法律英语翻译的几大要点

如果不深入了解一起商业交易的背景,就无法草拟出优秀的交易合同,法律翻译也是同样的道理。

安徽译博翻译小编为您带来一篇译博人工作中的感悟。安徽译博翻译安徽翻译公司中的佼佼者,立足合肥,辐射全国,争做专业、优质的合肥翻译公司

如果不深入了解一起商业交易的背景,就无法草拟出优秀的交易合同,法律翻译也是同样的道理。可以说,写作目的和致件读者决定了翻译文风。因此,在翻译每一份文书之前,务必和原件作者进行预先沟通,明确:

1. 这份文件的性质和目的是什么?想要达到什么样的效果?
是给客户的工作报告? 为客户交易起草的合同?是一份严肃正经的法律意见书?还是答复日常咨询的沟通邮件?文件的正式程度决定了你的翻译态度,也决定了用语的严谨性和专业性要求。
2.致件读者是谁?
虽然大量涉外法律服务都来源于跨国公司,但翻译需求也因人而异。如,签约主体为上海分公司,法律文件交互主体也多为上海分公司的中国人,那么翻译的专业度要求可能略松。但如果换成致件外国总部/外籍高管,那么翻译的专业度要求就极高,一份不符合英语思维习惯的文书甚至可能直接导致当事人质疑律师的专业能力。


尊重专业词汇的权威性:追根溯源
如前文所述,法律英语是为法律工作而服务,故其精髓在于“精准”和“严谨”地使用每一个词语。
对于专业用语词汇也是一样的道理,在词典选用时,除了GOOGLE词典、百度词典,笔者更推荐专业性词典,比如牛津法律大辞典、元照欧美法词典、LII检索库(Legal Information Institute)、法律百科全书WEX、欧路词典等。
除了法律类的专业名词,对于所涉的政府机关、企业名称,在翻译时切忌冒然翻译,找官网、找名片、问接洽律师,尽一切可能去找依据。


注重词汇的准确性:会思考
翻译的时候,最重要的核心是要带着脑子去做翻译。


详略得当
有一个检核是否是“好翻译”的捷径,就是站在“不懂中文的老外”立场上换位思考进行反向检查,也即如果单看英文倒回去看中文,是否能看懂吗?是否会产生歧义?法律文件涉及缔约当人的权利义务关系,其一旦生效便具有法律约束力,因此,在翻译的过程中,须忠于原文,不得做与原文有出入的翻译。在分析和理解的基础上,要用目的语将原文内容表达出来,在翻译的过程中要牢记法律英语的用语特点及常用语法结构。

翻译行业是朝阳产业,随着需求量增大,客户对质量的要求也不断提高。安徽译博翻译致力于成为合肥专业、优质、优惠的翻译公司,坚守翻译行业的职业素养,整合优质译员资源,全心服务客户。