很多译友觉得非文学翻译远不如文学翻译有趣,处理非文学类文本时总是兴致不高,这种心情是可以理解的。可是在实际翻译工作中大家会发现,文学翻译的比例实在不高,广大企事业单位需要得更多的仍是非文学翻译。鉴于目前的市场需求,译友们很有必要在掌握文学翻译的基本功之外,尽可能熟悉非文学翻译的技法,以备不时之需。小
很多译友觉得非文学翻译远不如文学翻译有趣,处理非文学类文本时总是兴致不高,这种心情是可以理解的。可是在实际翻译工作中大家会发现,文学翻译的比例实在不高,广大企事业单位需要得更多的仍是非文学翻译。鉴于目前的市场需求,译友们很有必要在掌握文学翻译的基本功之外,尽可能熟悉非文学翻译的技法,以备不时之需。
小编在设计翻译题目时,也会尽可能让大家接触到不同类型的文本。此次入选的题目为发布在《纽约时报》上的新闻评论。
熟悉新闻写作的译友一定知道,这类文本中的优秀作品一般具有这么几个特征:简明扼要、准确生动、层次清晰、论述精当,文采斐然,如果译文也能保持原文的特色,就算是很成功的了。当然,对于初学者而言能够做到准确、流畅、表达地道同样值得称道。
原文再现:
Popular pressure ushers recent progressive tilt
从收到的译文来看,有几方面需要译友们多加注意:
翻译第一句时应把小句间的顺序调整一下,将“according to...this month”提到句子开头,避免译文的翻译腔过于浓重。
“Spate”一词译为“大量”或“诸多”比“一系列”好,因为改革举措可能涉及到联系并不紧密的方面。
“comprehensive study”最好能译成“综合研究的结果”,这项将于本月发布的综合研究成果未必能达到“纵深研究”的高度,这从它的研究方法就能预知。“the Administration and both houses of Congress”让不少译友感到棘手, “both houses of Congress”自然指国会两院,那“the Administration”何解?译为“政府”不恰当,因为美国联邦政府主要包括国会、总统、联邦法院三大机构,政府与国会间显然不是并列关系。其实这个“the Administration”相当于“the Obama Administration”,侧重于总统这方面,总统有权否决国会的议案,对立法有很大影响,这样一想就容易处理了。不太熟悉美国
政治体制的译友可借助各种搜索引擎查资料,网络会告诉你很多有用的信息。
“can be attributed directly to grassroots advocacy” 这句若译为“均可直接归因于民众(‘草根’太口语化了,这次先不用) 的倡议”是可以的;也可反向来译,“均被视为民众倡议的直接结果”(改变了原文中一些词的词性,并根据中文表达习惯做了语序调整)。
第二段的问题主要集中在这几处:
“most notably” 修饰的是前面说的教育和医疗(保健)两方面,可别弄错了。
“In education...至the environment”的内容最好放在整个句子的最后,先说“我们已经证明......”, 后边的“have documented”理解为“证明了”比“记录了”更准确。 “political leaders”中因为“leaders”为复数形式,最好译为“领导人”。“领袖”多指“最高领导人”,就小柯的理解应是独一无二的那一位。接下来的 “unprecedented responsiveness” 指的是“空前回应”,“on the part of...”在这段选文中可理解为“在......方面”。 “Joyce Wellmon”应译为中文(是“乔伊斯·威尔曼”,不是“乔伊斯.威尔曼”),如果是为读者寻找延伸阅读资料的方便考虑,在中文译名后用括号注明英文原名就好。
那个表示头衔的“director”虽然有“经理”、“主任”的意思,但此处还是译为“所长”吧,因为下文中的“Institute” 译为“研究所”比“学院”好——原文已说明这是纽约的一家智库(公司)啦,这类机构喜欢请名校的大牛担任兼职顾问,给国家和社会的未来发展趋势把脉,也算一种研究所。“Plains”音译为“普莱恩斯”即可,不要用“平原”、“荒原”等词。 以下几个词组大家都非常明白它们的意思,但在中文表述上还可以加以改进,比如“the level of activity”可译为“活跃程度”;“legislative action” 可译为“立法行为”;“popular pressure”指的是来自“公众”的压力,这个语境中“popular” 不能理解为“受欢迎的”;“that is responsible for” 可译为“带来了”,“为......负责”则比较生硬。“swiftness”除了大家都喜欢的“快速”,还可译为“迅捷”。 看到 “identified themselves”时第一反应是译成“自诩/以......自居”,但又想到“自诩”和“自居”后边一般要跟上什么响亮的名头,说是“新成员”
貌似无甚威风可抖。“particular”可译为“特定”,“特别”不“特别”的因原文未指出具体是什么组织,我们也不好判断。
“activist organizations”是社会活动组织,“激进组织”让人联想到“恐怖组织”,还是慎用。下边出现了“extensive interviews”,翻译时可处理为“广泛采访......了解到的信息”;工作人员们谈及的“dramatic policy shift”可译为政策剧变,“a new era of accountability”为“一个问责制新纪元”。 收到的译文显示译友们对原文都理解得比较到位,在这回的选拔中大家拼的其实是汉语水平。小柯觉得此次译文质量最好的三位依次是Tina、Shannon、Nicholas . 感谢大家的参与!下期再会!