口译犯错时的对策

对口译员来说,即便是有经验的译者,有些问题还是会经常担心。比如:“译错了怎么办”,“听不懂怎么办”
安徽译博翻译小编为您带来一篇译博人工作中的感悟。安徽译博翻译安徽翻译公司中的佼佼者,立足合肥,辐射全国,争做专业、优质的合肥翻译公司

对口译员来说,即便是有经验的译者,有些问题还是会经常担心。比如:“译错了怎么办”,“听不懂怎么办”。人无完人,做口译时难免会遇到困难或犯错,犯错了不必慌,及时改正过来就好。
口译的要求和首项质量标准是译语准确。但在实际口译工作过程中,由于种种原因,有时出现错(漏)译是在所难免的。译员不论当场或事后发现有译错(漏),均应主动告诉主讲人及听者, 予以纠正,表示歉意,以尽快弄清真相,消除误解,挽回损失。因为有时哪怕一字之差,也可能会酿成严重问题,所以译员的任何马虎和不负责任都是不允许的。为了防止和尽量减少错(漏) 译,译员要努力做到译德正,译技精。
译前要做好语言上、专业上、心理上等各方面的充分准备,比如临场前对一些可能要用上的单词进行必要的强记等,但要防止“平时不烧香,临急抱佛脚”;译时要全力以赴、全神贯注,把意思译到点子上;译后自觉回忆检查。如发现有错(漏)译的,要尽快采取必要的补救措施,务求译准译全。
口译过程包括“听”、“转”、“讲”三个环节。听即感知,通过译员的耳朵,将表示特定科技内容含义的语言信号传到神经中枢。转即语言和概念之间的相互转换。
首先将传人大脑的语言信号进行加工处理,即分析、思考和判断,然后转化为相应的概念内容。再将这些内容转化为相应的另一种语言信号。讲就是由大脑发出指令,通过译员的嘴巴,将转过来的另一种语言信号准确、及时地表达出来。这三个环节是一个互相联系、互为渗透、 共同促进的迅速连续循环过程。
译员要有效地实现各个环节间兴奋中心的转移。这三个环节中的某一个被卡住了,就会使循环中断、思路闭塞,导致反应迟钝,甚至译不出来。
遇到此类情况,译员要保持镇静,主动找出症结所在,对症下药。这里我们讨论到的各种情况,都分别与“听”“转”“讲”有关,从中可以得到启示。译员平时要多注意锻炼思维的敏捷性和灵活性,做到耳聪、 脑灵、嘴快。因为反应迅速是口译的另一重要的质量标准。
听是口头传译的第一个环节,也是十分重要的一个环节。所谓听不懂(或似懂非懂)大多是科技概念不明,或专业术语不熟所致。作为口译译员,平时应广泛涉猎和尽可能多地掌握有关专业知识及其英语单词术语。这样,在传译时才不致太“离谱”和出洋相。当然,这需要一个较长时期的学习和积累过程。方法对头加上勤奋进取,这个过程就可以缩短。遇到听不懂,往往会有两种截然不同的临场表现。一是心惊害怕,不知所措,脑子僵硬,思路闭塞,最后打退堂鼓。另一种是临难不慌,镇定从容,坚韧果敢,灵活通变,最后使难题迎刃而解。
一个优秀的译员,应该有后一种出色的临场表现。碰到听不懂的,立即打开思路,用心揣摸,或就教于主讲人、听者,请求复述、提示、解释等。这些都是行之有效的解决办法。译员应注意培养和提高自己的听觉能力和应变能力,戒除自卑感和侥幸心,增强主动性和灵活性。



翻译行业是朝阳产业,随着需求量增大,客户对质量的要求也不断提高。安徽译博翻译致力于成为合肥专业、优质、优惠的翻译公司,坚守翻译行业的职业素养,整合优质译员资源,全心服务客户。