or partially lost his or her capacity to work due to an occupational disease contracted or a work-related injury sustained during his or her employment with Party A;
3.患病或者非因工负伤,在规定的医疗期内的;
has contracted an illness or sustained a non-work-related injury and the prescribed period of medical treatment has not expired;
4.女职工在孕期、产期、哺乳期的;
is a female worker in her pregnancy, confinement or nursing period;
5.在甲方连续工作满十五年,且距法定退休年龄不足五年的;
has been working for Party A continuously for not less than 15 years and is less than 5 years away from the legal retirement age; or
6.法律、行政法规规定的其他情形。
falls into any other circumstances stipulated by laws or administrative regulations.
(五)乙方提前30日以书面形式通知甲方,可以解除本合同。乙方在试用期内提前3日通知甲方,可以解除本合同。
Party B may, by sending Party A a 30 days’ written notification, rescind this Agreement; during the probation, Party B may rescind this Agreement by sending Party A a 3 days’ written notification.
(六)有下列情形之一的,乙方可以随时通知甲方解除本合同:
In any of the following cases, Party B may rescind this Agreement by sending Party A a notification at any time:
1.甲方未按照本合同约定提供劳动保护或者劳动条件的;
Party A fails to provide labor protection or working condition as stipulated in this Agreement;
2.甲方未及时足额支付劳动报酬的;
Party A fails to duly pay remuneration in full amount;
3.甲方未依法为劳动者缴纳社会保险费的;
Party A fails to pay social insurance premium for Party B according to laws;
4.甲方的规章制度违反法律、法规的规定,损害劳动者权益的;
Party A’s regulations go counter to laws or statutes and thus damage Party B’s rights and interests;
5.因《中华人民共和国本合同法》第二十六条第一款规定的情形致使本合同无效的;
This Agreement becomes null and void owing to the circumstances provided in first section of Article 26 of Contract Law of the People’s Republic of China.
6.法律、行政法规规定劳动者可以解除本合同的其他情形。
Other circumstances in which Party B may rescind this Agreement according to laws or administrative regulations.
(七)甲方以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫乙方劳动的,或者甲方违章指挥、强令冒险作业危及乙方人身安全的,乙方可以立即解除本合同,不需事先告知甲方。但乙方应在事发当时或事发后3个工作日内向甲方提出解除本合同的意思表示,经公司确认无误后,约定办理解除本合同手续的时间。如果一方既没有明确的书面意思表示,又不上班的,甲方有理由理解为旷工的行为,将按甲方的《职工违规处理办法》的有关规定处理。
In case Party A uses violence, threats or unlawful restriction of personal freedom to force Party B to work, or if Party A forces or instructs Party B to perform dangerous tasks which would endanger his or her personal safety in violation of rules or regulations, Party B may terminate this Agreement immediately without giving any prior notice to Party A. Party B shall, at the time of the occurrence of the above-mentioned facts or within three days thereafter, express his intention to terminate this Agreement, and then the two parties may stipulate the time for termination hereof after the confirmation by Party A. If Party B neither expresses his intention of termination in writing nor goes to work for Party A, Party A may deem Party B as absence from work without due reason and may treat Party B in accordance with the Rules for Treatment of Employees in Breach of Regulations.
(八)经甲、乙双方协商一致,可以解除本合同。
The two parties hereto may terminate this Agreement by reaching mutual consent.
第十二条 本合同终止Article 12 Termination
有下列情形之一的,本合同即行终止:This Agreement is terminated if:
1.本合同期满前,任何一方提出本合同不续签的,则本合同期满即行终止。
before this Agreement term expires, either party expresses its intention not to renew this Agreement;
2.乙方开始依法享受基本养老保险待遇的;
Party B has started to enjoy his entitlement to basic old-age insurance pension in accordance with the law;
3.乙方死亡,或者被人民法院宣告死亡或者宣告失踪的;
Party B is deceased, or is declared dead or missing by a people’s court;
4.甲方被依法宣告破产的;Party A is declared bankrupt in accordance with law;
5.甲方被吊销营业执照、责令关闭、撤销或者甲方决定提前解散的;
Party A has its business license revoked, is ordered to close or is closed down, or Party A decides on early dissolution; or
6.法律、行政法规规定的其他情形。
Other circumstances stipulated by laws or administrative regulations arise.
第十三条 本合同续签Article 13 Renewal
甲乙双方应在本合同期满提前 30 天,就是否续订本合同事宜进行协商。
The two parties hereto shall, 30 days prior to the expiration of the validity term hereof, hold negotiation as to whether to renew this Agreement.
第十四条 本合同的补签Article 14 Retroactive Signature of Agreement
在本合同期满前甲乙双方虽有续签意向,但因不可抗力特殊原因,双方不能就续签意向进行有效沟通或不能及时续签本合同,致使本合同期满后,双方仍存在劳动关系的,甲乙双方应在不可抗力特殊原因消除后及时补办续订本合同的有关手续。
If the two parties have intention to renew this Agreement before the expiration hereof, but they fail to hold effective communication or to renew this Agreement owing to Force Majeure events, and therefore there is employment relationship between the two parties after the expiration hereof, then the two parties may renew this Agreement retroactively after the end of effect of such Force Majeure event.
第十五条 本合同的无效、失效Article 15 Ineffectiveness and Nullification of Agreement
(一)乙方在签订本合同之前,甲方有权了解乙方与本合同直接相关的基本情况,包括(但不限于)乙方的学历、工作经历、资格证书或任职证书(明)以及以前劳动关系是否解除或终止,是否存在竟业限制等。乙方应提交有关的书面资料,作如实说明,并应书面承诺其真实性。若因故意漏报、隐瞒前述基本情况,骗取甲方签订本合同的,视为乙方的欺诈行为并导致甲方的严重误解,甲方有权依法申请认定本合同自始无效,由此给甲方造成的损失,应由乙方全额承担。
Before conclusion of this Agreement, Party A shall have the right to obtain Party B’s information related hereto, including but not limited to Party B’s educational background, working experience, qualification certificate or position assumption certificate and other information as to whether his previous labor relationship is terminated and whether Party B is under competitive restriction. Party B shall submit relevant written documents and make explanation faithfully, and shall warrant in writing the authenticity of such document. If Party B misrepresents or conceals any of such information and defrauds Party A in concluding this Agreement, Party B shall be deemed as defrauding and causing Party A to seriously misunderstand, and under such circumstances, Party A shall have the right to apply for confirmation of nullification of this Agreement, and Party B shall be liable for any loss of Party A arising therefrom.
(二)乙方未按照本合同第一条规定的到岗日到岗的,本合同自到岗日满后自动失效,但甲方认可的除外。由此给甲方造成的损失,应由乙方全额承担。
If Party B fails to be available for the position on the date stipulated in Article 1 of this Agreement, this Agreement becomes null and void after such date, except as otherwise accepted by Party A; and Party B shall be liable for any and all the loss of Party A arising therefrom.
(三)乙方理解并同意,诚信是重要的原则。因此乙方保证,不会作出任何不诚信的行为。
Party B understands and agrees that the good faith is an important principle, and therefore, Party B warrants that he or she will never commit any actions of no good faith.
第十六条 解除、终止和违反本合同的责任
Article 16 Rescission, Termination and Liability for Breach
(一)有下列情形之一的,甲方应当承担赔偿责任:
Party A shall pay Party B compensation in any of the following circumstances:
1.甲方制定的劳动规章制度违反法律、法规规定,给乙方造成损害的;
The labor regulations or rules formulated by Party A go counter to laws or statutes, and thereby cause damage to Party B;
2.由于甲方的原因订立的无效本合同,给乙方造成损害的;
This Agreement is null and void for reasons attributable to Party A, and thus Party B is damaged thereby;
3.甲方违反劳动法律、法规规定的条件解除本合同或者故意拖延不订立本合同,给乙方造成损害的;
Party A terminates this Agreement by violating labor laws or regulations or delays conclusion hereof in purpose and thereby causes damage to Party B;
4.法律、法规规定的其他情形。
Other circumstances provided in laws or statutes.
(二)乙方违反劳动法律、法规和甲方规章制度规定解除本合同或者违反本合同中约定的事项,给甲方造成经济损失的,应当依法承担赔偿责任。
If Party B rescinds this Agreement by violating labor laws, regulations or Party A’s regulations and rules, or Party B breaches any provisions hereof and thereby causes any loss to Party A, Party B shall be liable for such loss according to laws.
1.甲方为其支付的培训费和招收录用费;
Training fee and recruitment fee paid by Party A for Party B;
2.对生产、经营和工作造成的直接经济损失;
Economic loss directly arising from production, operation or work;
3.本合同约定的其它赔偿费用。 Other compensation stipulated in this Agreement.
(三)乙方违反本合同第十六条第(一)款约定,给甲方造成损失的,除赔偿本条第(二)款中约定的项目外,还应赔偿甲方下列损失:
If Party B breaches Article 16.1 of this Agreement and thereby causes any loss to Party A, then Party B shall compensate Party A the following loss in addition to those items set forth in Article 16.2:
甲方已支付给乙方的工资的 %的部分;
% of the remuneration paid by Party A to Party B;
(四)乙方违反本合同第十五条第(二)款约定,应按照本条第(二)款中约定的第1项中的招收录用费用和第2项。
If Party B breaches Article 15.2 of this Agreement, Party B shall compensate Party A the item 1 and 2 in Article 16.2.
(五)如果乙方欠付甲方任何款项或给甲方造成任何经济损失或依照法律法规约定和本合同约定应承担的赔偿责任,甲方有权从乙方的工资、奖金及津贴、补贴等(不限于此)收入中做相应的扣除,但该扣除不得违反法律法规的规定,乙方收入余额不够扣除的,甲方仍然有权就剩余部分向乙方追偿。
If Party B delays any sum payable to Party A or causes any economic loss to Party A or Party B shall bear any liability according to laws or this Agreement, Party A shall have the right to make corresponding deduction from the salary, bonus or allowance (without limitation) for Party B, provided that such deduction may not violate laws; if the balance of Party B’s income fails to cover the sum to be deducted, Party A shall have the right of recourse against Party B for the difference.
第十七条 有关手续Article 17 Relevant Procedures
(一)甲方应在解除或者终止本合同时告知工会,并出具解除或者终止本合同的证明,并在15日内为乙方办理档案和社会保险关系转移手续。乙方应在甲方出具解除或者终止劳动本合同的证明后10日内办理以下工作交接:并以书面形式确认。
If Party A is to terminate or rescind this Agreement, it shall first inform the labor union thereof and present documents certifying such termination or rescission, and shall, within 15 days, handle the procedures of handover of archives and social insurance. Party B shall, within 10 days from the date on which Party A issues documents certifying such termination or rescission, handle the following procedures for handover and make written confirmation thereof:
1、所在部门确认职工的工作已经全部交接。
All confirmation of staff of his or her department is completed;
2、IT部门确认职工使用的计算机所储存的公司相关信息已经处理完毕及其公司网络系统内部的帐号和管理权限删除。
The IT department confirms that the Party A-related information stored in the computer used by Party B has been disposed of completely, and confirms that his account number and administration right in the company’s Intranet has been deleted.
3、计划财务部确认职工对公司的经济债权债务已经清偿完毕。
The planning and financial affairs department confirms that Party B’s credit right and liability has been settled completely.
4、工会、经理办公室确认职工所借公司的实物或经济债权债务清偿完毕。
The trade union and the general office confirm that any and all articles or economic debt owed by Party B from Party A has been settled completely.
5、职工是中国共产党党员或中国共产主义青年团团员的,须经党团组织确认组织关系转移手续办理完毕。
If Party B is a member of CPC or Communist Youth League of China, Party B shall have the relevant organizations of the CPC or Communist Youth League of China conform the completion of handover of organization relationship.
6、门诊部确认职工的小额药品额度帐户关闭。
The clinical department confirms that the small-sum medicines account for Party B has been closed.
7、安全保卫部门确认职工已将办公场所的钥匙归还。
The safeguarding department confirms that Party B has hand over all keys to office rooms.
8、其它需要交接的事项已经办结。
All other matters to be handed over have been handled completely.
(二)若乙方不按本合同约定时间进行交接或者交接手续不齐备,甲方有权不予办理档案和社会保险关系转移手续,亦有权拒绝支付经济补偿金。
If Party B fails to handle procedures for handover within time limit stipulated herein or the procedures have not been completed, Party A may refuse to handle handover of archives and social insurance, and also may refuse to pay economic compensation.
第十八条 劳动争议的处理 Article 18 Settlement of Labor Disputes
双方在履行本合同中发生的争议,任何一方均可以提交甲方的劳动争议调解委员会调解;调解不成的,应在六十天内向仲裁委员会申请仲裁;对仲裁不服的向人民法院提起诉讼;对判决不服的可向人民法院上诉,人民法院的判决为终审判决。
In case of any disputes arising from the performance of this Agreement, either party may submit the same to labor dispute mediation commission of Party A for mediation; if such mediation fails, the case shall be submitted to the Arbitration Commission; if either party refuses to accept the award rendered by the arbitration commission, it may lodge a lawsuit to the people’s court; if either party refuses to accept the judgement rendered by the court, it may lodge an appeal to the Court, and the judgement rendered by the Court shall be final judgement.
第十九条 双方商议的其它条款Article 19. Other Stipulations
第二十条 其它事项Article 20 Miscellaneous Provisions
(一)本合同一式3份,甲方执二份、乙双执一份。
This Agreement is made in triplicate, two copies for Party A and one for Party B.
(二)本合同涂改的部分、未经合法授权代签,无效。本合同为解决双方劳动争议的依据。
Any alteration of this Agreement without duly authorized signature shall be null and void. This Agreement constitutes the basis for settlement of labor disputes between the two parties.
(三)本合同共有___份附件。本合同的附件与本合同具有同等效力。但如果本合同的条款与附件内容有任何冲突或不一致之处,则以附件中的内容为准。
This Agreement contains annexes, which shall have the same binding force as this Agreement. In case of any discrepancy between this Agreement and annexes, the annexes shall prevail.
(四)本合同自双方签署之日起生效。
This Agreement shall come into force upon signature by the two parties.
(五)乙方确定下列地址为甲方就劳动关系管理相关文件、文书的送达乙方的地址。如以下地址发生变化,乙方应书面告知甲方。如果以下地址有误或乙方变更后未及时告知甲方的,甲方不承担劳动关系管理相关文件、文书的不能送达或延误送达的任何责任。
Party B confirms that the following address shall be his or her address for service of all documents related to the employment relationship hereunder sent by Party A. In the event of any change of such address, Party B shall notify Party A thereof in writing. If the following address contains any error or Party B fails to notify Party A duly after any change, Party A may not be held responsible for non-service or delay in service of any documents related to the employment relationship.
(本页无正文)(this page is intentionally left blank without body text)
甲方:Party A: 乙方姓名(签名): Name of Party B: signature:
合同专用章(company chop for contract)
法定代表人(章) Legal representative (seal)
签订日期:Signing date: 签订日期:Signing date:
- 相关阅读:
-
2018-05-17无固定期限劳动合同
2017-12-22劳动合同法实施条例
2017-12-01企业劳动合同
2017-05-10船员劳动合同(中英文)
2017-04-20企业集体劳动合同(中英文)
2017-01-08埃塞俄比亚劳动合同法(中英文 第一部分)
2017-01-08埃塞俄比亚劳动合同法(中英文 第二部分)
2017-01-08埃塞俄比亚劳动合同法(中英文 第三部分)
- 更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)