安徽译博翻译咨询服务有限公司LOGO做专业的人工翻译服务

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王经理(全天候)

您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >

埃塞俄比亚劳动合同法(中英文 第二部分)

点击数:发布时间:2017-01-08来源:未知
摘要: SECTION TWO Payment of Wages and other Payments on Termination of Contract of Employment 第二节 雇佣合同终止时,工资和其他款项的支付 36. Period of Payment支付期间 Where a contract of employment is terminated, wages and other payments connec
SECTION TWO
Payment of Wages and other Payments on Termination of Contract of Employment
第二节 雇佣合同终止时,工资和其他款项的支付
36. Period of Payment支付期间
Where a contract of employment is terminated, wages and other payments connected with wages due to the worker shall be paid within seven working days from the date of termination, provided, however, that the time of payment may be extended where the worker delays, because of his own fault to return property or any sum of money which he received from or is due to the employer.
雇佣合同终止时,工资及与工人工资有关的其他款项应在终止合同后7个工作日内支付;但是,由于工人自身的过失,未及时将属于雇主的钱物返还雇主,支付期间可延长。
 
37. Amount in Dispute支付金额的争议
In the event of a dispute as to the amount claimed by the worker the employer shall pay the worker the sum not in dispute within the time limit specified under Article 36.
工人对支付的金额产生异议时,雇主应按第36条的规定,将双方无争议的金额在规定限期内支付给工人。
 
38. Effects of Delay延误的后果
Where an employer fails to pay the sum due to the worker within the time limit specified under Article 36, the competent labor division of a court may order the worker to be paid his wage for the period of delay up to three month's wage except where the delay is due to causes beyond the control of the employer.
除非雇主的原因造成的延误外,若雇主未能在第36条规定的时限内支付工人应得的金额,法院有关劳动部门可要求雇主付给工人延误期最多三个月的工资。
SECTION THREE Severance pay and Compensation
第三节 解雇费和补偿
39. General总述
1) A worker who has completed his probation:   结束试用期的工人:
(a) Where his contract of employment is terminated because the undertaking ceases operation permanently due to bankruptcy or for any other reason.
因企业破产或其他原因而永久性停业,造成雇佣合同终止的;
 
 (b) Where his contract of Employment is terminated by the initiation of the employer against the provision of law.
因雇主违反法律规定,造成雇佣合同终止的;
 
 (c) Where he is reduced as per the condition described under this proclamation.
如本公告中规定的条款,被裁减的;
 
 (d) Where he terminate his contract because his employer did things which hurts the workers human honor and moral or the thing done by the employer is deemed as an offence under the penal code.
因其雇主做出有损工人尊严及道德或者触犯刑法规定的行为,造成雇佣合同终止的;
 
 (e) Where he terminate his contract because the employer being informed of the danger that threats the security and health of the worker did not take measures, or
因雇主知道威胁工人的安全及健康的因素存在,而未采取措施,造成雇佣合同终止的;
 
 (f) Where his contract of employment is terminated because of reason of partial or total disability and is certified by medical board.
因工人被医院确诊部分或完全残疾,造成雇佣合同终止的;
 
Shall have the right to get severance pay from the employer.
  发生以上情况,工人有权向雇主要求获得解雇费。
 
2) Where a worker dies before receiving severance pay, the severance pay shall be paid to his dependants mentioned under Article 110(2).
工人在获得解雇费前死亡,该工资应支付给其第110条附款2)中提及的家属。
 
3) The distribution of payment of severance pay to dependants in accordance with this article shall be effected in the same manner as the payment of disablement benefit.
根据本条款,支付给其子女的解雇费与残废救济金支付方式同样有效。
 
40. Amount of Severance Pay解雇费的数额
The severance pay referred to in Article 39 shall be: 参照第39条规定,解雇费必须是:
1) thirty times the average daily wages of the last week of service for the first year of service; for the service of less than one year, severance pay shall be calculated in proportion to the period of service.
服务一年的,按最后一周日平均工资的30倍支付,服务不足一年的,可根据服务期按比例支付;
 
2) in the case of a worker who has served for more than one year, payment shall be increased by one-third of the said sum referred to in sub-article 1of this Article for every additional year of service, provided that the total amount shall not exceed twelve month's wage of the worker.
参照本条附款1),服务一年以上的工人,只要解雇费总额不超过其12个月的工资,每增加一年的服务,报酬必须按前述的金额的1/3增加。
 
3) Where a contract of employment is terminated in accordance with Articles 24(4) and 29, the worker shall be paid, in addition to payments under sub-articles 1 and 2 of this Article, sum equal to 60 multiplied by his average daily wage of the last week of service.
若雇佣合同根据第24条4)和第29条终止,工人应得到报酬。除本条附款1)和2)中的报酬外,这笔费用相当于其最后一周服务的日平均工资的60倍。
 
41. Compensation for Termination of Contract of Employment without Notice
不预先通知而终止雇佣合同的赔偿费
 
A worker who terminates his contract of employment in accordance with Article 32(1) shall be entitled, in addition to the severance pay referred to in Article 40, to a payment of compensation, which shall be thirty times his daily wages of the last week of service. This provision shall also apply to a worker covered by the relevant pension law.
根据第32条附款1)终止其雇佣合同的工人,除参照第40条中提及的解雇费外,有权享受一笔30倍于其最后一周服务日平均工资的补偿费。本规定也适用于享受相关养老金法保护的工人。
 
SECTION FOUR  Effects of Unlawful Termination of Contract of Employment
第四节 雇佣合同非法终止的后果
42. General总述
Where an employer or a worker fails to comply with the requirements laid down in this Proclamation or other relevant law regarding termination, the termination shall be unlawful.
若雇主或工人未遵守本公告规定的有关终止的要求及相关法律条款,该终止将是非法的。
 
43. Reinstatement or Compensation of a Worker in the Case of Unlawful Termination
     非法终止的恢复和补偿
 
1) Where a contract of employment is terminated because of those grounds mentioned under sub-article (2) of Article 26, the employer shall be obliged to reinstate the worker, provided, that the worker shall have the right to payment of compensation if he wishes to leave his employment.
若雇用合同因违反第26条附款2)的理由而终止,雇主有义务恢复非法终止的合同,但如果工人希望离职,工人有权获得补偿金。
 
2) Subject to sub-article 1 of this Article, where a worker's contract of employment is terminated contrary to the provisions of Articles 24, 25, 27, 28 and 29 of this Proclamation, the labor dispute settlement tribunal may order the reinstatement of the worker or the payment of compensation.
在本条附款1)的条件下,若工人的雇佣合同终止违背本公告第24、25、27、28 及29条的规定,劳资争议解决法庭可命令雇主让工人复职或支付工人工资;
 
3) Notwithstanding sub-article 2 of this Article, the labor dispute settlement tribunal may order the dismissal of the worker upon payment of compensation even if the worker demands reinstatement where it believes that the continuation of the particular worker employer relations, by its nature is likely to give rise to serious difficulties. Similarly, where a worker who, after obtaining judgment of reinstatement in his favor decline to be reinstated, the labor settlement tribunal may order the dismissal of the worker upon payment of full compensation or fair compensation for the inconvenience he incurred having regard to the nature of the work and other circumstances of the case.
尽管有本条附款2)的规定,如考虑到维持劳资双方关系已很困难,即使工人希望复职,在工人收到补偿金后,劳资争议解决法庭也可命令工人离职;同样,如果工人在得到对其有利的复职裁决后谢绝复职,在该工人获得与其工作性质及与该事例的其他情况有关的全部补偿费或公平的补偿时,劳务纠纷处理法庭可要求解雇该工人。
 
4) The compensation to be paid under sub-articles (1), (2) or (3) of this Article shall, in addition to the severance pay referred to in Article 39-40, be as follows; This provision shall also apply to a worker conversed by the relevant pension law.
根据本条附款1)、2)或3)支付的补偿费,除参照第39、40条提及的解雇费外,规定如下;本规定将同样适用于违反相关养老金法的工人。
 
a) one hundred eighty times the average daily wages and a sum equal to his remuneration for the appropriate notice period in accordance with Article 44 in the case of unlawful termination of a contract of employment for an indefinite period;
就不定期合同的非法终止而言,根据第44条规定,支付日平均工资的180 倍(相当于其合理通知期的报酬)的金额;
 
b) a sum equal to his wages which the worker would have obtained if the contract of employment has lasted up to its date of expiry Or completion provided, however, that such compensation shall not exceed one hindered eighty times the average daily wage in the case of unlawful termination of a contract of employment for a definite period or for piece work.
若雇佣合同已延续至到期之日或完工之日,支付一笔相当于该工人本应获得的工资金额。然而,倘若就固定期限或计件雇佣合同的非法终止而言,这样的补偿费将不超过日平均工资的180倍。
 
5) Where the first instance court orders the reinstatement of the worker in accordance with Sub-Articles (1) and (2) of this Article, the court shall order the payment of back-pay not exceeding 6 months wage. If the decision of reinstatement is confirmed by the appellate court it shall order payment of back pay not exceeding one year.
根据本条附款1)和2)的规定,若一审判决要求工人复职,法院应要求欠薪金额不超过6个月的工资。若复职决定经上诉法院确认,法院应要求欠薪金额不超过一年。
 
44. Exceptions例外
Notwithstanding the provisions of Article 43, non-compliance by the employer with the notice requirements specified under Article 35 shall only result in the payment by the employer, wages in Law of the notice period, in addition to any other compensation provided for under Article 40 of this Proclamation.
除本公告第49条规定的其他任何补偿外,尽管有第43条之规定,若雇主对第35条中规定的通知要求不服从,将只会导致雇主付报酬或工资以代替通知期。
 
45. Liability of the Worker to pay compensation   工人的责任
1) A worker who terminates his contract of employment contrary to the provisions of Article 31 or 35(2) shall be liable to pay compensation to the employer.
终止其雇佣合同的工人,违背第31条或第35条附款2)的规定,有义务向雇主支付赔偿费。
 
2) The compensation payable by the worker in accordance with Sub-Article (1) of this Article shall not exceed thirty days wages of the worker.
根据本条附款1),由工人支付的赔偿费将不得超过工人30天的工资。
 
CHAPTER FOUR Special Contracts第四章 特殊合同
SECTION ONE Home Work Contract第一节 家庭工作合同
46. Formation of Contract 合同情况
1) There shall be a home work contract when a person habitually performs work for an employer in his home or any other place freely chosen by him in return for wages without any direct supervision or direction by the employer.
当个人在其家中或在由其自由选择的其他任何地方为雇主做工,不受任何直接监督或雇主的指导而获得工资时,必须有家庭工作合同。
 
2) An agreement for the sale of raw materials or tools by an employer to a home worker and the resale of the products to the employer or any other similar arrangements made between the employer and the home worker shall be deemed a homework contract.
由雇主向家庭工人出售原材料或工具及向雇主的产品反销售的协议,或雇主与家庭工人之间所作的其他类似协议,都将被视为家庭劳务合同。
 
3) The contract concluded between a home worker and an employer shall be deemed to be made for a definite period or piece-work.
家庭工人与雇主之间缔结的合同,将被视为固定期限或计件合同。
 
4) The Minister may, in consultation with the concerned organs, prescribed by directives the provisions of this Proclamation that shall apply to home workers and manner of their applications.
劳动与社会保障部长应会同有关机构,下达本公告规定的适合家庭工人及其运用方式的指示。
 
47. Keeping of Records   记录
An employer who employs a worker on the basis of a home work contract shall keep a register containing the following and other relevant particulars;
在家庭劳务合同基础上雇佣工人的雇主,必须保存登记表,包括以下和其他相关项目:
 
1) full name, age, marital status and address of the worker; 工人的姓名、年龄、婚姻状况及地址;
2) the address where the work is to be carried out;  将要开展工作的工作地址;
3) the type, price, quality and quantity of material supplied by the employer to the worker;
雇主向工人提供的材料的种类、价格、质量和数量;
 
4) the type of work, quality and quantity ordered;   要求的工种、质量和数量;
5) the time and place of delivery of the product or material; 产品或材料交付的时间和地点;       6) amount and manner of payment.   付款方式及数额。
 
SECTION TWO Contract of Apprenticeship第二节 学徒期限合同
48. Formation of Contract  合同情况
1) There shall be a contract of apprenticeship when an employer agrees to give a person complete and systematic training in a given occupation related to the function of his undertaking in accordance with the skills of the trade and the person in return agrees to obey the instruction given to carry out the training and works related thereto.
根据行业技能,当雇主同意在已提供的与其企业的功能有关的职业方面,给个人以完全系统的培训,而此人又同意听从为进行培训及有关工程所给的指导时,必须签订学徒期限合同。
 
2) The contract of apprenticeship shall be concluded with the person whose age is not less than fourteen years.
与其年龄不低于14岁的人必须签订学徒期限合同。
 
3) The contract of apprenticeship and its modifications shall be valid only where it is made in writing and attested to by the Ministry.
只有以书面形式缔结并由劳动与社会保障部证实,学徒期限合同及其更改才将有效。
 
49. Contents of the Contract  合同的内容
A contract of apprenticeship shall specify at least the following:
学徒期限合同规定至少应有以下内容:
 
1) The nature and duration of the training of apprenticeship;  学徒期限培训的性质及持续时间;
2) the remuneration to be paid during the training;   培训期间拟支付的报酬;  
3) the conditions of work.    工作条件。
50. Obligations of the Parties 双方的义务
  1) The apprentice shall diligently follow the training and endeavor to complete it successfully.
学徒必须积极从事培训并尽力顺利地完成培训;
 
2) The employer shall not assign the apprentice on an occupation, which is not related and does not contribute to his training.
  雇主不得安排学徒从事与其培训无关和对其培训不起作用的职业。
 
51. Termination of a Contract  合同的终止
1) A contract of apprenticeship shall terminate on the following grounds:
   属于下列理由,学徒期限合同必须终止:
 
  (a) at the expiry of the period fixed for the apprenticeship;   学徒期限到期;
   (b) by giving notice by either of the contracting party;    合同的任意一方通知;
   (c) when the apprentice terminates the contract without notice.
        学徒预先不通知而终止合同。
 
  2. The employer may terminate the contract of apprenticeship by giving notice referred to under Sub-Article (1) (b) of this Article, where:
  雇主可参照本条附款1)b)终止学徒期限合同:
 
 (a) he is no longer able to discharge his obligations on account of change of work or other causes beyond his control; or
因为工作变更或利所不能及的其它原因,再也无力履行其义务;
 
 (b) the apprentice violates the disciplinary rules of the undertaking; or
学徒违反企业的纪律规定,或;
 
  (c) the apprentice is permanently incapable of continuing his training or completing his training within the specified time limit.
  学徒永久性的不能继续其培训,或在规定的时限内完成其培训;
 
 3. The apprentice may terminate the contract of apprenticeship by giving notice of termination referred to under Sub-Article (1) (b) of this Article, where;
学徒可参照本条附款1)b)发终止通知书,而终止学徒期限合同;
 
 (a) the employer fails to observe his obligations under the contract or this Proclamation, or
   雇主未能遵守本公告合同中的义务,或;
 
   (b) the apprentice has good cause relating to his health or family or other similar grounds.
学徒有与其健康或家庭有关的正当理由或其他类似理由;
 
  4) The apprentice may terminate the contract without giving notice in accordance with Sub-Article (1) (c) of this Article where:
  根据本条附款1)c)的规定, 学徒可不预先通知而终止合同:
 
 (a) he proves, by appropriate medical certificate, that he cannot discharge his obligations without seriously endangering his health; or
学徒以适当的医疗证书证明,在不严重危害其健康的情况下不能履行其义务;
 
 (b) the employer unilaterally changes the terms of the contract.  雇主单方面的改变合同项目。
  5) The provisions of this Proclamation regarding severance pay, compensation and reinstatement shall not be applicable to contracts of apprenticeship.
本公告中有关解雇费:补偿及复职的的规定不适用于学徒期限合同。
 
52. Certificate    证书
The employer shall, upon the termination of the contract of apprenticeship, give to the apprentice a certificate which indicates the occupation he has been trained in the duration of the training and other similar particulars.
一旦学徒期限合同终止,雇主必须向学徒颁发在培训期间所培训的职业及其它类似情况的证书。
 
PART THREE Wages第三部分工资
CHAPTER ONE Determination of Wages第一章 工资的决定
53. General  总则
1) "Wages" means the regular payment to which the worker is entitled in return for the performance of the work that he performs under a contract of employment.
 “工资”指工人完成雇佣合同规定的工作而有权获得的一般报酬;
 
2) For the purposes of this Proclamation, the following payments shall not be considered as wages:
就本公告而言,以下报酬不应视为工资;
(a) over-time pay;    加班费;
(b) amount received by way of per-diems, hardship allowances, transport allowance, transfer expenses, and similar allowance payable to the worker on the occasion of travel or change of his residence;
辛劳津贴、交通津贴、职务调动费及偶因旅行或其住地变更应付给工人的类似津贴。
      (c) bonus;       奖金;
      (d) commission;       佣金;
      (e) other incentives paid for additional work results;
       因额外工作成果,而支付的其他鼓励性报酬;
 
      f) service charge received from customers.     顾客给的服务费。
54. Conditions of Payments for Idle Time     空闲时间工资支付的条件
1) Unless otherwise provided for in this Proclamation or the relevant law, wages shall be paid only for work done.
除非本公告或相关法律的其他规定,只有作了工作才能得到工资;
 
2) Notwithstanding Sub-Article (1) of this Article, a worker shall be entitled to his wage if he was ready to work but, because of interruptions in supply of tools and raw materials or for reasons not attributable to him was not able to work.
  尽管有本条附款1)的规定,若工人已准备好工作,但不是由于他的原因,工具和原材料终止供应,使他无法工作,工人有权获得工资。
 
CHAPTER TWO Mode and Execution of Payment
第二章 支付的方式和执行
55. General   总则
Wages shall be paid in cash, provided, however, that where the employer and worker so agree, it may be paid in kind. Wages paid in kind may not exceed the market value in the area of the payment in kind and in no case may exceed 30% of the wages paid in cash.
工资以现金方式支付,然而,若雇主和工人达成协议,工资可以物的形式支付。以物的形式支付的工资不可超过所在地区的物的市场价值,并且不能超过现金工资的30%。
 
56. Execution of Payments   支付的执行
1) Unless otherwise agreed, wages shall be paid on working day and at the place of work.
除非有其他争议,工资应在工作日,并在工作场地支付。
 
2) In case where the day of payment mentioned in Sub-Article (1) of this Article falls on Sunday or a public holiday, the day of payment shall fall on the preceding working day.
若本条附款1)中提及的支付恰在周日或公休假日,支付日必须安排在工作日。
 
57. Payment in Person   支付给本人
Unless otherwise provided by law or collective agreement, wages shall be paid directly to the worker or to a person delegated by him.
除非法律或集体协议另有规定,工资必须直接支付给工人或其代表。
 
58. Time of Payment   支付时间
Wages shall be paid at such intervals as are provided for by law or collective agreement or work rules or contract of employment.
必须在法律、集体协议、工作准则或雇佣合同规定的间隔期内支付工资。
 
59. Deduction from Wages   工资的扣除
1) The employer shall not deduct from, attach or set off the wages of the worker except where it is provided' otherwise by law or collective agreement or work rules or in accordance with a court order or a written agreement of the worker.
除法律、集体协议、工作准则或法院指令或工人的书面协议另有规定,雇主不应扣除、抵销工人的工资;
 
2) The amount in aggregate that may be deducted at any one time from the worker's wage shall in no case exceed one-third of his monthly wages.
从工人工资中扣除的金额,一次不能超过其月工资的1/3。
 
60. Keeping Record of Payment  工资支付的纪录
1) The employer shall keep a register of payment specifying the gross pay and method of calculation of the wages, other variable remunerations, the amount and type of deduction, the net pay and other relevant particulars, unless there is a special arrangement, on which the signature of the worker is affixed.
雇主应保留一份规定工资总额、工资计算方法及其他不定报酬、扣除金额及类别、净工资和其他相关细节的记录表,除非有特殊安排,工人将在此记录表上签名盖章。
 
2) The employer shall have the obligation to make the register accessible and to explain the entries there of to the worker at his request.
雇主所作记录表应简切(易于管理),并应按工人要求向其说明记入事项。
 
3) The fact that worker has received without protest the net amount indicated on the register shall not constitute waiver of his right to any part of his wages that was due.
若工人已收到了记录表中表明的纯金额而未声明,将不构成其对应得工资的任何部分权利的放弃。
 
PART FOUR Hours of work, weekly Rest and public Holidays
第四部分 工作、周休及公休时间
CHAPTER ONE Hours of work第一章 工作时间
SECTION ONE Normal Hours of Work第一节 正常工作时间
61. Maximum Daily or weekly Hours of Work      每天或每周工作时间最大限度
1) Normal hours of work shall not exceed eight hours (8) a day or forty-eight ( 48) hours a week.
正常工作时间每天不得超过8小时,或每周不超过48个小时。
 
2) In this proclamation, "Normal hours of work" means the time during which a worker actually performs work or avails himself for work in accordance with law, collective agreement or work rules.
在本公告中,“正常工作时间”指工人在此期间实际从事工作的时间或根据法律、集体协议或工作准则有益于工作的时间。
 
62. Reduction of Normal Hours of Work   正常工作时间减少
1) The Minister may, issue directives reducing normal hours of work for economic sectors, industries or occupations where there are special conditions of work.
对于经济部门、产业部门或有特殊工作条件的职业,劳动与社会保障部长可以发布指令缩短其正常工作时间。
 
2) Reductions of normal hours of work under this proclamation shall not entail reduction in the wages of the worker.
根据本公告,工人正常工作时间的缩短不能导致工资的减少。
 
63. Arrangement of Weekly hours of work  周工作时间的安排
Hours of work shall spread equally over the working days of a week, provided, however, where the nature of the work so requires hours of work in anyone of the working days may be shortened and the differences be distributed over the remaining days of the week without extending the daily limits of eight hours by more than two hours.
工作时间务必平均的安排在一周的工作日内,然而,倘若工作性质要求工作日中任何一天的工作时间可以缩短,而其差的时间可以分摊在该周其余工作日内,则每天8个小时工作时限外延长不得超过两小时。
 
64. A averaging of Normal Hours of Work   正常工作时间的均分
Where the circumstances in which the work has to be citied on are such that normal hours of work cannot be distributed evenly over the individual week, normal hours of work may be calculated as an average over a period longer than one week, provided, however that the average number of hours over a period shall not exceed eight hours per day or forty eight hours per week.
在工作必须继续进行的情况下,正常工作时间不能均匀的分摊在个别周内,可按超过一周的时间平均计算,然而,这一段时期的平均时数不得超过每天8小时,每周48小时。
 
65. Exclusion   例外
Unless otherwise provided in a collective agreement or work rules the previsions of this proclamation shall not apply to commercial travelers or representatives.
除非集体协议或工作准则中另有规定,本公告规定将不适用于旅行推销员或商业代表。
 
SECTION TWO Overtime第二节 加班
66. General   总则
1) Work done in excess of the normal daily hours of work fixed in accordance with the provisions of this Proclamation shall be deemed to be overtime.
根据本公告规定,在正常工作时间以外完成的工作必须视为加班。
 
2) Work done within the limits referred to in Articles 61, 63 and 64 shall not be deemed to be over-time.
在第61、63 及64条规定的在时限内完成工作,不能视为加班。
 
3) Overtime shall be worked only in cases expressly provided for under Article 67 and on the express instructions of the employer.
只有在第67条中明确规定和在雇主的明确指示下,才能视为加班。
 
4) The instructions given under sub-article (3) of this Article and the actual overtime worked by each worker shall be recorded by the employer.
根据本条附款3)的指示,每个工人实际加班时间将由雇主记录。
 
67. Circumstances in which Overtime Work is permissible  允许加班的情况
1) A worker may not be compelled to work over-time; however, over-time may be worked whenever the employer cannot be expected to resort to other measures and only where there is:-
不能强迫工人加班工作。然而,发生下列情况,而工人又不能采取其他办法解决时,可让工人加班:
        (a) accident, actual or threatened        实际或潜在发生事故;
        (b) force-majeure;        不可抗力;
        (c) urgent work;        紧急工作;
      (d) Substitution of absent workers assigned on work that runs continuously without interruption.
代替缺席工人不间断工作。
 
2) Notwithstanding the provisions of sub-article 1 of this Article, overtime work of an individual worker due to an urgent work shall not exceed 2 hours in a day or 20 hour in a month or 100 hours in a year.
尽管本条附款1)有规定,因紧急工作加班,每天不能超过2个小时,每个月不能超过20个小时,每年不能超过100个小时
68. Overtime Payment   加班费
 1) In addition to his normal wage, a worker who works over-time shall be entitled at least to the following payments:
除其工资外,加班工作的工人有权享受下列报酬:
 
  (a) in the case of work done between six o'clock (6 a.m.) in the morning and ten o'clock(10p.m.) in the evening, at the rate of one and one quarter (11/4)multiplied by the ordinary hourly rate;
在早晨6:00到晚上10:00之间工作,按正常每小时工资额的11/4倍计算。
 
(b) in the case of night time work between ten o'clock in the evening (10 p.m.) and six o'clock in the morning (6 a.m.), at the rate of one and one half (11/2) multiplied by the ordinary hourly rate;
从晚上10:00至早晨6:00之间的夜间工作,按正常每小时工资额的11/2倍计算;
 
 (c) in the case of work done on weekly rest day, at the rate of two (2) multiplied by the ordinary hourly rate;
在周休日工作,按正常每小时工资额的2倍计算;
 
 (d) in the case of work done on public holiday, at the rate of two and one half (21/2) multiplied by the ordinary hourly rate.
在公休假期间工作的,按正常每小时工资额的21/2倍计算。
 
2. Payment for over-time work shall be effected on the day fixed for wage pay day.
  加班费必须在固定的工资发放日兑现。
 
CHAPTER TWO Weekly Rest第二章 周休
69. General  总则
  1) A worker shall be entitled to a weekly rest period consisting of not less than twenty-four non-interrupted hours in the course of each period of seven days.
工人每周有权享受不少于24小时周休时间。
 
2) Unless otherwise determined by a collective agreement, the weekly rest period provided for in sub-article (1) of this Article shall, whenever possible;
除非集体协议另有规定,在本条附款1)中规定的周休时间,在可能的情况下必须:
        (a) fall on a Sunday;        在星期日;
        (b) be granted simultaneously to all of the workers of the undertaking.
        同时应给予企业的所有工人。
 
3) The weekly rest period shall be calculated as to include the period from 6 a.m. to the next'6 a.m.
        周休期从当天下午6:00到次日下午6:00止。
 
70. Special Weekly Rest Day   特殊的周休计划
1) Where the nature of the work or the service performed by the employer is such that the weekly rest cannot fan on a Sunday another day maybe made a weekly rest as a substitute.
如因工作性质或雇主所从事的服务,致周休不能在星期日,可选择另外一天作为代替。
 
  2) The provisions of sub-article (1) of this Article shall be applicable to the following and similar activities:
本条附款1)的规定对下列及类似活动是适用的:
 
(a) work that has to supply the necessities of life or meet the health, recreational or cultural requirements of the general public;
必须供应生活必需品的工作或满足公众的健康、娱乐或文化要求的工作;
 
(b) essential public services such as electricity, water, communication, transport and similar others;
  基本的公共服务诸如水、电、交通运输及类似的其他情况;
 
(c) work which, because of its nature or for technical reasons, if interrupted or postponed could cause difficulties or damages.
因工作的性质,或因技术的原因,若中断或延期可能遭受困难或损失的工作。
 
71. Work Done on Weekly Rest Days     在周休日所作的工作
1) A worker may be required to work on any weekly rest day only where it is necessary to avoid serious, interference with the ordinary working of the undertaking in the case of:
在必要时可要求工人在任何周休日工作,以避免对企业的正常作业的干扰,在下列情况下:
       (a) accident, actual or threatened;       实际或潜在发生的事故;
       (b) force majeure;        不可抗力;
       (c) urgent work to be done.        拟作的紧急工作。
2) Subject to the provision of Article 68(c), a worker who, by virtue of the provisions of this Chapter, works on a weekly rest day, shall be entitled to a weekly rest period; provided, however, that he shall be compensated in the form of money if his contract of employment is terminated before he is granted the compensatory rest period.
受第68条附款1) c) 规定的支配,根据本章规定,在周休日上班的工人将有权享受周休假期。然而,倘若在给予补假前其雇佣合同已终止,必须以金钱的形式予以补偿。
 
72. Application   运用 
1) The provisions of this chapter shall not apply to commercial travelers or representatives.
本章之规定不适用于旅行推销员或商业代表。
 
2) The Minister may issue directives determining the special application of the provisions of this Chapter to workers who are directly engaged in the carriage of passengers and goods.
部长可直接向从事客运和货物搬运的工人签发指令,决定本章各条款之特殊运用。
 
CHAPTER THREE Public Holidays第三章 公休
73. General   总则
  Public holidays observed under the relevant law shall be paid public holidays.
在相应法律中规定的所有公休假都必须付给公休费。
 
74. Non-Reduction of Wages for Public Holidays  不扣除工资
1) A worker who is paid on a monthly basis shall incur no reduction in his wages on account of having not worked on public holiday.
按月领取工资的工人,因公休假日未上班,将不扣除其工资。
 
2) The payment of wages on a public holiday to a worker other than the payment mentioned under sub-article (1) of this Article shall be determined by his contract of employment or collective agreement.
除本条附款1)提及的支付款项外,关于公休假给予工人工资的支付,将由其雇佣合同或集体协议来决定。
 
75. Payment of work on public Holidays  关于公休假期间工作的费用
1) A worker shall be paid his hourly wages multiplied by two for each hour of work on a public holiday.
公休假期间,每工作一小时,必须支付给工人正常工作每小时2倍的工资。
 
2) Where a public holiday coincides with another public holiday or falls on a rest day designated by this proclamation or any other special law, the workers shall be entitled to only one payment for working on such a day.
若某公休假与另外的公休假重合,或在本公告或其他法定休息日,工人有权享受这一天的工作报酬。
 
PARTFIVE Leave第五部分 休假
CHAPTER DNE Annual Leave第一章 年休
76. General  总则
1) An agreement by a worker to waive in any manner his right to annual leave shall be null and void.
工人以任何方式放弃其年休权的协议无效;
 
2) Unless otherwise provided in this Proclamation, it is prohibited to pay wages in lieu of the annual leave.
除非本公告另有规定,禁止以支付工资代替年休。
 
77. Amount of Annual Leave   年休假
1) A worker pursuant to this Article shall be entitled to uninterrupted annual leave with pay which shall be in no case less than:
依照本条款,工人有权带薪不间断休年假,年休绝不少于:
 
a) fourteen (14) working days for the first one year of service;   工作一年,年休为14个工作日;
b) fourteen (14) working days plus one working day for every additional year of service.
  每多工作一年,年休增加一天。
 
2) Notwithstanding the provisions of sub-article (1) of this Article, additional annual leave with pay, for workers engaged in a work which is particularly ardors or the condition in which it is done is unhealthy, may be fixed in a collective agreement.
尽管有本条附款1)之规定,若工人工作特别辛苦,或工作条件很差,可有额外带薪休假。
 
3) The wage a worker receives during his annual leave shall be equal to what he would have received if he had continued to work.
年休假期间,工人的工资应与日常工作时的工资相同。
 
  4) For purpose of determining the qualifying period of service required for the entitlement of an annual leave, 26 days of service in an undertaking shall be deemed to be equivalent to one month of employment.
对于决定要求享受年休假服务期的资格来讲,在企业中服务26天将按一个月计算。
 
5) A worker whose contract of employment is terminated under this Proclamation is entitled to his pay for the leave he has not taken.
根据本公告,其雇佣合同已经终止的工人,有权享受未领的休假工资;
 
6) Where the length of service of a worker does not qualify for an annual leave provided for in this Article, the worker shall be entitled to an annual leave proportion to the length of his service.
如工人在企业的工作时间不足以享受本条规定的年休,则有权享受与工作时间长短成比例的年休。
 
78. Granting of Leave  提供休假
1) A worker shall be granted his first period of leave after one year of service and his next and subsequent period of leave in the course of each calendar year.
在企业工作一年后,工人应享受第一个休假日,而此后的休假期则在每年的过程中。
 
2) An employer shall grant a worker his leave in accordance with a leave schedule in the course of the calendar year in which it becomes due.
雇主必须根据休假表,在休假到来的这一年内,给工人以休假。
 
3) The leave schedule referred to in sub-article (2) of this Article shall be drawn up by the employer with due regard as far as possible to:
参照本条附款2),雇主必须尽可能的适当地考虑草拟休假表:
 
         a) the wish of the worker; and      工人的愿望;及
         b) the need for maintaining the normal functioning of his undertaking.
         维护其企业的正常运行。
79. Dividing and Postponing Annual Leave   年休假的分期和推迟
1) Notwithstanding the provisions of Article 77, if a worker requests and the employer agrees, his leave may be granted in two parts.
尽管有第77条的规定,若工人提出要求且雇主同意,其年休假可以分两次修完。
 
2) Annual leave may be postponed when the worker requests and the employer agrees.
工人提出要求且雇主同意,年休假可以推迟。
 
3) An employer may, for reasons dictated by the work conditions of the undertaking, postpone the date of lave of a worker.
由于企业工作需要,雇主可以推迟工人的休假日期。
 
 4) Where a worker falls sick during his annual leave, Articles 85 and 86 of this Proclamation shall apply.
如工人在年休假期间生病,将适用于本公告第85条及86条之规定。
 
5) Any leave postponed in accordance with sub-articles (2) and (3) of this Article, shall not be postponed for more than two years.
根据本条附款2)和3) 推迟的任何休假,不能推迟两年以上。
 
80. Recalling of a worker on leave   招回
1) A worker who is on leave may be recalled only where unforeseen circumstances require his presence at his post.
只有在不可预见的情况下要求工人到工作岗位时,正在休假的工人可以招回;
 
2) A worker who is recalled from leave shall be entitled to a payment covering the remainder of his leave, excluding the time lost for the trip.
从休假中招回的工人将有权享受其假期剩余时间的报酬,包括旅途损失的时间;
 
3) The employer shall defray the transport expenses incurred by the worker as direct consequences of his being recalled and per-diem.
雇主必须支付工人因直接被招回所花销的车旅费及出差津贴。
 
CHAPTER TWO Special Leave第二章 特殊情况休假
81. Leave for Family Events   因家庭事务请假
1) A worker shall be entitled to leave with pay for three working days when;
工人有权享受三天带薪休假,当发生:
 
 a) he concludes marriage; or     他本人结婚,或
  b) his spouse or descendants or ascendants or another relative, whether by affinity or consanguinity up to the second degree dies.
   其配偶、子女、直系亲属或血缘不超过两代的亲属去世。
 
2) A worker shall be entitled to leave without pay for up to 5 consecutive days in the case of exceptional and serious events.
当发生突发紧急事件时,工人有权享受连续5天以上的无薪假。
 
82. Union Leave  工会休假
Leaders of trade unions shall be entitled to leave with pay for the purpose of presenting cases in labor disputes, negotiating collective agreements, attending union meetings, seminars or training courses. The manner of granting such leave may be determined in a collective agreement.
为陈述劳务纠纷中的事件,谈判集体协议,出席工会会议、讨论会、参加培训时,工会领导有权享受带薪休假,此种休假方式可在有关的集体协议中确定下来。
 
83. Leave for Special Purposes   特殊目的休假
1) A workers who appears at hearings before bodies competent to hear labor disputes or to enforce labor laws shall be granted leave with pay only for the time utilized for the said purpose.
在主管机关听取劳务纠纷之前,或实施劳动法之前出庭的工人,必须给予带薪假期,但仅限前述目的所占用的时间。
 
2) A worker who exercises his civil rights or duties shall be granted leave with pay, only for the time utilized for the said purpose.
履行其公民权利和义务的工人必须获得带薪休假,但仅限前述目的所占用的时间。
 
3) The manner in which educational or training leave is to be granted and the form and extent of the financial assistance to be given may be determined in a collective agreement or work rules.
必须提供教育或培训假的方式,拟给的财政协助的形式与范围可在集体协议或工作准则中决定。
 
84. Notification   通知
A worker wishing to take leave in accordance with the provisions of this Chapter shall notify the employer in advance and present the necessary supporting evidence when the employer requests him.
根据本章规定,要求休假的工人必须提前通知雇主,并当雇主要求时,必须呈递必要的辅助证明。
 
CHAPTER THREE  Sick Leave第三章病假
85. Duration of Leave   假期
1) Where a worker, after having completed his probation, is rendered incapable of work owing to sickness other than resulting from employment injury, he shall be entitled to a sick leave.
若工人在结束试用期后,因病而非工伤引起的无力工作,将有权享受病假;
 
2) The leave referred to in sub-article (1) of this Article shall, in no case, be more than six months counted consecutively or separately in the course of any twelve months period starting from the first day of his sickness.
参照本条附款1),假期从其生病的第一日起,在一年中累计或分开计算,但决不能超过6个月;
 
3) Where a worker absents himself from work on grounds of sickness, he shall, except where the employer is in a position to be aware of the sickness or it is impractical, notify the employer the day following his absence.
若工人因病缺勤,除非雇主知道该病或该病不切实际外,工人必须在其缺勤日随即通知雇主。
 
4) Unless the collective agreement provide otherwise. A worker shall be entitled to a sick leave upon presenting a valid medical certificate given by a medical organization recognized by the Government.
除非集体协议中另有规定,工人提供权威医疗机构的有效证明的前提下有权享受病假。
 
86. Payment   报酬
The period of sick leave provided for in Article 85 shall be granted in the following manner:
第85条中规定的病假期必须以下列方式给予报酬:
1) the first one month with 100% of his wages;      病假第一个月付给全月的工资;
2) the next two months with 50% of his wage;      病假的第二、第三个月付给半月的工资;
3) the next three months without pay.      病假的第四、第五、第六个月不付给工资。
 
PART SIX Working Condition of Women and Young Workers
第六部分 妇女及低龄工人的工作条件
CHAPTER ONEWorking Conditions of Women第一章 妇女的工作条件
87. General    总则
1) Women shall not be discriminated against as regards employment and payment, on the basis of their sex.
不可在雇佣和薪金上歧视妇女;
 
2) It is prohibited to employ women on type of work that may be listed by the Minister to be particularly arduous or harmful to their health.
禁止雇佣妇女从事在部长会议上列出的特别辛苦或有害健康的工作;
 
3) No pregnant woman shall be assigned to night work between 10 p.m. and 6 a.m. or be employed on overtime work.
不可让怀孕妇女在晚10:00到早6:00加班工作。
 
4) No pregnant woman shall be given an assignment outside her permanent place of work, provided, however, she shall be transferred to another place of work if her job is dangerous to her health or pregnancy as ascertained by a medical doctor.
不能安排怀孕妇女到其长久工作地以外地区去工作。若经医生确认其工作对怀孕妇女怀孕或健康有危险,必须转移其到别的工作地。
 
5) An employer shall not terminate the contract of employment of a woman during her pregnancy and until four months of her confinement.
雇主在怀孕妇女分娩后四个月方可解除雇佣合同,不得在其怀孕期间终止雇佣合同。
 
6) Notwithstanding the provisions of sub-article (5) of this Article, the contract of employment may be terminated for reasons specified under Articles 25, 27 and 29 (3) if it is not related to giving of birth and pregnancy,
尽管有本条附款5)的规定,依本公告第25、27条,第29条附款3)规定的理由,可以终止怀孕妇女的雇佣合同;
 
88. Maternity Leave  产假
1) An employer shall grant leave to a pregnant woman worker without deducting her wages, for medical examination connected with her pregnancy, provided, however, that she is obliged to present a medical certificate of her examination.
雇主必须保证怀孕女工带薪进行与怀孕有关的身体检查,然而她必须出示医院检查的诊断书。
 
2) A pregnant woman worker shall, upon the recommendation of a medical doctor, be entitled to a leave with pay.
根据医生建议,怀孕女工有权享受带薪休假;
 
3) A woman worker shall be granted a period of 30 consecutive days of leave with pay preceding the presumed date of her confinement and a period of 60 consecutive days of leave after her confinement.
必须保证给女工其推测分娩日期前30个连续工作日的带薪产前假和产后60个连续工作日的休假。
 
4) Where a pregnant woman worker does not deliver within the 30 days of her prenatal leave she is entitled to an additional leave until her confinement in accordance with sub-article 2 of this Article. If delivery takes place before the 30 days period has elapsed, the post-natal leave under sub-article 3 of this Article shall commence.
根据本条附款2),若怀孕女工在其30天的产前假内未分娩,则有权享受额外的休假直至其分娩。根据本条附款3),若期在30天的产前假结束前分娩,产假即将开始。
 
CHAPTER TWO Working Conditions of Young Workers第二章 低龄工人的工作条件
89. General  总则
1) For the purpose of this Proclamation, "Young worker" means a person who has attained the age of 14 but is not over the age of 18 years.
就本公告而言,“低龄工人”指为14岁以上,18岁以下的个人;
 
2) It is prohibited to employ persons less than 14 years of age.
禁止雇佣小于14岁的儿童;
 
3) It is prohibited to employ young workers which on account of its nature or due to the condition in which it is carried out, endangers the life or health of the young workers performing it.
禁止雇佣低龄工人从事工作性质或工作条件威胁低龄工人生命或健康的工作;
 
4) The Minister may prescribe the list of activities prohibited to young worker which shall include in particular:
部长规定,禁止低龄工人从事以下工作;
 
(a) work in the transport of passengers and goods by road, railway, air and internal waterway, docksides and warehouses involving heavy weight lifting, pulling or pushing or any other related type of labor;
公路、铁路和航空的客运和货物运输工作,内陆水运、码头和仓库重货的搬运或其他有关工种;
 
(b) work connected with electric power generation plants transformers or transmission, lines;
与发电厂、输变电、输电线相关的工作;
 
(c) underground work, such as mines, quarries and similar works;
   地下工作,诸如:采矿、采石厂及类似工作;
 
 (d) work in sewers and digging tunnels.  下水道或隧道挖掘方面的工作。
5) The provision of sub-article (4) of this Article shall not apply to work performed by young workers following courses in vocational schools that are approved and inspected by the competent authority.
本条附款4)之规定将不适用于在经主管局批准和检查的职业学校中进行学业的低龄工人从事的工作。
 
90. Limits of Hours of Work  工时的限制
   Normal hours of work for young workers shall not exceed seven hours a day.
低龄工人的正常工时每天不超过7个小时。
 
91. Night and Overtime Work  夜班和加班
   It is prohibited to employ young workers on:   严禁雇佣低龄工人在下列时间工作:
    1) night work between 10 p.m. and 6 a.m.;    夜间10:00至早晨6:00之间夜班工作;
     2) overtime work;     加班;
     3) weekly rest days; or  周休日;或
     4) public holidays.  公休日。
 
PART SEVEN Occupational Safety, Health and Working Environment
第七部分 职业的安全、健康和工作环境
CHAPTER ONE Preventive Measures第一章 预防措施
92. Obligations of an Employer   雇主的义务
 An employer shall take the necessary measure to safeguard adequately the health and safety of the workers; he shall in particular:
  雇主应采取必要措施充分保障工人的健康和安全,必须做到:
 
1) comply with the occupational health and safety requirements provided for in this Proclamation;
  符合本公告中规定的职业卫生及安全要求;
 
2) take appropriate steps to ensure that workers are properly instructed and notified concerning the hazards of their respective occupations and the precautions necessary to avoid accident and injury to health; ensure that directives are given and also assign safety officer; establish an occupational, safety and health committee of which the committee's establishment, shall be determined by a directive issued by the Minister;
采取适当的步骤确保工人受到教育,并通知他们职业的危害及必要的预防措施,以避免事故及身体伤害;确保指令发出并指定安全员;由部长指示成立职业安全卫生委员会。
 
3) provide workers with protective equipment, clothing and other materials and instruct them of its use;
  给工人提供个人防护工具、衣服和材料,并通知他们使用;
 
 4) register employment accident and occupational diseases and notify the labor inspection of same;
   记录雇佣事故及职业病并报告上述劳动检查的结果;
 
5) arrange, according to the nature of the work, at his own expenses for the medical examination of newly employed workers and for those workers engaged in hazardous work, as may be necessary.
   如必要,出资为新雇佣的工人或从事危险工作的工人安排体检;
 
   6) ensure that the work place and premises do not cause danger to the health and safety of the workers;
   确保工作场地不会引起对工人健康和安全的侵害;
 
 7) take appropriate pre-executions to insure that all the processes of work shall not be a source or cause of physical, chemical, biological, ergonomically and psychological hazards to the health and safety of the workers;
采取适当的预防措施,确保所有施工过程不对工人健康及安全造成任何自然的、化学的、生物的、人类工程的及心理上的危害;
 
 8) implement the directives issued by the appropriate authority in accordance with this Proclamation.
  根据本公告,执行有关机关颁发的指令。
 
93. Obligations of a worker 工人的义务
    A worker shall:  工人必须:
  1) Cooperate in the formulation of work rules to safeguard the workers health and safety, and implement same.
  配合雇主执行工作安全条例和工人健康安全条例;
 
 2) inform forthwith to the employer any defect related to the appliances used and injury to health and safety of the workers that he discovers in the undertaking.
  器械使用的任何故障及在作业中对工人健康及安全的损害,一经发现,应立即通知雇主;
 
 3) report to the employer any situation which he may have reason to believe could present a hazard and which he cannot avoid on his own any accident or injury to health which arises in the course of or in connection with work.
对于工人有理由相信的任何情况,潜在的危险以及其在工作过程中或有关工作中不能避免的任何事故及损害健康的任何情况,工人应向雇主报告。
 
4) make proper use of all safeguards, safety devices and other appliance furnished for the protection of his health or safety and for the protection of the health and safety of others.
恰当地使用为保护其本人或他们的健康或安全所装配的所有保护措施、安全装置及其他设备;
 
  5) obey all health and safety instructions issued by the employer or by the competent authority.
        遵守雇主或主管部门发布的所有健康和安全指示。
 
94. Prohibition   禁止
   No worker shall:   工人不准:
    1) interfere with, remove, displace, damage or destroy any safety devices or other appliances furnished for his protection or the protection of others; or
  干涉、搬动、取代、损坏或破坏为保护其本人和他人而装配的任何安全装置或其他设备;
 
 2) obstruct any method or process adopted with a view to minimizing occupational hazard.
        改变以减少职业危害所采取的任何方法或步骤。
 
CHAPTER TWO Occupational Injuries第二章 工伤
SECTION ONE Liability第一节 责任
95. General   总则
1) Subject to the provisions of the relevant pension law, the provisions of this Chapter shall apply to workers where an employment injury is sustained by a worker during or in connection with the performance of his work.
受相关养老金法的支配,本章之规定将适用于在施工期间或与施工有关工作中受伤的工人;
 
2) For the purpose of this Proclamation, "occupational injury" means an employment accident or occupational disease.
对本公告而言,“工伤”指工作事故或职业病。
 
96. Liability Irrespective of Fault 不论过失的责任
 1) The employer shall be liable, irrespective of fault, for employment injuries sustained by his worker and such liability shall be determined in a accordance with the provisions of this Chapter.
不论过失,雇主必须对其工人的工伤负责,且该责任将根据本章之规定予以决定。
 
2) The employer shall not be liable for any injury intentionally caused by the injured worker himself; any injury resulting from the following acts in particular shall be deemed to be intentionally caused by the worker:
雇主将不对受伤工人自己有意引起的任何工伤负责,特别是由下列行为引起的工伤将被视为工人的有意行为:
 
 (a) non-obedience of express safety instructions or non-observance of the provisions of accident prevention rule specifically issued by the employer; or
  不服从明确的安全指令,或不遵守雇主专门发布的事故预防制度之规定;或
 
(b) reporting to work in a state of intoxication that prevents him from properly regulating his body or understanding.
在醉酒状态下报到上班,以致妨碍其恰当理解或调整其行为。
 
3) The provisions of sub-article (1) of this Article shall not affect the right of a worker to claim damages in accordance with the relevant law where an occupational injury is a result of fault on the part of the employer.
根据相关法律,因雇主的过失引起的工伤,本条附款1)之规定将不影响工人要求索赔的权利。
 
97. Occupational Accident  工作事故
For the purpose of this Proclamation "Occupational accident" means any organic injury or functional disorder sustained by a worker as a result of any cause extraneous to the injured worker or any effort he makes during or in connection with the performance of his work and includes;
就本公告而言,“工作事故”指在作业期间或与作业有关的工作中,由于与受伤工人或与其所作的努力无关的任何原因,使其遭受任何器官受伤或功能紊乱。
 
(a) any injury sustained by a worker while carrying out the employer's order, even away from the work place or outside his normal hours of work;
甚至在远离工地或在正常的工作时间之外执行雇主要求时工人的任何受伤,;
 
(b) any injury sustained by a worker before or after his work or during any interruption of work if he is present in the work place or the premises of the undertaking by reason of his duties in connection with his work;
  在工作之前或之后,或在工作间隙,如果工人在工作场地或企业因其义务与工作有关而同意,而使工人遭受的任何受伤;
 
(c) any injury sustained by a worker while he is preceding to or from place of work in a transport service vehicle provided by the undertaking which is available for the common use of its workers or in a vehicle hired and expressly destined by the undertaking for the same purpose;
工人乘坐企业提供的企业工人普遍使用的运输车辆,或乘坐由企业租用并直接指定的车辆,往返于工作地而遭受的任何受伤;
 
(d) any injury sustained by a worker as a result of an action of the employer or a third party during the  performance of his work.
在其作业期间由于雇主或第三者的行为使工人遭受的任何受伤。
 
98. Occupational Disease   职业病
1) For the purpose of this Proclamation an "occupational disease" means any pathological condition whether caused by physical, chemical or biological agents which arise as consequence of:
就本公告而言,“职业病”指无论由物理的、化学的或生物的媒介而引起的任何病理情况,该情况由下列引起:
 
(a) the type of work performed by the worker; or    工人从事的工种;或
 (b) the surroundings in which the worker is obliged to work during a certain period prior to the date in which the disease become evident.
在该疾病变得明显之日前的一段特定时期内,工人必须工作的环境。
 
2) Occupational disease shall not include endemic or epidemic disease which is prevalent contracted in the area where the work is done, except in the case of workers exclusively engaged in combating such diseases by reason of their occupation.
职业病不包括在施工地区普遍传染的地方病及流行病,除由于职业原因专门从事防治此疾病的工人外;
 
3) The minister shall in consultation with the concerned authority issue, directives which contain schedules listing diseases to be of occupational origin. The said schedule shall be revised at least every five years.
部长应会同有关机关发布指令,该指令应列有职业起因疾病的目录。上述目录至少每五年修改一次;
 
4) The occurrence of any of the disease listed in the relevant schedule on any worker having been engaged in anyone of the corresponding types of work specified therein, shall by itself, constitute sufficient proof of the occupational origin of the disease.
始终从事目录中规定的对应工种的工作的工人,发生目录中的任何疾病,必须有该疾病因职业而引起的充足证明;
 
5) Notwithstanding sub-article (4) of this Article, proof shall be permitted to establish the occupational origin of a disease not listed in the relevant schedule and of diseases listed when they manifest themselves under conditions different from those establishing a presumption of their occupational origin.
尽管有本条附款4)的规定,但当工人出现不同于确定职业起因的那些疾病的情况下,必须允许验证,以确定未列入和列入相应目录的疾病的起因;
 
6) In the absence of proof to the contrary, any disease which occurs frequently only to persons employed in certain occupations shall be presumed to be of an occupational origin where the worker suffering from such a disease was engaged in such an occupation and the existence of the disease is ascertained by a medical doctor.
相反在缺少证明时,如果受雇于某些职业的工人频繁发生任何疾病,且患病工人从事这种职业,并由医生查明存在该病,必须推断该病具有职业起因;
 
7) The date on which an occupation disease became evident, i.e. the first date on which the worker became incapacitated or the date of the first medical diagnosis of the disease or the date of the injured worker's death, shall be considered as the date on which an employment injury occurred.
职业病很明显的日期,例如:工人变得无能力的第一天,或疾病第一次病理诊断的那一天,或受伤工人死亡之日,将被视为是工伤发生之日。
 
8) Where a worker after being cured from an occupational disease listed in the relevant schedule, contracts the disease again as a result of his being engaged in anyone of the corresponding work specified in the said list, it shall be presumed that he has contracted a fresh  occupational disease.
列入相应目录的职业病治愈后的工人,由于其从事上述目录中规定的相关工作再次感染该疾病,将被视为其又染上新的职业病。
 
SECTION TWO Degree of Disablement第二节 无劳动能力程度
99. General    总则
1) "disablement" means any employment injury as a consequence of which there is a decrease or loss of capacity to work.
 “残废”指由于工作能力的降低或丧失的任何工伤;
 
2) Disablement shall have the following effects:    残废必须具有下列影响:
(a) temporary disablement;    暂时残废;
 (b) permanent partial disablement   永久性部分残废;
(c) permanent total disablement ;and   永久性完全残废;及
 (d) death.    死亡。
 
100. Temporary Disablement   暂时残废 
Temporary disablement results from the reeducation for a limited period of time of the worker's capacity for work partially or totally.
由于工人工作能力在一段有限时期内降低并部分的或完全妨碍其工作而导致暂时残废。
 
101. Permanent Partial or Total Disablement  永久性部分或完全残废
1) "Permanent partial disablement" means incurable employment injury decreasing the injured worker's capacity.
 “永久性部分残废”指不能治愈的工伤降低了受伤工人的工作能力;
 
2) "Permanent total disablement" means incurable employment injury, which prevents the injured worker from engaging in any kind of remunerated work.
“永久性完全残废”指妨碍受伤工人从事任何有报酬的工作的不能治愈的工伤;
 
3) Injuries which, although not resulting in incapacity for work, cause serious mutilation or disfigurement of the injured person shall be considered permanent partial disablement, for the purpose of compensation and other benefits.
就补偿或其他利益而言,虽不导致工作能力丧失,但引起受伤者严重肢体残缺或破相的受伤,将被视为永久性部分残废。
 
102. Assessment of Disablement   残废的评定
1) The degree of permanent total or partial disablement shall he fixed in accordance with the assessment table of disablement prescribed by directives issued by the Minister.
根据部长发布的指令中规定的残废评估表,必须首先确定永久性完全或局部残废的等级;
 
2) The degree of disablement shall be assessed in accordance with the assessment table provided for in sub-article (1) of this Article, by a competent medical board. The board shall determine the extent of the degree of disablement as far as possible within twelve months from the date of injury,
根据本条附款1)规定的评估表,残废等级将由一个有能力的医疗部门进行评估。该部门将从受伤之日起12个月内尽快决定残废等级的程度;
 
3) Disablement which has been assessed may be reviewed in accordance with sub-articles (1) and (2) of this Article where the worker's condition deteriorates or improves or is wrongly diagnosed:
根据本条附款1)和2),如工人的病情恶化或好转或被误诊,已经评定了的残废等级可进行复查;
 
(a) on the instruction of the appropriate authority, or   根据有关权威机构的指导;或
(b) at the request of the worker or employer concerned.   应工人或有关雇主的请求。
4) Where the result of the review warrants it, the rights of the worker to a disablement benefit shall be recognized or withdrawn or that the rate payable increase or reduced, as the case may be.
如复查结果证明属实,工人要求残废救济金的权利必须得到承认。收回或增加或减少支付额,将视情况而定;
 
5) Where a worker who suffered an employment injury sustains a further employment injury, his disablement shall be reassessed in light of his new circumstances.
若已遭受工伤的工人再次遭受工伤,其残废程度必须根据新情况予以评定。
 
CHAPTER THREE Benefits in the Case of Employment Injuries第三章 工伤救济金
SECTION ONE GENERAL第一节 总则
103. Payment of Benefits    救济金
Injury benefits shall be paid in accordance with the provisions of this Chapter.
  按本章条款的规定,必须支付救济金。
 
104. Special Obligation   特殊义务
1) An employer shall have to execute the following obligations:    雇主有如下义务:
 (a) to provide the injured works with first aid in time;   对受伤工人及时提供援助;
(b) to carry the injured worker by an appropriate means of transport to the nearest medical center;
        通过适当的运送方式将受伤工人送到就近的医疗中心;
 
(c) to notify the occurrence to the appropriate organ in accordance with the directives issued by the Minister.
根据部长发布的指令,向适当的机构通报发生的情况。
 
2) The employer shall have the obligation to pay the funeral expenses specified under Article 110 (1)(b).
雇主有义务支付第110条1)b)中规定的安葬费。
 
SECTION TWO Medical Benefits第二节 医疗救济
105, Types of Benefits   救济种类
Where a worker sustains employment injury, the employer shall cover the following expenses:
       对受伤的工人,雇主应承担如下费用:
1) general and specialized medical and surgical care;   一般和特殊内外科检查;
2) hospital and pharmaceutical care;    医药费;
3) any necessary prosthetic or orthopedic appliances.   任何必要的修补和整容。
 
106. Duration of Benefit       救济金持续期
Medical benefits shall be withdrawn in accordance with the decisions of the Medical Board.
医疗救济金将根据医疗部门的决定而取消。
 
SECTION THREE Various Kinds of Cash Benefits第三节 各种方式的现金救济
107. General    总则
1) A work who has sustained employment injury shall be entitled to:  受工伤的工人有权获得:
(a) periodical payment while he is temporarily disabled;   暂时无行为能力期间的报酬;
(b) disablement pension or gratuity or compensation where he sustains permanent disablement;
        若遭受永久性残废,享受残废恤金、捐赠物和补偿金; 
 
(c) survivors' pension gratify or compensation to his dependant where he dies.
       若工人死亡,给其家属以财产享受金,退休金或补偿金。
 
2) Periodical payment may be suspended where a worker who has claimed or is receiving same:
        若已经索赔或将要得到以上酬金的工人,定期报酬可以终止:
 
 (a) refuses or neglects to submit himself to medical examination or in any way intentionally obstructs or unnecessarily delays such examination;
        拒绝或忽视体检或以任何方式有意妨碍或造成不必要的体检拖延;
 
(b) behaves in a manner calculated to retard his recovery; or    故意推迟其恢复;或
 
(c) violates the directives issued by the competent authority for the conduct of injured workers.
         违反主管机关发布的管理受伤工人的指令。
 
3) As soon as the circumstances that occasioned the suspension ceases, the periodical payment shall recommence, provided, however that there shall be no entitlement to back-pay for the period of suspension.
一旦发生暂时中止的情况,若无权享受终止期返还金,必须重新开始支付定期报酬。
 
108. Periodical Payment   定期报酬
1) The employer shall pay for one year the periodical payment mentioned in Article 107 1) a).
       雇主必须支付第107条附款1)a)中提及的一年的定期报酬。
 
2) The Periodical payments referred to in sub-Article (1) of this Article shall be at the rate of full wage of the worker previous average yearly wages during the first three months following the date of injury, not less than 75% (seventy five per cent) of the worker previous average yearly wages during the next three months following the date of injury and not less than 50% (fifty per cent) of his previous average yearly wages for the remaining six months.
本条附款1)中提及的定期报酬,在受伤之后的前三个月,按工人先前年平均工资全额支付,在受伤后的第四、第五和第六个月,按不少于工人先前年平均工资的75%支付,剩余六个月,按不少于先前年平均工资的50%支付。
 
3) Periodical payments shall cease whichever of the following takes place first:
        发生下列任意一种情况,定期报酬将停止:
 
 (a) when the worker is medically certified to be no longer disabled;
        被医疗部门证明工人不再残废时;
 
(b) on the day the worker becomes entitled to disablement pension or gratuity;
        当工人开始享受残废恤金或免费治疗时;
 
(c) twelve months from the date the worker stopped work.
        自工人停止工作之日起的12个月。
 
109. Disablement Payments   残废报酬
1) Unless otherwise provided for in a collective agreement disablement benefits payable to workers of state enterprises covered under this Proclamation shall be in accordance with the insurance scheme arranged by the undertaking or pension’s law.
除非集体协议中另有规定,本公告中涉及的支付给国营企业工人的残废救济金必须根据企业或抚恤金法安排的保险计划。
 
Where the undertaking does not have any insurance arrangement, the pension law shall apply to workers covered under public pension law.
如该企业无任何保险安排,抚恤金法将适用于国际抚恤金法中涉及的工人。
 
2) An employer shall pay a lump sum of disablement compensation to workers who are not covered by the pension law.
雇主需一次性支付残废补偿费给抚恤金法中未涉及的工人。
 
3) The amount of the disablement compensation to be paid by the employer shall be:
由雇主支付的残废补偿金额必须是:
 
(a) where the injury sustained by the worker is permanent total disablement, a sum equal to five times his annual wages;
如工人遭受的受伤属永久性完全残废,其金额为其年工资的五倍;
 
  b) where the injury sustained by the worker is below permanent total disablement a sum proportionate to the degree of disablement calculated on the basis of the compensation provided for in Sub-Article (3) (a) of this Article.
如工人的受伤在永久性残废以下,支付一笔在上述支付条款3)a)中规定的补偿基础上计算的与残废等级成比例的金额。
 
4) Where a worker who has sustained permanent disablement was at the date of the injury on apprentice, his disablement compensation payable in accordance with Sub-Article (2) of this Article, shall be calculated by reference to the wages which he would probably have been receiving as a qualified workman after the end of his studies.
如已遭受永久性残废的工人在学徒期受伤的,根据附款2)可支付给他的残废补偿金可参照在学习结束后作为合格的工人可能得到的工资来计算。
 
110. Dependants' Benefits   家属优待金
1) Where a worker or an apprentice dies as a result of an employment injury, the following benefits shall be payable:
如工人或学徒因工伤致死,应支付下列优待金:
 
(a) dependant's compensation in accordance with the provisions of Sub-Articles (2) and (3) of this Article; and
根据本条附款2)和3)的规定,支付家属补偿费;并
 
 (b) subject to the provisions of a collective agreement or work rules, payment for funeral expenses which shall be not less than two month wages of the worker.
在不违背集体协议或工作准则的情况下,支付不少于该工人两个月工资的安葬费。
 
2) The following shall be considered dependants:    下列将被认为是家属:
(a) the worker's widow or widower;    工人的遗孀或鳏夫;
 (b) children of the deceased worker who are under eighteen years of age;
        已故工人不满18岁的孩子;
 
 (c) any parent who was being supported by the deceased worker.   已故工人赡养的父或母。
3) The amount of the dependants compensation for workers not covered by the Public servants pension law, shall be a Sum equal to five times the annual salary of the deceased and for those stipulated under Sub-Art 2 of this Article by the employer at once;
公务员养老金法未涉及的工人家属的补偿金额必须是一笔相当于死者年工资的5倍的费用,由雇主一次性支付给本条附款2)中规定的那些人;
 
(a) 50% (fifty percent) for the deceased worker's lawful husband or wife;
       50%支付给已故工人的合法丈夫或妻子;
 
(b) 10% (ten percent) each for the deceased worker's children who are below the age of fifteen years old;
10%支付给已故工人每个低于15岁的孩子;
 
(c) 10% (ten percent) each for the deceased worker's parents who were being supported by him;
10%支付给已故工人赡养的父或母;
 
4) If the total of dependents' compensation calculated in accordance with Sub-Article 3 of this Article is in excess of one hundred percent (100%) of the total amount to be divided, the amount of compensation of each dependent shall be proportionately reduced by the amount required to reduce the total amount payable to one hundred percent (100%) of the said total amount. If the total of dependents compensation is less than one hundred percent (100%) of the total amounts to be divided, the amounts of compensation of each dependent shall be proportionately increase by the amount payable to one hundred percent (100%).
若根据本条附款3)结算的家属优待金超过了分发总金额的100%,给每个家属的补偿金额将按要求的比例减少至前述可支付金额的100%。若家属优待金总额低于分发总金额的100%,给每个家属的补偿金额将按比例增加至可支付金额的100%。
 
111. Burden of Proof    证据的重要性
The benefits referred to in Article 110 shall not be payable where the worker dies after twelve months from the date of the injury; unless it is proved that the injury was the principal contributory cause of his death.
若工人从受伤之日起12个月后死亡,参照第110条中提及的优待金不能支付,除非证明受伤是其死亡的主要原因。
 
112. Benefits not Taxable   不缴税优待金
1) The benefits paid in accordance with the provisions of this Section shall be free from any kind of tax.
根据本节规定支付的优待金将免除任何税种。
 
2) The benefits payable under the provisions of this Section shall not be assigned, attached or deducted by way of setoff.
本节中规定的可支付的优待金将不指定、不附加或不按抵消方式扣除。
 
PART EIGHT Collective Relations第八部分 集体关系
CHAPTER ONE Trade Unions and Employers Associations第一章 商业联盟和雇主协会
113. The Right to Form Organizations    结社的权利
1) workers and employers shall have the right to establish and form trade unions or employers’ associations, respectively and actively participate therein:
工人和雇主有权分别设立工会和雇主协会,并由此分别和积极地参与:
 
2) In this Proclamation:     本公告中:
 (a) "trade Union" means an organization formed by workers;  “工会”指工人组成的组织;
 (b) "employers association" means an organization established by employers;
       “雇主协会”指由雇主成立的组织;
 
(c) "federation" means an organization established by more than one trade unions or employers’ associations.
 “联合会”指由一个以上的工会或雇主协会成立的组织。
 
(d) "confederation" means an organization established by more than one trade unions federations or employers federations.
  “同盟”指一个以上的工会联合会或雇主联合会成立的组织。
114. Formation of Organizations    组织的构成
1) A trade union may be established in an undertaking where the number of workers is ten or more; provided however that the number of members of the union shall not be less than ten.
        在一个企业中工人人数达20人或以上可成立一个工会。
 
2) workers who work in undertakings which have less than ten workers may form a general trade union, provided, however, that the number of the members of the union shall not be less than ten.
        在不足十个工人的若干企业工作的工人可以联合组成一个总工会,然而,工会成员不少于十人。
 
3) Trade unions may jointly form federation and federations may jointly form confederations.
        工会可联合组成联合会,而联合会可联合组成联盟。
 
4) Employers associations may jointly form employer’s federation and employer’s federations may jointly form employers’ confederation.
        雇主协会可联合组成雇主联合会,而雇主联合会可联合组成雇主联盟。
 
5) No trade union or employers association may form a confederation without forming federations.
        未组成联合会,任何工会或雇主协会不得组成联盟。
 
6) Any federation or confederation of trade unions or employers’ associations may join international organizations of trade unions or employers.
         工会或雇主协会的任何联合会或联盟可以加入工会或雇主的国际组织。
 
7) No work may belong to more than one trade union at any given time for the same employment. Where this provision is not observed, the latest membership shall cancel any previous membership, and the formalities of membership were simultaneous they shall all be without effect.
任何工作在相同工作的任何给定的时间不得同属于一个以上的工会。若违反本公告,最新的成员资格将取消任何先前的成员资格,同时成员资格的手续也将失去效力。
 
8) Notwithstanding Sub-Article 4 of this At1icle, any employer may join an 'established employer’s federation.
         尽管有本条附款4)的规定,任何雇主可以加入一个已成立的雇主联盟。
 
115. Functions of Organizations     组织的功能
  Organizations shall have the following functions    工会组织将有下列功能:
1) observe the conditions of work and fulfill the obligations set forth in this proclamation; respect the rights and interests of members in particular, represent members in collective negotiations and labor disputes before the competent body when so requested or delegated;
遵守工作条件和履行本公告中提出的义务,尊重成员特有的权利和利益。当被要求和授权时,在劳务纠纷处理法庭上代表成员参加有关集体谈判和劳动纠纷的处理。
 
 (a) where there exist more than one trade union at a given enterprise, the trade union which is going to bargain a collective agreement and consult with authorities, is the one which gets 50%+1 or more support by all employees of the enterprise.
一个企业中存在一个以上的工会时,预签订集体协议并与权威机构协商的工会,是一个得到所有企业雇员50%+1或更多支持的工会。
 
  (b) one organization which deserve the majority vote should be registered by the ministry.
        赢得大多数选票的组织应经过政府部门注册。
 
(c) After a certain period of time, if an organization failed to secure the majority vote, the organization that won the majority vote gets legal personality in its place after registration.
一段特定的时间后,若工会组织未能得到大多数选票,则赢得大多数选票的组织,注册之后将得到其法人地位。
 
2) ensure that laws regulations, directives and statements are known to, be observed and implemented by members;
保证成员了解、尊重并实施法律、规章、指令及声明书。
 
3) initiate laws and regulations pertaining employers and workers; participate actively during their preparations and amendments;
在组织机构的筹备和更迭期间,积极参与传授有关雇主和工人的法律和规章。
 
4) discharge other functions provided for in the constitutions of the organization.
        履行在其章程中规定的其他职能。
 
116. Functions of Federations and Confederations    联合会和同盟的职能
In addition to those matters mentioned under Article 115 federations and confederations shall have the following functions;
除第115条中提到的那些职能外,联合会和同盟将有下列职能:
 
1) to strengthen the unity and spirit of cooperation of their members; participate in the determination or improvement of the conditions of work at the trade or industry level as well as to encourage members to strengthen their participation in the construction of the national economy;
加强其成员的团结与合作精神,参与决策或工作条件的改善,以及鼓励成员加强其参与国家经济的建设。
 
2) to represent their organizations in any conferences;   代表其组织参加国际会议;
3) to discharge other functions in accordance with the constitutions. 根据其章程履行其他职能。


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:

2018-05-17无固定期限劳动合同

2017-12-22劳动合同法实施条例

2017-12-01企业劳动合同

2017-05-10船员劳动合同(中英文)

2017-04-20企业集体劳动合同(中英文)

2017-01-10劳动合同 (上海某企业自备 中英文)

2017-01-08埃塞俄比亚劳动合同法(中英文 第一部分)

2017-01-08埃塞俄比亚劳动合同法(中英文 第三部分)

更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)

支付方式

  • 支付宝

    支付宝

  • 微信

    微信

  • 银行

    银行转账:1023 4010 2100 0993 618