Fighting Covid-19 China in Action(2020年6月)中华人民共和国国务院新闻办公室The State Council Information Office ofthe People's Republic of ChinaJune 2020前言Foreword影响范围最广the most extensive严重危机serious crisis严峻考验daunting challenge人类生命安全和健康human life and health重大威胁grave
Fighting Covid-19 China in Action
(2020年6月)
中华人民共和国
国务院新闻办公室
The State Council Information Office of
the People's Republic of China
June 2020
前言
Foreword
影响范围最广
the most extensive
严重危机
serious crisis
严峻考验
daunting challenge
人类生命安全和健康
human life and health
重大威胁
grave threat
新型冠状病毒肺炎是近百年来人类遭遇的影响范围最广的全球性大流行病,对全世界是一次严重危机和严峻考验。人类生命安全和健康面临重大威胁。
The Covid-19 global pandemic is the most extensive to afflict humanity in a century. A serious crisis for the entire world, and a daunting challenge, it poses a grave threat to human life and health.
前所未知、突如其来、来势汹汹的疫情天灾
unknown, unexpected, and devastating disease
果断打响疫情防控阻击战
launched a resolute battle to prevent and control its spread
这是一场全人类与病毒的战争。面对前所未知、突如其来、来势汹汹的疫情天灾,中国果断打响疫情防控阻击战。
This is a war that humanity has to fight and win. Facing this unknown, unexpected, and devastating disease, China launched a resolute battle to prevent and control its spread.
把…放在第一位
make…its first priority
最全面最严格最彻底的防控措施
extensive, stringent, and thorough containment measures
阻断病毒传播链条
cut all channels for the transmission of the virus
中国把人民生命安全和身体健康放在第一位,以坚定果敢的勇气和决心,采取最全面最严格最彻底的防控措施,有效阻断病毒传播链条。
Making people’s lives and health its first priority, China adopted extensive, stringent, and thorough containment measures, and has for now succeeded in cutting all channels for the transmission of the virus.
坚韧奉献、团结协作
exhibit enormous tenacity and solidarity
构筑坚固防线
erect a defensive rampart
14亿中国人民坚韧奉献、团结协作,构筑起同心战疫的坚固防线,彰显了人民的伟大力量。
1.4 billion Chinese people have exhibited enormous tenacity and solidarity in erecting a defensive rampart that demonstrates their power in the face of such natural disasters.