汉译英的一些小技巧介绍,简单举例

增译法增译法指在不影响原文意思的前提下,在译文中增译一些原文中没有的词汇和表达。增译包括“语法增译”和“内容增译”,前者指在中英翻译时使用恰当的介词以保证语法正确;后者指增译出原文暗含的内容(包括逻辑、背景知识、作者真实意图等)以使译文更加地道顺畅易懂。例句1对不起昨天生病了,没来上课。Sorry about m

增译法

增译法指在不影响原文意思的前提下,在译文中增译一些原文中没有的词汇和表达。增译包括“语法增译”和“内容增译”,前者指在中英翻译时使用恰当的介词以保证语法正确;后者指增译出原文暗含的内容(包括逻辑、背景知识、作者真实意图等)以使译文更加地道顺畅易懂。

例句1

对不起昨天生病了,没来上课。

Sorry about my absence yesterday, but I was sick.

译文添加了介词about和连词but,点明了“生病”和“没来上课”之间的因果关系”。

例句2

梁实秋的《送行》中有一句:李白的船刚要启碇,汪伦老远的在岸上踏歌而来,那幅情景真是历历如在目前。

Li Bai, the renowned Tang Dynasty poet, was leaving by boat when his old friend Wang Lun trotted along the bank singing loudly. Even now I can imagine this vivid scene!

其中李白和汪伦的身份介绍(the renowned Tang Dynasty poet和his old friend)都属于增译成分,能帮助没有唐诗知识背景的外国读者更好地理解文章。

汉译英的一些小技巧介绍,简单举例

翻译公司

省译法

省译法又称减译法,与增译法相对应,指删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。在中英互译的翻译方法研究中,省译大多都是以避免译文累赘为目的,在句法和语法上进行调整,省略某些词汇以求译文更加流畅通顺。

例句

(1)省译形容词:积极的努力efforts。effort本身即指努力,可既然已经努力,又何尝“不积极”一说。

(2)省译数词:多种渠道 channels。中文的“渠道”如果要体现出数量必须额外说明,但英译时只需要通过变换单复数就能起到这一作用。

(3)省译副词:认真考虑consider。这个例子和省译形容词的情况其实有点类似,consider的英文释义think it carefully(斟酌),兼含了“认真”+“考虑”的含义。

转换法

转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

例句

我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. 

将中文的名词“领导”转换成了英文中的动词administrate。

拆句法

拆句又叫分译或断句。所谓拆句就是把原文的一句话拆成译文的几句话。汉泽英时用到拆句技巧,是因为汉语的句子结构较松散,句内逻辑关系不明显;而英语句子结构比较严谨,通过使用连接词,逻辑关系也表达得很明确。拆句的原则是意义明晰,结构清楚,译文符合目标语的表达习惯。具体操作时,首先要透彻理解原文,仔细体会作者的思路,把握句与句之间的关系,再按目标语表达习惯,重新断句、组织。

例句

灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物抛头颅、洒热血,前赴后继,探索救国救民的真理,可歌可泣。

For a hundred years,the finest sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives, one stepping into the breach as another fell, in quest of the truth that would save the country and the people. This moved us to songs and tears.

原文先分述,后总说,对前面的内容作一个概括。译文则在原文句子的结尾部分断句,将最后的概括部分译成了一个独立句,意义和结构都恰到好处。

合并法

合并法是把若干个短句合并成一个长句。汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂。翻译汉语的多个分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,采用恰当的方式进行连接。

例句

我们必须抓住新的机遇①,迎接新的挑战②,采取更加有力的措施③,以更为积极地姿态扩大对外开放④,力争对外贸易和吸收外资有新的增长⑤。We must seize new opportunities and meet new challenges. We must open ourselves wider to the outside world more actively, and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.

原文句子共包含五个小分句,分析各个分句之间的逻辑关系,可以发现①和②是并列关系,添加and进行连接,③和④是并列关系,⑤是其目的,因此,着三个分句连为一体,③ and ④ to ⑤

 正说反译和反说正译(正反译法)

由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。翻译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。反之亦然。翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。

例句

在收据尚未签字以前不得付款。Before the receipt has been signed, the money must not be paid.这是一个反说正译的例子,按照汉语的习惯可以说“在……没有……以前”,但这种说法不合英语习惯,如果译成Before the receipt has not been signed就会给英语人士在理解上造成一定的困惑和困难。

倒置法

倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

例句

在中国这个有着13亿多人口的发展中大国,医疗卫生关系亿万人民健康,是一个重大民生问题。

For China, a large developing country with a population of over 1.3billion, health care is a major issue to the well-being of its people.

原句“民生问题”指“有关民生的问题”,“民生”是“问题”的修饰成分。译时,将其倒置译作“to the well-being of its people”,置于“issue”之后,因为“issue”前已经有一个前置定语“major”,所以这里将“民生”倒置,使得原文更为简洁,且符合英文表达习惯。

插入法

插入法指把句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中,这种方法主要用于笔译中。例如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

例句

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.译文中的插入语as Madam put it即对应中文中“就像夫人说的”,既符合英文的句法习惯,也保证了内容上的完整性和准确性。

重组法

重组法指在进行翻译为了使译文流畅和更符合译入语叙事论理的习惯,在捋清长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合,有时甚至会从文章全篇入手进行重组。重组主要包括句子在长度上的调整和结构上的调整。

其一,在表达方式上,汉语注重整体和谐,句子结构以动词为中心,以时间顺序为逻辑树按需,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水型”的句式结构;而英文句子则以主语合谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到词,递相迭加,结构复杂,形成了“树杈形”的句式结构。故汉英翻译时,汉语的一个意群中的数个短句可合译为英语的一个长句。

例句

有个年轻人,名叫颜回,家里很穷,缺吃少穿,住的房子又小又破。

There was a young man named Yanhui, who was so poor that his family lived in a small dilapidated house with insufficient food and clothing.

其二,在造句规律上,汉语组词成句主要依靠词序和虚词,词序手段大大限制了中心词的负载量,因此汉语习惯采用“双提分述”的叙述方法,以体现层次分明、条理清晰的逻辑语义结构。英语句子则依靠关联词语和各种短语对中心词“随举随释”,一个中心词往往可以有多个短语或从句进行修饰说明。另外,汉语句子以动词为关键词,以时间顺序为语序链;英语句子则以主要动词为谓语,以分词、介词、不定式、动名词或介词短语以及从句等表示汉语中相应动词的语义和动作的先后顺序。

例句

老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远里看见一条丁字街,明明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺檐子,蹩进下,靠门立住了。

Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw the cross road lying distantly ahead of him. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door .

事实上,在翻译时,往往并不只单纯使用一种翻译方法,而是综合运用各种方法。要牢记一点,那就是所有翻译技巧或方法都是为翻译效果服务的。切忌学翻译技巧只是为了学技巧本身,一定要回归到翻译效果上。在对翻译方法有了一定了解后,就可以大胆去实践了,尝试运用自己已知的方法策略,同时在海量文本中归纳总结自己习惯用的、合理有效的技巧。祝刚开始接触翻译的uu们在翻译学习上稳字当头,稳中有进!