学英语翻译不可不知的术语及含义

今天小编带大家了解一下英语翻译中的一些术语,增加大家的知识储备。
安徽译博翻译小编为您带来一篇译博人工作中的感悟。安徽译博翻译安徽翻译公司中的佼佼者,立足合肥,辐射全国,争做专业、优质的合肥翻译公司

今天小编带大家了解一下英语翻译中的一些术语,增加大家的知识储备。

归化:“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译语语文化。”即在翻译中尽可能用本民族的方式去表现外来作品。归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。归化的目的是力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。
异化:“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。”异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。“(翻译)必须有异国情调,就是所谓的洋气”
语际翻译(interlingual translation):两种(或多种)语言在它们共同构成的跨语言语境中进行的意义交流。语际翻译更关注如何在更为广阔的地平域和更广阔的(跨)文化天地中实现异质语言的相互对接和转换----以意义为标尺,以交流为目的的语符转换。对地域性的倾向。(简单来说,语际翻译就是不同语际之间的翻译活动)
语内翻译(intralingual translation):某一种语言内部为着某种目的进行的词句意义的转换。语内翻译总是把经典的或非经典的历史文本当作转化的对象,并且以译者所在场的文化语境为标尺师徒把历史文本改造为现代文本。对历史性的关注。(简单来说就是同一语言的各个语言变体之间的翻译)
形合(hypotaxis):指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。“形”是英文行文必不可少的要素,印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适用的连接词语。
意合(parataxis):指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”,而汉语的句子铺排则以“意”为核心。语句各成分之间的结合多靠意义贯通,少用连接语,所以句法结构短小精悍,汉民族重内省和感悟,不重逻辑,语言简约,意义模糊,表现出意合特征。

翻译行业是朝阳产业,随着需求量增大,客户对质量的要求也不断提高。安徽译博翻译致力于成为合肥专业、优质、优惠的翻译公司,坚守翻译行业的职业素养,整合优质译员资源,全心服务客户。