安徽译博翻译咨询服务有限公司LOGO做专业的人工翻译服务

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王经理(全天候)

您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >

企业劳动合同

点击数:发布时间:2017-12-01来源:CONTRACTUS的博客
摘要: 今天安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常不错的中英合同类型稿件,希望对大家有所帮助!安徽译博翻译一直致力于成为合肥优质,高效的翻译公司!
今天安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常不错的中英合同类型稿件,希望对大家有所帮助!安徽译博翻译一直致力于成为合肥优质,高效的翻译公司!

甲方(用人单位)名称:Name of Party A (Employer):
住所:Address:
法定代表人(或主要负责人):
Legal Representative (or Principal Responsible Person):
             
 
乙方(劳动者)姓名:Name of Party B (Employee):
性别:Sex:
居民身份证号码:ID Card No:
文化程度:Education Background:
住址:Address:
                                                      
 
根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》等法律、法规、规章的规定,在平等自愿,协商一致的基础上,同意订立本劳动合同,共同遵守本合同所列条款。
The Parties, intending to be bound hereby, agree to enter into this Employment Contract on the basis of equality, free will and mutual consultation pursuant to the Labor Law of the People’s Republic of China (“PRC”), the Employment Contract Law of the PRC and other laws, regulations and rules.
 
第一条  劳动合同类型及期限 Article 1   Type and Term of the Employment Contract
 
一、劳动合同类型及期限按下列第________ 项确定。
1. The type and term of the Employment Contract shall be determined as set forth in Item ___ below:
 
固定期限:自____年____月____日起至____年____月____日止。
Fixed Term: From ____ to ________;
 
无固定期限:自____年____月____日起至法定的解除或终止合同的条件出现时止。
Open-ended: From _______ to the date when a statutory obligation or agreement to terminate the contract arises; or
 
3、以完成一定工作为期限:自____年____月____日起至____年____月____日终止。
Project-based: From _____ to the expiration of the term.
 
二、本合同约定试用期,试用期自____年____月____日起至____年____月____日止。
This Contract specifies a probationary period commencing on ________ and ending on _______.
 
第二条  工作内容、工作地点及要求
Article 2   Job Description, Workplace Location and Work Requirements
 
乙方从事________  工作,工作地点在                       。
Party B shall engage in the job of ______, with the workplace located at ____________.
 
乙方工作应达到以下标准  ________  。根据甲方工作需要,经甲、乙双方协商同意,可以变更工作岗位、工作地点。
Party B’s work shall meet the following standards: ________. Party B’s job positions and workplace locations may be changed with the Parties’ mutual consent based on Party A’s work needs.
 
第三条  工作时间和休息休假
Article 3   Working Hours, Rest and Leave Entitlements
 
一、工作时间按下列第________  项确定:
The working hours shall be determined as set forth in Item ___ below:
 
1、实行标准工时制。乙方每日工作时间不超过8小时,每周工作时间不超过40小时,每周至少休息一天。
The normal working hours system shall be implemented. Party B shall work no more than 8 hours a day, and 40 hours a week, and shall have at least one day’s rest each week.
 
2、实行经劳动保障行政部门批准实行的不定时工作制。
A non-fixed working hours system shall be implemented with the necessary approval from the relevant labor administration authorities. 
 
3、实行经劳动保障行政部门批准实行的综合计算工时工作制。结算周期:按      结算。
A cumulative working hours system shall be implemented with the necessary approval from the relevant labor administration authorities.
 
二、甲方由于生产经营需要经与工会和乙方协商后可以延长乙方工作时间,一般每日不得超过一小时;因特殊原因需要延长工作时间的,每日不得超过三小时,但每月不得超过三十六小时。甲方依法保证乙方的休息休假权利。
Due to its operational needs, Party may extend Party B’s working hours upon consultation with the Trade Union and Party B, provided that the extended working hours for a given day should generally not exceed one hour. If an extension of working hours is necessary for special reasons, the extended working hours for a given day should not exceed three hours, provided that the extended working hours for a month should not exceed 36 hours. Party A shall ensure that Party B will receive their rest and leave entitlements according to the law.
 
第四条  劳动报酬及支付方式与时间
Article 4   Work Remuneration, Payment Method and Date of Payment.
 
 
一、乙方试用期间的月劳动报酬为________元。
The monthly remuneration payable to Party B during the probationary period shall be RMB___________.
 
二、试用期满后,乙方在法定工作时间内提供正常劳动的月劳动报酬为________         元,或根据甲方确定的薪酬制度确定为________   元。     
 After the expiration of the probationary period, the monthly remuneration for Party B’s performance of his normal labor obligations within statutory working hours shall be RMB_______, or RMB ____ determined under Party A’s remuneration policies.
 
乙方工资的增减,奖金、津贴、补贴、加班加点工资的发放,以及特殊情况下的工资支付等,均按相关法律法规及甲方依法制定的规章制度执行。甲方支付给乙方的工资不得低于当地最低工资标准。
Party B’s wage increase/decrease, bonuses, allowances and subsidies, and overtime wages, as well as the wage payment in special circumstances, shall be governed by relevant laws and regulations and Party A’s internal rules and policies. The wages paid by Party A to Party B shall not be less than the minimum wage standard stipulated by the people’s government where the employer is located.
 
三、甲方的工资发放日为每月    日。甲方应当以货币形式按月支付工资,不得拖欠。
Party A will pay wages to Party B on the ___th day of each month. Party A shall wages in monetary form on a monthly basis, without delay.
 
四、乙方在享受法定休假日以及依法参加社会活动期间,甲方应当依法支付工资。
During any period when Party B participates in any social activities which citizens are requested to perform for national or public interests, during statutory working hours, Party A shall pay wages to Party B according to the law.
 
第五条  社会保险Article 5   Social Insurance
 
甲、乙双方必须依法参加社会保险,按月缴纳社会保险费。乙方缴纳部分,由甲方在乙方工资中代为扣缴。
Party a and Party B must participate in social insurance and pay social insurance premiums on a monthly basis in accordance with the law. The amount payable by Party B shall be withheld by Party B from the Party A’s monthly wages.  
 
 第六条  劳动保护、劳动条件和职业危害防护
Article 6   Labor Protection, Working Conditions and Protections Against Occupational Hazards
 
甲乙双方都必须严格执行国家有关安全生产、劳动保护、职业卫生等规定。有职业危害的工种应在合同约定中告知,甲方应为乙方的生产工作提供符合规定的劳动保护设施、劳动防护用品及其他劳动保护条件。乙方应严格遵守各项安全操作规程。甲方必须自觉执行国家有关女职工劳动保护和未成年工特殊保护规定。
The Parties must strictly implement relevant national occupational safety, labor protection and occupational sanitation procedures and standards. Any job exposed to occupational hazards shall be specified in the contract, and Party A shall provide Party B with work safety and hygiene facilities, labor protection equipment and other necessary conditions for Party B’s work activities. Party B must strictly comply with the work disciplines, operating procedures and safety rules set by Party A. Party A must conscientiously carry out relevant provisions formulated by the state for the protection of female and under-aged employees,
 
第七条  劳动合同变更、解除、终止
Article 7   Modification, Cancellation and Termination the Employment Contract
 
一、经甲乙双方协商一致,可以变更劳动合同相关内容。变更劳动合同,应当采用书面形式。变更后的劳动合同文本由甲乙双方各执一份。
 
The Parties may modify relevant terms of the Employment Contract where they have agreed to do so through mutual consultation and agreement.
 
二、经甲乙双方协商一致,可以解除劳动合同。
The Parties may terminate the Employment Contract where they have agreed to do so through mutual consultation and agreement.
 
三、乙方提前三十日以书面形式通知甲方,可以解除劳动合同。乙方在试用期内提前三日通知甲方,可以解除劳动合同。
Party B may terminate the Employment Contract with 30 days’ prior written notice to Party A. Party B may terminate the Employment Contract during the probationary period with 3 days’ written notice to Party A.
 
四、甲方有下列情形之一的,乙方可以解除劳动合同:
Party B may terminate his employment contract under any of the following circumstances involving Party A:
 
1、未按劳动合同约定提供劳动保护或者劳动条件的;
Where Party A has failed to provide labor protection or working conditions as stipulated in the employment contract;
 
 2、未及时足额支付劳动报酬的;
 Where Part A has failed to pay remuneration on time or in full;
 
3、未依法缴纳社会保险费的;
Where Party A has failed to contribute social insurance premiums on behalf of Party B in accordance with the law;
 
4、规章制度违反法律、法规的规定,损害乙方权益的;
Where Party A’s policies violate laws or regulations, thereby infringing upon Party B’s rights and interests;
 
5、以欺诈、胁迫的手段或乘人之危,使乙方在违背真实意思的情况下订立或者变更劳动合同致使劳动合同无效的;
Where Party A has concluded or modified the Employment Contract against the true intentions of Party B through the use of fraud, coercion or exploitation of the unfavorable position of Party B, as a result of which this Agreement is deemed null and void; or
 
6、法律、法规规定乙方可以解除劳动合同的其他情形。
Other circumstances for termination by Party B as specified under laws and regulations.
 
甲方以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫乙方劳动的,或者甲方违章指挥、强令冒险作业危及乙方人身安全的,乙方可以立即解除劳动合同,不需事先告知甲方。
Party B may terminate the Employment Contract with immediate effect and without advance notice to Party A If Party A uses violence, intimidation, or an unlawful restraint of individual freedom to compel Party B to work, or if Party A instructs Party B to violate the law or engage in hazardous work that endangers his personal safety.
 
 
五、乙方具有下列情形之一的,甲方可以解除本合同:
Party A may terminate the Employment Contract under any of the following circumstances involving Party B:
 
1、在试用期间被证明不符合录用条件的;
Where Party B proves not to meet the criteria for employment during his probationary period,
 
2、严重违反甲方的规章制度的;
Where Party B has committed a serious violation of Party A’s rules and policies;
 
3、严重失职、营私舞弊,给甲方造成重大损害的;
Where Party B has committed a serious dereliction of duty or has engaged in embezzlement, causing severe losses to Party A’s interests;
 
4、同时与其他用人单位建立劳动关系,对完成甲方的工作任务造成严重影响,或者经甲方提出,拒不改正的。
Where Party B has simultaneously established an employment relationship with another employer, severely hampering his ability to complete work duties, or has refused to rectify the matter following a request to do so by Party A;
 
5、以欺诈、胁迫的手段或乘人之危,使甲方在违背真实意思的情况下订立或者变更劳动合同致使劳动合同无效的。
Party B has concluded or modified the Employment Contract against the true intentions of Party A through the use of fraud, coercion or exploitation of the unfavorable position of Party A, as a result of which this Employment Contract is deemed null and void; or
 
6、被依法追究刑事责任的。
Where Party B is being pursued for criminal liability.
 
六、下列情形之一,甲方提前三十日以书面形式通知乙方或者额外支付乙方一个月工资后,可以解除本合同:
Party A may terminate the Employment Contract by giving 30 days’ written notice to Party B or by paying Party B an amount equivalent to one month’s salary in lieu of notice, under any of the following circumstances:
 
1、乙方患病或者非因工负伤,在规定的医疗期满后不能从事原工作,也不能从事由甲方另行安排的工作的;
Where Party B has contracted an illness or sustained a non-work-related injury and, following the completion of the medical treatment leave period, is still unable to undertake his work and is unable to undertake other work arranged by Party A;
 
2、乙方不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位,仍不能胜任工作的;
Where Party B is incompetent and remains so even after training or being transferred to a new position.
 
3、劳动合同订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使原劳动合同无法履行,经甲乙双方协商,不能就变更劳动合同内容达成协议的。
Where major changes have occurred in the objective circumstances under which the Employment Contract was concluded, such that the contract can no longer be performed, and the Parties cannot reach an agreement to modify the Employment Contract following mutual consultations
 
七、甲方依照企业破产法规定进行重整的;或生产经营发生严重困难的;或企业转产、重大技术革新或者经营方式调整,经变更劳动合同后,仍需裁减人员的;或其他因劳动合同订立时所依据的客观经济情况发生重大变化,致使劳动合同无法履行的,应当提前三十日向工会或者全体职工说明情况,听取工会或者职工意见,裁减人员方案以书面形式向劳动行政部门报告后,可以解除劳动合同。
Party A may terminate the Employment Contract after it has issued a statement to the trade union or to all employees with 30 days’ prior notice and has considered the opinion of the trade union or employees, and after filing a workforce-reduction plan with the labor administration authority, under any of the following circumstances: (1) where the enterprise is undergoing restructuring pursuant to the provisions of the Enterprise Bankruptcy Law; (2) where serious difficulties have arisen with respect to the manufacturing or operations of the enterprise; (3) where the enterprise is changing its business nature, implementing significant technical reforms or adjusting its operating methods and, following modification of the employment contracts, it is still necessary to retrench employees; or (4) where major changes have occurred in the objective circumstances under which the contract was concluded, such that it can no longer be performed.
 
八、有下列情形之一的,劳动合同终止:
The employment contract shall expire under any of the following circumstances:
 
1、劳动合同期满的;Where the term of the employment contract has expired;
 
2、乙方开始依法享受基本养老保险待遇的;
Where Party B has started to enjoy basic pension insurance benefits;
 
3、乙方死亡,或者被人民法院宣告死亡或者宣告失踪的;
Where Party B dies, or is declared dead, deceased, or missing by a people’s court;
 
4、甲方被依法宣告破产,被吊销营业执照、责令关闭、撤销或者甲方决定提前解散的;
Where Party A has had its business license revoked, has been ordered to close or is closed down, or Party A has resolved to undergo liquidation; or
 
5、法律、行政法规规定的其他情形。
Under other circumstances as stipulated by laws, administrative rules or regulations.
 
九、劳动合同期满,乙方具有下列情形之一的,劳动合同应当续延至相应的情形消失时终止;
If an employment contract expires and any of the circumstances specified in Article 42 hereof applies, the contract’s term shall be extended until the relevant circumstances cease to exist, whereupon the contract shall end.
 
1、从事接触职业病危害作业的劳动者未进行离岗前职业健康检查,或者疑似职业病病人在诊断或者医学观察期间的;
Has engaged in work that exposed him to the risk of occupational disease, and the employee either has not yet completed a pre-dismissal health examination or is suspected of having a work-related disease for which he is being diagnosed or examined;
 
2、在本单位患职业病或者因工负伤被确认丧失或者部分丧失劳动能力的;
Has contracted an occupational disease or sustained a work-related injury, due to which he has been confirmed as having totally or partially lost the ability to work;
 
3、患病或者非因工负伤,在规定的医疗期内的;
Has contracted an illness or sustained a non-work-related injury and is currently within the medical treatment period;
 
 
4、女职工在孕期、产期、哺乳期的;
Is a female employee who is currently pregnant or within the maternity leave or post-natal period;
 
5、在本单位连续工作满十五年,且距法定退休年龄不足五年的;
Has worked continuously for the same employer for a period of at least 15 years, and is within 5 years from the statutory age of retirement; or
 
6、法律、法规规定的其他情形。
Under other circumstances as stipulated by laws, administrative rules or regulations.
 
十、乙方具有本条第九款情形之一的,甲方不得依据本条第六款第七款的约定解除本劳动合同。
In any of the 9 circumstances set forth herein, Party A shall not terminate the Employment Contract pursuant to Article6.7 hereof.
 
第八条  违反劳动合同的责任Article 8 . Liabilities for Breach of the Employment Contract.
甲方违法解除或终止本合同,应向乙方支付赔偿金;乙方违法解除本合同,给甲方造成经济损失的,应依法承担赔偿责任。
Where Party A terminates the Employment Contract or allows it to expire in violation of this law, Party A must pay damages to Party B. Where Party B terminates the Employment Contract in violation of this law, thereby causing Party A to incur losses, he shall be liable for compensation.
 
第九条  双方需要约定的其他事项
Article 9   Other matters considered necessary by the Parties
 
第十条  其他Article 10 Miscellaneous
 
1、本合同在履行中发生争议,任何一方均可向企业劳动争议调解委员会申请调解,也可向劳动争议仲裁委员会申请仲裁。对仲裁裁决不服的,可以向人民法院起诉。
If any dispute arises under this Contract, either Party may file an application for mediation with the enterprise labor dispute mediation committee, or file an application for arbitration with the labor dispute arbitration committee. If either party disagrees with the arbitration ruling, the party may file a proceeding in a People’s Court with competent jurisdiction.
 
2、本合同未尽事项,按国家有关法律法规执行。
Matters that are not provided in this Contract will be dealt with in accordance with existing laws, rules and regulations.
 
3、本合同条款如与今后国家颁布的法律法规相抵触时,按国家新的法律法规执行。
Should any provision of this Contract be in violation of the PRC laws or regulations, the new laws and regulations shall govern.
 
4、本合同依法订立,双方签字盖章后生效,双方必须严格履行。
This Contract is entered into in accordance with the law and shall be effective upon execution by the Parties. The Parties must strictly perform this Contract.
 
5、本合同一式两份,甲乙双方各执一份。
This Contract is produced in two original copies. Each party shall keep one original copy.
 
 
甲方(盖章):   Party A (seal):
 
法定代表人(主要负责人)签名:
Signed by the Legal Representative (Principal Responsible Person)
 
乙方(签字):Party B (seal)
 
签约日期:Date of Execution:

本期的内容各位读者们觉得如何?想了解更多资讯欢迎各位联系安徽译博翻译,译博翻译是立足于合肥的优质翻译服务公司!
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:

2020-01-03安徽译博翻译助力中埃国际项目合作发展

2019-09-19口译犯错时的对策

2019-09-18法律英语翻译的几大要点

2019-09-17学英语翻译不可不知的术语及含义

2019-09-16翻译,要培养自己的专业领域

2019-09-12汉译英几则技巧

2019-09-11中译英几大忌

2019-09-10口译员记忆训练指南

2019-09-09笔译工作中须掌握的基础技巧

2019-09-06笔译能力提升小技巧

更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)

支付方式

  • 支付宝

    支付宝

  • 微信

    微信

  • 银行

    银行转账:1023 4010 2100 0993 618