安徽译博翻译咨询服务有限公司LOGO做专业的人工翻译服务

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王经理(全天候)

您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >

埃塞俄比亚劳动合同法(中英文 第一部分)

点击数:发布时间:2017-01-08来源:未知
摘要: 目 录 PART ONE GENERAL第一部分 总则 1. Short Title 简短标题 2. Definitions 定义 3. Scope of Application 适用范围 PART TWO Employment Relations第二部分 雇佣关系 CHAPTER ONE Contract of Employment第一章 雇佣合同 SECTION ONE Formation of Contr
目  录
 
PART ONE GENERAL第一部分 总则
1.    Short Title   简短标题
2.    Definitions    定义
3. Scope of Application   适用范围
 
PART TWO Employment Relations第二部分 雇佣关系
CHAPTER ONE Contract of Employment第一章 雇佣合同
SECTION ONE Formation of Contract of Employment第一节合同构成
4. Element of a Contract of Employment   合同组成部分
5. Form   格式
6. Contract of Employment made in writing    书面雇佣合同
7. Contract of Employment not made in writing   非书面订立的雇佣合同
8. Failure to Comply Condition   违约
9. Contract of Employment for an indefinite period     无固定期限合同
10. Contract of Employment for Definite Period or Piece Work  定期或计件工合同
11. Probation Period试用期
12. Obligations of an Employer     雇主的义务
13. Obligations of the Workers   工人的义务:
14. Unlawful Activity不合法行为
15. Conditions of Modification .修改条件
16. Amalgamation, Division or Transfer of Ownership  企业所有权的合并, 分割和转让
17. General总则
18. Grounds for Suspension 暂时中止的根据:
19. Duty to Inform报告的义务
20. Determination by the Ministry    劳动与社会保障部的决定:
21. Effect of Confirmation or Authorization of Suspension   暂止、中止的确认或核准的结果
22. Effects of Expiry of the Period of Suspension  暂时中止期到期的结果
23. General   总述
24. Termination of contract of Employment by Law  通过法律终止雇佣合同
25. Termination of contract of Employment by Agreement  通过协议终止雇佣合同
SECTION TWO Termination of contract of Employment at the Request of the Contracting Parties
第二节 合同双方要求的终止
SUB-SECTION ONE Termination of contract of Employment by the Employer
附款I 由雇主提出的终止
26. General   总述
27. Termination of contract of employment without Notice   不预先通知而终止
28. Termination of contract of Employment with Notice   预先通知而终止
29. Reduction of Workers   工人的减少
30. Exceptions   例外
 
SUB-SECTION TWO Termination by the Worker附款II由工人提出的终止
31. Termination of Contract of Employment with Notice    预先通知而终止
32. Termination of Contract of Employment without Notice  预先不通知而终止
33. Period of Limitation   限制期
 
CHAPTER THREE Common Provisions with Respect to Termination of Contract of Employment
第三章 终止的一般规定
SECTION ONE Notice to Terminate a Contract of Employment
第一节 终止雇佣合同的通知
34. Procedure for Giving Notice提出通知的程序
35. Period of Notice通知的时期
SECTION TWO
Payment of Wages and other Payments on Termination of Contract of Employment
第二节 雇佣合同终止时,工资和其他款项的支付
36. Period of Payment支付期间
37. Amount in Dispute支付金额的争议
38. Effects of Delay延误的后果
SECTION THREE Severance pay and Compensation第三节 解雇费和补偿
39. General总述
40. Amount of Severance Pay解雇费的数额
41. Compensation for Termination of Contract of Employment without Notice
不预先通知而终止雇佣合同的赔偿费
SECTION FOUR  Effects of Unlawful Termination of Contract of Employment
第四节 雇佣合同非法终止的后果
42. General总述
43. Reinstatement or Compensation of a Worker in the Case of Unlawful Termination
     非法终止的恢复和补偿
44. Exceptions例外
45. Liability of the Worker to pay compensation   工人的责任
 
CHAPTER FOUR Special Contracts第四章 特殊合同
SECTION ONE Home Work Contract第一节 家庭工作合同
46. Formation of Contract 合同情况
47. Keeping of Records   记录
 
SECTION TWO Contract of Apprenticeship第二节 学徒期限合同
48. Formation of Contract  合同情况
49. Contents of the Contract  合同的内容
51. Termination of a Contract  合同的终止
52. Certificate    证书
 
PART THREE Wages第三部分工资
CHAPTER ONE Determination of Wages第一章 工资的决定
53. General  总则
54. Conditions of Payments for Idle Time     空闲时间工资支付的条件
 
CHAPTER TWO Mode and Execution of Payment第二章 支付的方式和执行
55. General   总则
56. Execution of Payments   支付的执行
57. Payment in Person   支付给本人
58. Time of Payment   支付时间
59. Deduction from Wages   工资的扣除
60. Keeping Record of Payment  工资支付的纪录
 
PART FOUR Hours of work, weekly Rest and public Holidays
第四部分 工作、周休及公休时间
CHAPTER ONE Hours of work第一章 工作时间
SECTION ONE Normal Hours of Work第一节 正常工作时间
61. Maximum Daily or weekly Hours of Work      每天或每周工作时间最大限度
62. Reduction of Normal Hours of Work   正常工作时间减少
63. Arrangement of Weekly hours of work  周工作时间的安排
64. A averaging of Normal Hours of Work   正常工作时间的均分
65. Exclusion   例外
 
SECTION TWO Overtime第二节 加班
66. General   总则
67. Circumstances in which Overtime Work is permissible  允许加班的情况
68. Overtime Payment   加班费
 
CHAPTER TWO Weekly Rest第二章 周休
69. General  总则
70. Special Weekly Rest Day   特殊的周休计划
71. Work Done on Weekly Rest Days     在周休日所作的工作
72. Application   运用 
 
CHAPTER THREE Public Holidays第三章 公休
73. General   总则
74. Non-Reduction of Wages for Public Holidays  不扣除工资
75. Payment of work on public Holidays  关于公休假期间工作的费用
 
PARTFIVE Leave第五部分 休假
CHAPTER DNE Annual Leave第一章 年休
76. General  总则
77. Amount of Annual Leave   年休假
78. Granting of Leave  提供休假
79. Dividing and Postponing Annual Leave   年休假的分期和推迟
80. Recalling of a worker on leave   招回
 
CHAPTER TWO Special Leave第二章 特殊情况休假
81. Leave for Family Events   因家庭事务请假
82. Union Leave  工会休假
83. Leave for Special Purposes   特殊目的休假
84. Notification   通知
 
CHAPTER THREE  Sick Leave第三章病假
85. Duration of Leave   假期
86. Payment   报酬
 
PART SIX Working Condition of Women and Young Workers
第六部分 妇女及低龄工人的工作条件
CHAPTER ONEWorking Conditions of Women第一章 妇女的工作条件
87. General    总则
88. Maternity Leave  产假
 
CHAPTER TWO Working Conditions of Young Workers第二章 低龄工人的工作条件
89. General  总则
90. Limits of Hours of Work  工时的限制
91. Night and Overtime Work  夜班和加班
 
PART SEVEN Occupational Safety, Health and Working Environment
第七部分 职业的安全、健康和工作环境
CHAPTER ONE Preventive Measures第一章 预防措施
92. Obligations of an Employer   雇主的义务
93. Obligations of a worker 工人的义务
94. Prohibition   禁止
 
CHAPTER TWO Occupational Injuries第二章 工伤
SECTION ONE Liability第一节 责任
95. General   总则
96. Liability Irrespective of Fault 不论过失的责任
97. Occupational Accident  工作事故
98. Occupational Disease   职业病
 
SECTION TWO Degree of Disablement第二节 无劳动能力程度
99. General    总则
100. Temporary Disablement   暂时残废 
101. Permanent Partial or Total Disablement  永久性部分或完全残废
102. Assessment of Disablement   残废的评定
 
 
CHAPTER THREE Benefits in the Case of Employment Injuries第三章工伤救济金
SECTION ONE GENERAL第一节 总则
103. Payment of Benefits    救济金
104. Special Obligation   特殊义务
SECTION TWO Medical Benefits第二节 医疗救济
105, Types of Benefits   救济种类
106. Duration of Benefit       救济金持续期
 
SECTION THREE Various Kinds of Cash Benefits第三节 各种方式的现金救济
107. General    总则
108. Periodical Payment   定期报酬
109. Disablement Payments   残废报酬
110. Dependants' Benefits   家属优待金
111. Burden of Proof    证据的重要性
112. Benefits not Taxable   不缴税优待金
 
PART EIGHT Collective Relations第八部分 集体关系
CHAPTER ONE Trade Unions and Employers Associations第一章商业联盟和雇主协会
113. The Right to Form Organizations    结社的权利
114. Formation of Organizations    组织的构成
115. Functions of Organizations     组织的功能
116. Functions of Federations and Confederations    联合会和同盟的职能
117. Constitution of Organizations   组织的章程
118. Registration of Organizations   组织的注册       
119. Refusal to Register    注册的拒绝
120. Cancellation of Registration    取消注册
121. Notice to Cancel Registration organization    取消注册的通知
122. Appeal    控诉
 
CHAPTER TWO Collective agreement第二章 集体协议
SECTION ONE General第一节 总则
124. Definition    定义
125. Collective bargaining    集体磋商
126. Representation     代表
127. Advisors    顾问
128. Subject Matter of a Collective Agreement   集体协议的从属事务
129. Contents of the Collective Agreement    集体协议的内容
130. Procedure for Collective Bargaining    集体磋商的程序
131. Registration of Collective Agreement    集体协议的注册
132, Accession     同意
 
SECTION TWO Conditions of Validity of Collective Agreement第二节集体协议的有效条件
133. Duration of Validity of Collective Agreement     集体协议的有效期
 
SECTION THREE Scope of Application of a Collective Agreement
第三部分 集体协议的申请范围
134. Scope of Application       申请范围
135. Exception     例外
 
PART NINE Labor Dispute第九部分 劳务纠纷
CHAPTER ONE General第一章总则
136. Definitions     定义
 
CHAPTER TWO Labors Courts第二节 劳工法院
137. Establishment of Labor Divisions    劳工分部的建立
138. Labor Division of the Regional First Instance Court  地区初审法庭劳工分部
139. The Labor Division of the Regional Appellate Court   地区控诉法院劳资分部
140. The Labor Division of the Federal High court    联邦高级法院劳资分部
 
CHAPTER THREE Conciliation第三章 调停
141. Assignment of Conciliator    调停人的任命
142. Duties and Responsibilities of the Conciliator    调停人的义务和责任
143. Conciliation and Arbitration     调停及仲裁
 
CHAPTER FOUR The Labor Relations Board第四章 劳资关系委员会
144. Establishment of the Board    委员会的成立
145. Composition of the Permanent or adhoc Board   永久或临时委员会的组成
146. Meeting procedure of the permanent and the adhoc Board  永久及临时委员会的会议程序
147. Power of the permanent and the adhoc Board   永久及临时委员会的权力
148. Rules of Procedure    议事规则
149. Hearings of cases     听取意见
150. Consideration of Matters    问题的审议
151. Decisions     决议
152. Effect of Decisions     决议的效果
153. Finality of the Board's Findings of Fact   委员会对事实判定的最后判决
154. Appeal   申诉
155. Offences against the permanent or the adhoc Board    触犯委员会的行为
156. Annual Report    年报
 
CHAPTER FIVE Strike and Lock-out第五章 罢工及停工
157. General    总则
158. Conditions to be fulfi1ed    要求的条件
159. Procedure for Notice     通知的程序
160. Prohibited Actions     禁止
 
CHAPTER SIX Fees第六章 费用
161. Exemption from Fees     免缴诉讼费
 
PART TEN Period of Limitation and Priority of Claims第十部分优先和限制投诉的期限
CHAPTER ONE Period of Limitation第一章 限制阶段
162. Limitation    限制
163. Calculation of Period of Limitation    时限的计算
164. Interruption of a Period of Limitation.     时限的中断
165. Waiver of Limitation    限制的弃权
166. Discretion of the Competent Authority    主管机关的判断
 
CHAPTER TWO Priority of Claims第二章 要求优先权
167. Priority over Other Debts     优于其他债务的权利
168. Procedure of Payment of Claims     要求付款的程序
169. Lien of Home Workers    家庭工人的留置权
 
PART ELEVEN Enforcement of Labor Law第十一部分 劳动法的实施
CHAPTER ONE Labor Administration第一章 劳动管理
170. Power of the Minister     部长的权利
171. Advisory Board     顾问委员会
 
SECTION ONE Employment Service 第一节 雇佣服务
172. Employment Service     雇佣服务
173. Employment Exchange     雇佣交换
174. Employment of Foreign Nationals    外国人的雇佣
175. Employment of Ethiopian Nationals Abroad     境外埃塞人的雇佣
176. Prohibition.     禁止
 
SECTION TWO Labor Inspection Service第二节 劳务检查服务
177. Labor Inspection Service     劳务检查服务:
178. Powers and Duties of Labor Inspectors    劳动析查员的权利及义务:
179. Measures to be taken by Labor Inspection    劳务检查拟采取的措施
180. Appeal   上诉
181. Restriction on the Functions of Labor Inspectors    检查员的职责的限制
182. Prohibition    禁止
 
PART TWELVE Penalty and Transitory Provisions 第十二部分 处罚及暂时条款
CHAPTER ONE Penalty Provisions第一章 处罚条款
183. General   总则
184. Offences by an Employer    雇主的违法行为
185. Common Offences     共同触犯
186. Violations of the Provisions of this Proclamation    对本公告之规定的违反
187. Period of Limitation     时限
CHAPTER TWO Transitory Provisions第二章 暂时借款
188. Notwithstanding the provisions of Article 190 of this Proclamation
189. Determination of Degree of Disablement    残废等级的确定
190. Repealed Laws    废止
191. Effective Date     生效日期
 
 
 
WHEREAS, it is essential to ensure that worker-employer relations are governed by the basic principles of rights and obligations with a view to enabling workers and employers to maintain industrial peace and work in the spirit of harmony and cooperation towards the all-round development of our country;
鉴于使劳资关系受基本权利义务原则的约束,并使工人和雇主在和谐、合作的精神下工作以取得国家的全面发展;
 
WHEREAS, it has been found necessary to guarantee the right of workers and employers to from their respective associations and to engage, through their lawful elected representatives, in collective bargaining, as well as to lay down the procedure for the expeditious settlement of Labor  disputes, which arise between workers and employers;
鉴于有必要保证工人和雇主有权建立各自的组织和团体,通过合法选举的代表参加劳资会议,颁布具体程序,以期迅速解决劳资争议;
 
WHEREAS, it is necessary to strengthen and define by law the powers and duties of the organ charged with the responsibility of inspecting, in accordance with the law, labor administration, particularly labor conditions, occupational safety, health and work environment;
鉴于有必要通过法律加强和限定政府监察组织的权利和责任,这些组织负责劳工管理,特别是劳工条件、安全、健康和工作环境;
 
WHEREAS, it has been found necessary to revise the existing Labor law providing for the basic principles which govern worker-employer relations and for labor conditions taking into account the political, economic and social policies of the Government and in commitments to which Ethiopia is a party with a view to translating into practice the objectives referred to above;
鉴于有必要颁布一部法律以规定支配工人-雇主关系的基本原则,考虑到埃塞政府的政治、经济、社会政策及劳动条件,并按照国际惯例及埃塞俄比亚应承担的其他法定义务,以付诸实践上述目标;
 
NOW, THEREFORE, in accordance with Sub-Article 1 and 3 of Article 55 of the Constitution of the Federal Democratic Republic of Ethiopia, it is hereby proclaimed as follows:
因此,根据埃塞俄比亚联邦民主共和国宪章第55章第1条和第3条的规定,现颁布法律如下:
PART ONE GENERAL第一部分 总则
1.    Short Title   简短标题
This Proclamation may be cited as the “Labor Proclamation No.377/2003”.
公告名称为“劳动法公告42/1993号”。
2.    Definitions    定义
In this Proclamation:    在本公告中:
1) “employer” means a person or an undertaking who employs one or more persons in accordance with Article 4 of this Proclamation;
 “雇主”指根据本公告第四章雇佣一个或多个人的个人或企业。
 
2) “undertaking” means any entity established under a united management for the purpose of carrying on any commercial, industrial, agricultural, construction or any other lawful activity;
 “企业”指在联合管理之下,为开展任何商业、工业、农业、建设或任何其他合法活动为目的而建立的任何实体;
 
Any branch carrying on the activities of an undertaking which is designated separately and which enjoys operational or organizational autonomy shall be deemed to be a separate undertaking;
开展单独指定的,享受业务上或组织上自主权的企业活动的任何分支机构,将被视为是一个独立的企业;
 
3) "worker" means a person who has an employment relationship with an employer in accordance with Article 4 of this Proclamation.
 “工人”指根据本公告第四章与雇主有雇佣关系的个人;
 
4) "minister" or "ministry" means the Minister or Ministry of Labor and Social Affairs respectively or Bureau of Regional Labor and Social Affairs.
 “部长”或“部”指劳动与社会事务部部长或劳动与社会事务部;
 
5) "work rules" means, subject to the provisions of this Proclamation and other relevant laws, an internal rules which govern working hours, rest period, payment of wages and the method's of measuring work done, maintenance of safety and the prevention", of accidents, disciplinary measures and its implementation as well as other conditions of work;
 “工作准则”指从属于本公告规定及其他相应法律,支配工作、时间、休息期、工资支付及衡量所作工作的方法,安全维护及事故防止,纪律措施及其实施以及别的工作条件、内部规则;
 
6) "conditions of work" means the entire filed of relations between workers and employers and shall also include hours of work, wage, leave, payments due to dismissal, workers health and safety, compensation to victims of employment injure, dismissal because of redundancy, grievance procedure and any other similar matters.
 “工作条件”指工人与雇主之间全部的关系条件,不受任何限制,包括工作时间、工资、休假、解雇费、工人健康及安全,雇用人员受伤致死的赔偿,解雇超员人员、纠纷措施及其他类似情况。
 
7)"Region" means any region as per Article47 of the Constitution of Federal Democratic Republic of Ethiopia. For the purpose of this Proclamation it also includes Addis Ababa and Dire Dawa Administration.
 “地区”指埃塞俄比亚联邦民主共和国宪法第47条中规定的地区。根据本公告,也包括亚的斯亚贝巴和德雷达瓦市。
3. Scope of Application   适用范围
1) Without prejudice to Sub-Article (2) of this Article, this Proclamation shall be applicable to employment relations based on a contract of employment that exist between a worker and an employer.
不违反本章附款2)的规定,本公告适用于基于工人和雇主至今签定的雇佣合同的雇佣关系。
 
2) This Proclamation shall not be applicable to the following employment relations arising out of a contract of employment:
本公告将不适用于下列雇主合同以外发生的雇佣关系:
 
(a) contracts for the purpose of upbringing, treatment, care or rehabilitation;
为抚养、治疗、关怀或恢复起见的契约;
 
(b) contracts for the purpose of educating or training other than apprentice;
非以教育学徒、培训为目的的契约;
 
 (c) managerial employee who is vested with powers to lay down and execute               management policies by law or by the delegation of the employer depending on the               type of activities of the undertaking with or without the aforementioned powers an              individual who is vested with the power to hire, transfer, suspend, layoff, assign or              take disciplinary measures against employees and include professionals who              recommend measures to be taken by the employer regarding managerial issues by               using his independent judgment in the interest of the employer;
与直接从事企业的较大管理功能并在法律授予的权利范围作出决定的担任管理             职务的人有关的合同,或在法律授权的范围内雇佣、转让、取消、解雇、委派或对雇员采取纪律措施的无上述权利的个人,包括随企业的活动类别而定的专业人员;
 
(d) contracts of personal service for non-profit making purposes;
非赚取利润目的的个人服务契约;
 
(e) contracts relating to persons such as members of the Armed Force, members of the              Police Force, employees of state administration, judges of courts of law, prosecutors              and others whose employment relationship is governed by special laws;
与诸如军队成员、武警成员、政府部门雇员、法院法官、检察官及其雇佣关系受特殊法律控制的其他人员有关的契约;
 
 (f) contracts relating to a person who performs an act, for consideration, at his own               business or professional responsibility.
与考虑到报酬,自己负责业务或买卖或在执行服务合同中原有专门职责,履行              法规有关的人的契约。
 
3) Notwithstanding the provisions of Sub-Article (1) of this Article:  尽管本条附款1)之规定:
(a)unless the Council of Ministers by regulations decides, or an international agreement to                which Ethiopia is a signatory provides otherwise, employment relation between               Ethiopian citizens and foreign diplomatic missions or international organizations               operating within the territory of Ethiopia shall be governed by this proclamation;
埃塞公民与外国外交使团或在埃塞境内工作的国际组织间的雇佣关系除非是签               约国关系;除非按规章部长议会决定,或除非埃塞属某国际协议的签约国;
 
 (b) the Council of Ministers may, by regulations, determine the inapplicability of this                  Proclamation on employment relations established by religious or charitable                  organizations:
按规章,部长议会可决定不适用于本公告的规定,与宗教或慈善机构组织建立                 有关的雇佣合同;
 
(c) the Council of Ministers shall issue regulation governing conditions of work                   applicable to personal services.
部长议会应颁布适用于个人服务的工作条件的管理规定。
 
PART TWO Employment Relations第二部分 雇佣关系
CHAPTER ONEContract of Employment第一章 雇佣合同
SECTION ONEFormation of Contract of Employment第一节合同构成
 
4. Element of a Contract of Employment   合同组成部分
1) A contract of employment shall be deemed formed where a person agrees directly or indirectly to perform work for and under the authority of an employer for a definite or indefinite period or piece work in return for wage.
个人直接或间接的同意并在雇主的职权范围内作定期或不定期工作或临时工作并获得酬劳的雇佣合同必须视为成立;
 
2) A contract of employment shall be stipulated clearly and in such manner as that the parties are left with no uncertainty as to their respective rights and obligations under the terms thereof.
雇佣合同应以当事人(双方)不留下疑问的方式明确规定,双方应根据这些条款尽各自的权利和职责。
 
3) A contract of employment shall specify the type of employment and place of work the rate of wages, method of calculation thereof, manner and interval of payment and duration of the contract.
雇佣合同必须详细说明雇佣类型、工作地、工资额、工资计算方法、支付方式和时限以及合同期。
 
4) A contract of employment shall not be concluded for the performance of unlawful or immoral activities.
雇佣合同不应为不合法的和不道德的活动缔结。
 
5) The contract of employment shall not lay down less favorable conditions for the employee than those provided for by law, collective agreement or work rules.
雇佣合同不该为受雇人提供比由法律、集体协议或工作准则拟定的更不利的条件。
 
5. Form   格式
Unless otherwise provided by law, a contract of employment shall not be subject to any special form.
除非另由法律规定,雇佣合同不必受特殊格式的支配。
 
6. Contract of Employment made in writing    书面雇佣合同
Subject to the provisions of the relevant law, a written contract of employment shall specify the following: 
根据相关法律的规定,书面雇佣合同应详细说明下列情况:
1) the name and address of the employer;     雇主的姓名及地址;
2) the name, age, address and work card number, if any, of the worker;
工人的姓名、年龄、工作卡号码(如果有的话);
 
3)the agreement of the contracting parties made in accordance with Article 4 Sub-Article (3) of this Proclamation; and
根据本公告第四条附款3) 规定的合同双方订立的协议;以及
 
4) the signature of the contracting parties.      合同双方的签字。
7. Contract of Employment not made in writing   非书面订立的雇佣合同
1) Where the contract of employment-is not made in written form, the employer shall, within 15 days from the conclusion of the contract, give the worker a written and signed statement containing the requirements specified under Article 6 of this Proclamation.
在雇佣合同不是以书面形式订立的地方,雇主必须在从合同缔结的15天内,根据本公告第六条给予工人以包括详细要求并签字的详细说明。
 
2) If the written statement referred to in Sub-Article (1) of this Article is not wholly or partly objected to by the worker within 15 days from the date of receipt, it shall be deemed a contract of employment concluded between the worker and the employer.
如果涉及本条附款1)中内容的书面合同,从收到之日起的15天内不是全部或部分的遭到工人反对,该合同不可视为工人与雇主之间缔结的雇佣合同。
 
8. Failure to Comply Condition   违约
Failure to comply with the requirements of the provisions of Article 6 or 7 shall not deprive the worker of his rights under this Proclamation.
违反第六或第七条的有关规定,本公告下规定的工人的权利不应被剥夺。
 
SECTION TWODuration of Contract of Employment
第二节雇佣合同有效期
9. Contract of Employment for an indefinite period     无固定期限合同
Any contract of employment shall be deemed to have been concluded for an indefinite period except for those provided for under Article 10 hereunder.
除下述条款第10条中规定的条款外,任何不定期雇佣合同必须视为已经缔结。
10. Contract of Employment for Definite Period or Piece Work  定期或计件工合同
1) A contract of employment may be concluded for a definite period or for piecework in the case of:
在下列情形下,可缔结定期或计件工合同:
 
(a) the performance of specified piece work for which the employee is employed;
详细说明的计件工作业;
 
(b)the replacement of a worker who is temporarily absent due to leave or sickness or other                causes;
替代因休假、生病或其他原因而暂时缺席的工人;
 
(c) the performance of work in the event of abnormal pressure of work;
  在非正常的工作压力下的施工;
 
 (d) the performance of urgent work to prevent damage or disaster to life or property, to                repair defects or break downs in works, materials, buildings or plant of the undertaking;
为防止危及生命财产安全的损坏或灾害,排除故障或工程材料、建筑物或企业厂               房的倒塌所进行的紧急工作作业;
 
(e) an irregular work which relates to permanent part of the work of an employer but                 performed on an irregular intervals;
涉及雇主的永久性工程部分,但在非正常间隔时间内出现的零星工作;
 
(f) seasonal works which relate to the permanent part of the works of an employer but               performed only for a specified period of the year but which are regularly repeated in the                 course of the years;
涉及雇主工程的永久性部分,仅在本年的规定期所进行的,然而又是这几年中               有规律的反复的季节性工程。
 
(g) an occasional work which does not form part of the permanent activity of the employer                 but which is done intermittently;
不构成雇主的永久性工程部分,但断断续续得所作的临时性工作。
 
(h) the temporary placement of a worker who has suddenly and permanently vacated from                 a post having a contract of an indefinite period;
拥有无固定期限合同,突然及永久性的离开岗位的工人的临时工作;
 
 (i) the temporary placement of a worker to fill a vacant position in the period between the               study of the organizational structure and its implementation.
在组织机构学习至实施期间,补充缺席岗位的工人的临时工作。
 
2) A contract of employment under Sub-Article l (h) and (i) of this Article shall not exceed 45 consecutive days and shall be done only once.
本条附款1)(h)及(i)中规定的雇佣合同条款不用超过45天,且只能签订一次。
 
11. Probation Period试用期
1) A person may be employed for a probation period for the purpose of testing his suitability to a post in which he is expected to be assigned.
个人的雇佣,要经历一段试用期,以检验其是否适合对在雇用合同基础上所要指派的工作岗位。
 
2) A worker re-employed by the same employer for the same job shall not subject to probation.
再次受雇于同一雇主进行同一工种的工人可免去试用期。
 
3) When the parties agree to have a probation period, the agreement shall be made in writing, In such a case, the probation period shall not exceed forty five ( 45) consecutive days.
双方同意有一段试用期,需以书面订立协议,这种情况下,试用期不超过45个连续工作日。
 
4) Unless the law or work rules or collective agreement provides otherwise, the worker shall have during the probation period, the same rights and obligations that a worker who has completed his probation period has.
除非法律、工作准则或集体协议另有规定,工人在试用期间必须有与已完成试用期的工人同样的权利和义务。
 
5) If the worker proves to be unfit for the job during his probation, the employer can terminate the contract of employment without notice and being obliged to pay severance mayor compensation;
如果工人在试用期间不适合该项工作,雇主可自行终止雇佣合同,无需被迫支付解雇费或补偿金。
 
6) A worker on probation may terminate his contract of employment without notice.
试用期工人可以自行终止其雇用合同。
 
7) If the worker continues to work after the expiry of the probation period, a contract of employment for the intended period or type of work shall be deemed to have been concluded from the beginning of the probation period.
如果工人在试用期满后继续工作,缔约期或工种的雇佣合同必须从试用期开始视为已经缔结。
 
SECTION THREE Obligation of the Parties第三节 双方义务
12. Obligations of an Employer     雇主的义务
An employer shall in addition to special stipulations in the contract of employment have the following obligations:
除非合同有特殊规定外,雇主有如下义务:
 
1) (a) to provide work to the worker in accordance with the contract of employment and
根据雇用合同,为工人提供工作,并
 
(b) unless otherwise stipulated in the contract of employment, to provide him with                  Implements and materials necessary for the performance of the work;
除非雇佣合同有其他规定,为工作的执行向受雇者提供必要的工具和材料;
 
2) to pay the worker wages and other emoluments in accordance with this Proclamation or the collective agreement;
按本公告或集体协议,向工人支付工资和其他报酬;
 
3) to respect the worker's human dignity;   尊重工人的人权;
4) to take all the necessary occupational safety and health measures and to abide by the standards and directives to be given by the appropriate authorities in respect of these measures;
采取必要的与职业有关的安全和健康手段,坚持执行有关机构规定的相关手段的标准和指示。
 
5) to defray the cost of medical examination, of the worker whenever such medical examination is required by law or the appropriate authority.
当法律或相关机关要求体检时,支付体检费用;
 
6) to keep a register containing the relevant particulars specified in Article 6, hereof weekly rest days, public holidays and leave utilized by the worker, health conditions and employment injury of the worker and other particulars required by the Ministry;
做好有关记录,包括第6条中规定的相应的详细情况,,包括:工人周休息日,公共休息日,休假,及工人的健康状况和工伤及劳动和社会保障部要求的其他详细情况。
 
7) upon termination of a contract of employment or whenever the worker so requests, to provide the worker, free of charge, with a certificate stating the type of work he performed, the length of service and the wages he was earning;
当合同终止或工人有此要求时,免费向工人提供工作类型,服务时间和工资水平的证明;
 
8) to observe the provisions of this Proclamation, collective agreement, work rules, directives and orders issued in accordance with law, and.
遵守 本公告、集体协议、工作准则及根据法律所颁布的规定,并
 
9) to record and keep of information as required by this Proclamation, and any other information necessary for the Ministry to carry out its powers and duties, and submit same within a reasonable time when requested by the Ministry.
记录并保留本公告要求的信息,及为实施劳动与社会保障部的权力和职责的其他必要信息,并在劳动与社会保障部要求的合理时间内提交
 
13. Obligations of the Workers   工人的义务:
Every worker shall have the following obligations:      每个工人应拥有以下义务:
1)    to perform in person the work specified in the contract of employment;
完成合同中规定的个人工作;
 
2) to follow instructions given by the employer based on the terms of the contract and work rules;
按合同条款和工作条例,履行雇主的指示;
 
3) to handle with due care all instruments and tools entrusted to him for work;
保管交给他的设备和工具;
 
4) to report for work always in fit mental and physical conditions;
在适当的身体和精神条件下,汇报工作;
 
5) to give all proper aid when an accident occurs or an imminent danger threatens life or property in his place of work without endangering his safety and health;
在不危及他的安全和健康的情况下,当他所在的工作场地发生意外事故或可发生的事故威胁到生命或财产安全时,给予必要的援助。
 
6) to inform immediately the employer any act which endangers himself or his fellow workers or which prejudice the interests of the undertakings;
有任何危及自身或工友,或威胁到雇主利益的情况发生时,应立即通知雇主;
 
7) to observe the provisions of this Proclamation, collective agreement, work rules and directives issued in accordance with the law.
遵守本公告条例、集体协议、工作准则及根据法律所颁布的规定。
 
14. Unlawful Activity不合法行为
1) It shall be unlawful for an employer to:    对于雇主来说,以下为不合法行为:
 (a) impede the worker in any manner in the exercise of his rights or take any measure              against him because he exercises his right;
以任何方式妨碍工人行使其权利,或因其行使权利而对其采取措施的;
 
(b) discriminate against female workers, in matters of remuneration, on the ground of their              sex;
以其性别为由,在酬劳方面歧视女工;
 
(c) terminate a contract of employment contrary to the provisions of this Proclamation;
违背本公告细则而终止雇用合同;
 
 (d) coerce any worker by force or in any other manner to join or not to join or to cease to be               a member of a trade union or to vote for or against any given candidate in elections for               trade union offices;
以武力或以任何方式强迫任何工人加入或不加入或终止其工会会员资格或在工会              选举中投或不投任何已定候选人的票;
 
(e) require any worker to execute any work which is hazardous to his life;
要求任何工人完成对其生命有危险的任何工作;
 
(t) discriminate between workers on the basis of nationality, sex, religion, political outlook              or any other conditions.
以民族、性别、信仰、政治观点或其他任何条件区别对待工人。
 
2) It shall be unlawful for a worker to:    对工人来说,以下为不合法行为:
 (a) intentionally commit in the place of work any act which endangers life and property;
有意在工作地实施任何危及生命和财产安全的行为;
 
 (b) take away property from the work place without the express authorization of the               employer;
未经雇主特许而带走施工地财产;
 
 (c) report for work in a state of intoxication;  在醉酒状态下汇报工作;
(d) except for HIV /AIDS test, refuse to submit himself for medical examination when              required by law or by the employer for good cause.
除艾滋病检测外,当法律或雇主因良好的动机而这样要求时,拒绝体检;
 
(e) refuse to observe safety and accident prevention rules and to take the necessary safety              precautions.
拒绝遵守安全和事故防止准则并拒绝采用必要的安全预防措施。
 
SECTION FOUR Modification of Contract of Employment第四节雇佣合同的修改
15. Conditions of Modification 15.修改条件
Conditions of a contract of employment which are not determined under this Proclamation may be modified by:
非本公告决定的雇佣合同的条款可通过如下方式修改;
1) collective agreement;   集体协议;
2) work rules issued in accordance with this Proclamation; or 按本公告颁布的工作守则;
3) written agreement of the parties.   双方书面协议。
 
16. Amalgamation, Division or Transfer of Ownership  企业所有权的合并, 分割和转让
Without prejudice to Article 15 of this Proclamation amalgamation or division or transfer of ownership of an undertaking shall not have the effect of modifying a contract of employment.
在不影响本公告15条的条件下,企业所有权的合并、分割和转让不影响雇佣合同的修改。
 
SECTION FIVE
Temporary Suspension of Right and Obligation Arising out of Contract of Employment
第五节合同外发生的权利义务的临时中止
17. General总则
1) Rights and obligations arising out of a contract of employment may be temporarily suspended in the manner provided for in this section.
可以按本条规定的方式暂时终止合同外发生的权利义务;
 
2) Temporary suspension of rights and obligations arising out of a contract of employment shall not imply termination or interruption of the contract provided, however, a contract of employment shall interrupt the obligation of;
由于雇佣合同引起的权利和义务的暂时中止,并不意味着该项合同的终止或中断。然而,雇佣合同的中断将终止下列义务:
 
(a) the worker to perform the work;    进行作业的工人的职责;
b) the employer to pay wages, other benefits and allowances unless otherwise provided for in this Proclamation or in the collective agreement.
除非本公告或集体协议中另有规定,支付工资,其他好处费及津贴的雇主的职责。
 
18. Grounds for Suspension 暂时中止的根据:
The following shall be valid grounds for the suspension in accordance with Article 17 of this proclamation.
根据本公告第17条,下列由雇佣合同引起的权利和职责的暂时中止的理由是有效的:
 
1) leave without pay granted by the employer upon request by the worker;
一旦工人的要求不要雇主支付工资而离去;
 
2) leave of absence for the purpose of holding office in trade unions or other social services;
因在工会或其他社会服务中任职而离去;
 
3) detention for a period not exceeding 30 days, provided that the employer is notified within 10 days or is supposed to know of the detention;
倘若在十天内雇主得到通知或被认为被拘留,拘留期不超过30天;
 
4) national call;    国家需要;
5) full or partially suspension due to force majeure of the activities of the employer for a period of not less than 10 consecutive days;
由于雇主受不可抗拒的影响,造成十个连续工作日的工作部分或完全中止;
 
6) financial problems, not attributable to the fault of the employer, that requires the suspension of the activities of the employer for not less than 10 consecutive days.
财政问题,非属于雇主的过错,而要求暂时中止不少于十个连续工作日。
 
19. Duty to Inform报告的义务
When rights and obligations arising out of a contract of employment are suspended in accordance with Sub-article 5 or 6 of Article 18, the employer shall inform the Ministry in writing within 3 days of the occurrence of the ground for suspension.
根据第18条附款5)或6),当由于雇佣合同引起的权利和义务暂时中止时,雇主必须在暂时中止理由发生三天内,向劳动人事部作书面报告。
 
20. Determination by the Ministry    劳动与社会保障部的决定:
1) The Ministry shall determine the existence of a good cause for suspension within 3 days after receipt of the written information pursuant to Article 19.
按第19条,在收到书面报告后的三天内,劳动与社会保障部必须确定暂时中止的理由是否正确。
 
2) Where the Ministry finds that there is no good cause for suspension it shall order the resumption of the work and payment for the days on which the worker was suspended.
劳动与社会保障部一旦发现暂时中止的理由不当, 必须命令恢复工作,并要求支付暂时中止期间的工资。
 
3) The party who is aggrieved by the decision of the Minister in accordance with Sub-Articles (1) and (2) of this Article may, within five working days, appeal to the competent labor court.
根据本条附款1)和2),被劳动与社会保障部侵害权利的当事人,可上诉到相关法院。
 
21. Effect of Confirmation or Authorization of Suspension   暂止、中止的确认或核准的结果
1) Where the Ministry confirms or proves the existence of good causes for suspension, it shall fix the duration of the suspension provided, however, that the duration shall not exceed a maximum of 90 days.
一旦劳动与社会保障部确认或证明暂时中止的理由充分,必须确定暂时终止期,然后除非另有规定,中止期最多不得超过90天。
 
2) Where the Ministry is convinced that the employer cannot resume its activities with the maximum period set under Sub-Article (1) of this Article, the worker shall be entitled to the benefits specified under Article 39 and 44.
一旦劳动与社会保障部确认雇主不能在本条附款1)中规定的最大限度中止期内恢复其活动,工人有权享受第39条和第40条中规定的利益。
 
22. Effects of Expiry of the Period of Suspension  暂时中止期到期的结果
The worker shall report for work on the working day following the date of expiry of suspension; and the employer shall reinstate a worker who so reports for work.
工人必须在暂时中止期到期后的工作日报到工作,雇主必须使这样报到工作的工人恢复工作状态。
 
CHAPTER TWO Termination of Employment Relations第二章 雇佣关系的终止
23. General   总述
1) A contract of employment shall only be terminated upon initiation by the employer or worker and in accordance with the provisions of the law or a collective agreement or by the agreement of the two parties.
雇佣合同只能由雇主或工人根据法律细则、集体协议或由双方的协议来中止。
 
2) The amalgamation or division or transfer of ownership of an undertaking shall not have the effect of terminating a contract of employment.
企业所有权的合并、分化或转化将不影响雇佣合同的中止。
 
SECTION ONE Termination of Contract of Employment by Law or by Agreement
 
第一节 通过法律或协议终止雇佣合同
24. Termination of contract of Employment by Law  通过法律终止雇佣合同
A contract of employment shall terminate on the following grounds:
 发生下列情况,雇佣合同终止:
 
1) on the expiry of the period or on the completion of the work where the contract of employment is for a definite period or piece work.
雇佣合同限定的期限或工作,已过有效期或已完成工作;
 
2) upon the death of the worker.   工人死亡;
3) upon the retirement of the worker in accordance with the relevant law.
按相关法律,工人退休;
 
4) when the undertaking ceases operation permanently for due to bankruptcy or for any other cause.
因破产或其他原因,企业停产;
 
5) when the worker is unable to work due to partial or total permanent incapacity.
因暂时或永久失去劳动能力,工人无法工作。
 
25. Termination of contract of Employment by Agreement  通过协议终止雇佣合同
1) The parties may terminate their contract of employment by agreement provided, however, that waiver by the worker of any of his rights under the law shall have no legal effect.
雇佣双方可通过协议终止雇佣合同,但是,工人自动放弃法律下他所拥有的权利条款将不产生法律效力。
 
2) Termination by agreement shall be effective and binding on the worker only where it is made in writing.
只有书面完成终止协议才对工人发生效力和约束力。
 
SECTION TWO Termination of contract of Employment at the Request of the Contracting Parties
第二节 合同双方要求的终止
SUB-SECTION ONE Termination of contract of Employment by the Employer
附款I 由雇主提出的终止
26. General   总述
1) A contract of employment may only be terminated where there are grounds connected with the worker's conduct or with objective circumstances arising out of his ability to do his work or the organizational or operational requirements of the undertaking.
由工人的行为、工作能力,或企业有组织的或业务上的要求而引起的客观情况,发生与此有关的理由时,可以终止雇佣合同;
 
2) The following shall not be deemed to constitute legitimate grounds for the termination of a contract of employment:
下列终止雇用合同的理由将被视为不合法:
   
 (a) his membership in a trade union or his participation in its lawful activities.
因工人成为工会会员或参与工会的合法活动;
 
 (b) his seeking or holding office as a worker's representative;
因工人寻求或作为工人的代表担任职务;
 
 (c) his submission of grievance against the employer his participation in judicial or other proceedings;
工人提出不满或参与反对雇主的公平或其他的活动;
 
(d) his nationality, sex, religion, political outlook, marital status, race, color, family responsibility, pregnancy, lineage line & descendents from an .
因工人的国籍、性别、信仰、政治观点、尚武情况、种族肤色、 家庭责任、怀孕、血统 或社会地位。
 
27. Termination of contract of employment without Notice   不预先通知而终止
1) Unless otherwise determined by a collective agreement, a contract of employment shall be terminated without notice only on the following grounds;     
除非集体协议另有规定,雇佣合同仅在下列情况下不通知而终止:
 
 (a) repeated and unjustified tardiness despite warning to that effect;
不顾警告,以某种借口一再而不合理的延误;
 
(b) absence from work without good cause for a period of five consecutive working days or ten working days in any period of one month or thirty working days in a year;
无正当理由而连续缺勤五个工作日或在一个月内缺勤十个工作日,或在一年缺勤三十个工作日;
 
(c) deceitful or fraudulent conduct in carrying out his duties having regard to the gravity of the case;
在执行与实情有关的权利时,采取欺骗或弄虚作假的行为;
 
(d) misappropriation of the property or fund of the employer with intent to procure for himself or to a third person undue enrichment;
偷窃雇主的钱或财物,使自己或第三者发横财;
 
(e) returning output which, despite the potential of the worker, is persistently below the qualities and quantities stipulated in the collective agreement or determined by the agreement of the two parties.
尽管工人有潜力,但坚持生产在集体协议规定的或由双方协议决定的质量和数量要求以下的废次品;
 
(f) responsibility for brawls or quarrels at the work place having regard to the gravity of the case;
对在工作场地与事件严重性有关的吵闹负责;
 
 (g) conviction for an offence where such conviction renders him incapable for the post which he holds;
确信违法,此确信使其不适合所担任的职务;
 
(h) responsibility for causing damage intentionally or through gross negligence to any property of the employer or to another property which is directly connected with the work of the undertaking;
对蓄意破坏负责,对雇主的任何财产的严重过失或与雇主工作有关的其他财产的严重过失负责;
   
(i) commission of any of the unlawful activities referred to in Article 14 Sub-Article (2);
代替他人从事在第14条附款2) 中提及的任何非法活动;
 
 (j) absence from work due to a sentence of imprisonment passed against the worker for more than 30 days;
因被判处监禁三十天以上而缺勤;
 
(k) commission of other offences stipulated in a collective agreement as grounds for terminating a contract of employment without notice.
以代替他人从事在集体协议中规定的其他违法行为理由,不预先通知而终止雇佣合同。
 
2) Where an employer terminates a contract of employment in accordance with this Article, he shall give written notice specifying the reasons for and the date of termination.
根据本条款,雇主终止雇佣合同,必须给书面通知详细说明终止的原因和日期。
 
3)the right of an employer to terminate contract of employment in accordance with this Article, shall lapse after 30 working days from the date the employer knows the ground for the termination.
根据本条款,自雇主得知终止的理由后30个工作内,将失去其终止雇佣合同的权利,
 
4) the grounds for suspension of a worker from duty before terminating the contract of employment of the worker in accordance with this Article may be determined by collective agreement, provided however, that the duration for suspension shall not exceed thirty working days.
根据本条款,在雇佣合同终止之前,工人工作中止的原因将由集体协议决定,然而中止期限最多不能超过30个工作日。 
 
28. Termination of contract of Employment with Notice   预先通知而终止
1) The following grounds relating to the loss of capacity of, and situations affecting, the worker shall constitute good cause for terminating a contract of employment with notice:
下列有关工人能力的丧失和形式影响的理由,均构成预先通知而终止雇佣合同的正当原因:
 
(a) the worker's manifest loss of capacity to perform the work to which he has been assigned; or his lack of skill to continue his work as a result of his refusal to take the opportunity of training prepared by the employer to upgrade his skill or after having been trained, his inability to acquire the necessary skill;
工人丧失从事被分配工作的能力,或缺乏继续其工作的技能且拒绝接受雇主准备的培训机会以提高其技能,或经培训后仍无力获得必要的技能;
 
(b) the worker is for reasons of health or disability, permanently unable to carry out his obligations under the contract of employment;
工人因健康原因或无能,永久性不能履行雇佣合同中规定的义务;
 
 (c) the worker's unwillingness to move to a locality to which the undertaking moves;
工人不愿意搬到企业搬去的地方;
 
 (d) the post of the worker is cancelled for good cause and the worker cannot be transferred to another post;
工人的工作岗位因正当原因而取消,而工人又不能被调往其他的工作岗位。
 
2) the following grounds relating to the organizational or operational requirements of the undertaking, shall constitute good cause for the termination of a contract of employment with notice;
下列有关企业组织或作业要求的理由,将构成预先通知而终止雇佣合同的正当原因:
 
(a) any event which entails direct and permanent cessation of the worker's activities in part or in whole resulting in the necessity of a reduction of the work force;
由于直接且永久的终止工人部分或全部活动的任何过程,而导致劳动强度的必然减少;
 
 (b) without prejudice to the provisions of Sub- Article 6 of Article 18, fall in demand for the products or services of the employer resulting in the reduction of the volume of the work and profit of the undertaking and thereby resulting in the necessity of the reduction of the work force;
在不违背第18条附款6)的规定的情况下,为满足雇主产品或服务的要求,而导致工作量和利润的减少,并由此导致劳动强度的必然减少;
 
(c) a decision to alter work methods or introduce new technology with a view to raise productivity resulting in the reduction of the work force.
因改变工作方法或介绍新技术以提高生产率为目的的决定导致劳动强度的减少;
 
3) Where the cancellation of a post affects a number of workers thereby constituting a reduction of work force in accordance with Sub-Article (1) of Article 29, the termination shall take place in compliance with the requirements laid down in sub-article (3) of Article 29.
根据第29条附款1),若取消一个岗位使雇佣劳动力减少,由此影响许多工人,势必发生第29条附款3) 规定中要求的终止雇佣。
 
29. Reduction of Workers   工人的减少
1) In this Proclamation “reduction of work force” means reduction of the work force of an undertaking for any of the reasons provided for in sub-article (2) of Article 28 affecting a number of workers representing at least ten percent of the number of workers employed or, in the case of an undertaking where the number of workers employed is between twenty and fifty, a reduction of workers affecting at least five employees over a continuous period of not less than ten days.
在本公告中,“劳动力的减少”指按第28条附款2)中规定的因任何理由企业劳动力减少,至少占雇佣工人数的10%,或万一企业雇佣人数在20人到50人之间,工人的减少涉及至少5个受雇者,且不超过十天。
 
2) The phrase "number of workers" referred to in Sub- Article (1) of this Article means the average number of the workers employed by an employer concerned within the twelve months preceding the date when the employer took measures of reduction of workers.
在本条附款1)中涉及的词组“雇佣工人数”指当雇主裁减工人的日期前12个月内被雇主雇佣的平均工人数。
 
3) Whenever a reduction of work force takes place according to Sub-Article (1) of Article 28, the employer in consultation with trade union or representative shall give for workers having skills and higher rate of productivity priority of being retained in their posts and, in the case of equal skill and rate of productivity, the workers to be affected first by the reduction shall be in the following order
根据第28条附款2)的规定,无论何时裁减劳动力,有技能和较高生产率的工人将有优先保留其工作岗位的权利。万一工人的技能和生产率相同,首先受裁员影响的工人将按照下列顺序:
 
(a)subject to the provisions of (b) -(e) of this Sub-Article, those having the shortest length of service in the undertaking;
受本附款b)e)规定的支配,在企业中工作时间最短者;
 
 (b) those who have fewer dependants;      支持人较少者;
 (c) those not covered under Sub-Article 3 (a) and (b) of this Article;
不属本条附款3)中a)和b)者;
 
 (d) those who are disabled by an employment injury in the undertaking;
在企业中因雇受伤致残者;
 
 (e) workers' representatives;    工人的代表;
 (f) expectant mothers.   临产的母亲。
 
30. Exceptions   例外
1) The procedure laid down in this Proclamation shall not apply to the reduction of workers due to normal decrease in the volume of a construction work as a result of its successive completion unless the reduction affects workers employed for parts of the work before the work for which they are employed is completed.
本公告中规定的程序将不适用于由于其施工工程陆续完工的正常工作量的减少而导致裁减工人,除非在他们受雇的工作完成之前,影响了为部分工作而雇佣的工人。
 
2) In sub-article (1) of this Article, "construction work" includes the construction of a building, road, rail-way line, sea port, dam, bridge, installation of machinery and similar works of transformation, extension, repair or maintenance.
本条附款1)中,“施工工程”包括房屋、道路、铁路、海港大坝、桥梁的建设工程,机械安装及类似的运输、扩建、修理或保养工程。
 
SUB-SECTION TWO Termination by the Worker附款II由工人提出的终止
31. Termination of Contract of Employment with Notice    预先通知而终止
Without prejudice to Article 32 of this Proclamation, any worker who has completed his probation period may by giving thirty days prior notice to the employer terminate his contract of employment.
在不违背本公告第32条规定的情况下,任何结束其试用期的工人,可以提前30天通知雇主终止其雇用合同。
 
32. Termination of Contract of Employment without Notice  预先不通知而终止
1) The following shall be good cause to terminate a contract of employment without notice;
  下列将是工人预先不通知而终止其雇佣合同的正当原因:
 
 (a) if the employer has committed against the worker any act contrary to his human dignity         and morals or other acts punishable under the Penal Code;
若雇主采取任何有损工人人格、道德的行为或刑法中规定的其他任何惩罚性行为;
 
(b) if, in the case of imminent danger threatening the worker's safety or health, the employer,         having been made aware of such danger, failed to act within the time limit in accordance         with the early warning given by the competent authority or appropriate trade union or the         worker himself to avert the danger;
如果遇到被雇主忽视的危险威胁着工人的安全或健康,而雇主又被通知,知其危险,但未能根据主管部门或适当的工会组织或工人所提出的早期警告采取行动防止这种危险;
 
 (c) if the employer has repeatedly failed to fulfill his basic obligations towards the worker as         prescribed under this Proclamation, collective agreements, work rules or other relevant         laws.
若雇主多次未能对工人履行本公告、集体协议、工作准则或其他相应法规中规定的基本义务。
 
2) Where a worker terminate his contract of employment for the reasons referred to under Sub Article (1) of this Article, he shall inform the employer in writing the reasons for termination and the date on which the termination is to take effect.
工人因参照本条附款1)中的规定终止其雇佣合同,必须书面通知雇主终止的原因及终止合同生效的日期。 
 
33. Period of Limitation   限制期
A worker's right to terminate his contract of employment in accordance with Sub-Article (1) of Article 32 shall lapse after fifteen working days from the date on which the act occurred or ceased to exist.
根据第32条附款1) 的规定,工人终止其雇佣合同的权利将从该行为发生或订立之日起的15个工作日后终止。
 
CHAPTER THREE Common Provisions with Respect to Termination of Contract of Employment
第三章 终止的一般规定
 
SECTION ONE Notice to Terminate a Contract of Employment
第一节 终止雇佣合同的通知
34. Procedure for Giving Notice提出通知的程序
 
1) Notice of termination required under the provisions of this Proclamation shall be in writing. The notice shall specify the reasons for the termination of the contract and the date on which the termination shall take effect.
本公告规定要求下的终止通知必须是书面通知。通知必须明确合同终止的原因及终止合同生效的日期; 
 
2) Notice of termination by the employer or his representative shall be handed to the worker in person. Where it is not possible to find the worker or he refuses to receive the notice, it shall be affixed on the notice board in the work place of the worker for 10 consecutive days.
由雇主或其代表提出的终止通知必须亲自交给工人。若不能找到该工人或其拒绝接收通知,必须将该通知张贴在该工人工作的通知牌上,为期连续十天;
 
3) Notice of termination by the worker shall be handed to the employer or his representative or delivered to his office.
工人提出的终止通知必须交给雇主或其代表或送达其办公室;
 
4) Notice of termination given to a worker by an employer in accordance with Article 17during the time in which the contract of employment is suspended shall be null and void.
根据第17条,在雇佣合同暂停期间,由雇主向工人提出的终止通知必须无效。
 
35. Period of Notice通知的时期
1) Unless otherwise provided for in this Proclamation, the period of notice given by the employer shall be as follows:
除非本公告另有规定,终止雇佣合同通知时期如下:
 
(a) one month in the case of a worker who has completed his probation and has a period of service not exceeding one year;
已完成其试用期,服务期不超过一年的工人,通知时期为一个月;
 
(b) two months in the case of a worker who has a period of service above one year to nine years.
服务期在一至九年之间的工人,通知时期为两个月;
 
 (c) three months in the case of a worker who has a period of service of more than nine years;
服务期超过九年的工人,通知时期为三个月;
 
(d) two months in the case of a worker who has completed his probation and whose contract of employment is terminated due to reduction of work force.
已完成试用期且雇佣合同由于劳动力的裁减而终止的工人,通知期为一个月;
 
2) Notwithstanding the provisions of Sub- Article (1) of this Article, the period of notice for a contract of employment for a definite period or piece work shall be agreed upon by the parties in the said contract.
虽然本条附款1)有规定,固定期限工作或计件工的雇佣合同,其通知期必须经前述合同中的双方同意。
 
3) The period of notice fixed in this Proclamation shall run from the first working day following the date on which notice is dully given.
本公告确定的通知期必须从通知初步提出后的第一个工作之日起。
 
4) The obligations of the parties deriving from the contract of employment shall continue in force during the period of notice.
雇佣合同中规定的双方的义务在通知期间将继续有效。
 


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:

2018-05-17无固定期限劳动合同

2017-12-22劳动合同法实施条例

2017-12-01企业劳动合同

2017-05-10船员劳动合同(中英文)

2017-04-20企业集体劳动合同(中英文)

2017-01-10劳动合同 (上海某企业自备 中英文)

2017-01-08埃塞俄比亚劳动合同法(中英文 第二部分)

2017-01-08埃塞俄比亚劳动合同法(中英文 第三部分)

更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)

支付方式

  • 支付宝

    支付宝

  • 微信

    微信

  • 银行

    银行转账:1023 4010 2100 0993 618