抗击新冠肺炎疫情的中国行动(译文)

Fighting Covid-19 China in Action(2020年6月)中华人民共和国国务院新闻办公室The State Council Information Office ofthe People's Republic of ChinaJune 2020前言Foreword影响范围最广the most extensive严重危机serious crisis严峻考验daunting challenge人类生命安全和健康human life and health重大威胁grave


Fighting Covid-19 China in Action

(2020年6月)

中华人民共和国

国务院新闻办公室

The State Council Information Office of

the People's Republic of China

June 2020


前言

Foreword


影响范围最广

the most extensive

严重危机

serious crisis

严峻考验

daunting challenge

人类生命安全和健康

human life and health

重大威胁

grave threat

新型冠状病毒肺炎是近百年来人类遭遇的影响范围最广的全球性大流行病,对全世界是一次严重危机和严峻考验。人类生命安全和健康面临重大威胁。

The Covid-19 global pandemic is the most extensive to afflict humanity in a century. A serious crisis for the entire world, and a daunting challenge, it poses a grave threat to human life and health.


前所未知、突如其来、来势汹汹的疫情天灾

unknown, unexpected, and devastating disease

果断打响疫情防控阻击战

launched a resolute battle to prevent and control its spread

这是一场全人类与病毒的战争。面对前所未知、突如其来、来势汹汹的疫情天灾,中国果断打响疫情防控阻击战。

This is a war that humanity has to fight and win. Facing this unknown, unexpected, and devastating disease, China launched a resolute battle to prevent and control its spread.


把…放在第一位

make…its first priority

最全面最严格最彻底的防控措施

extensive, stringent, and thorough containment measures

阻断病毒传播链条

cut all channels for the transmission of the virus

中国把人民生命安全和身体健康放在第一位,以坚定果敢的勇气和决心,采取最全面最严格最彻底的防控措施,有效阻断病毒传播链条。

Making people’s lives and health its first priority, China adopted extensive, stringent, and thorough containment measures, and has for now succeeded in cutting all channels for the transmission of the virus.


坚韧奉献、团结协作

exhibit enormous tenacity and solidarity

构筑坚固防线

erect a defensive rampart

14亿中国人民坚韧奉献、团结协作,构筑起同心战疫的坚固防线,彰显了人民的伟大力量。

1.4 billion Chinese people have exhibited enormous tenacity and solidarity in erecting a defensive rampart that demonstrates their power in the face of such natural disasters.