翻译人员应当具备的意识

好的翻译人员必须有高瞻远瞩的视角,明白翻译的真谛。优秀的译员要养成全方位、多层次的思维习惯。今天,小编跟大家分享一些翻译人员应当具备的意识,带大家快速提升翻译意识和技巧。
安徽译博翻译小编为您带来一篇译博人工作中的感悟。安徽译博翻译安徽翻译公司中的佼佼者,立足合肥,辐射全国,争做专业、优质的合肥翻译公司

一名好的翻译人员必须有高瞻远瞩的视角,明白翻译的真谛。优秀的译员要养成全方位、多层次的思维习惯。今天,小编跟大家分享一些翻译人员应当具备的意识,带大家快速提升翻译意识和技巧。
一,要深刻、充分地认识到翻译的重要性,翻译的对错、好坏有时会产生截然不同的影响
总有人认为只要是学某一门语言的人,就能做翻译,非语言专业的就做不好翻译,这实在乃是一大误区。翻译是不同语言之间的转换,学好一门语言不一定能做好翻译,但一定是做好翻译的基础。小编就遇见过某些英语专业的学生做翻译惨不忍睹,而有些非语言专业的学生,甚至四六级都没过,但翻译做得风生水起。掌握一门语言是做翻译的前提,试想英语单词都不认识,语法也不了解,又怎么能做好英语翻译呢?
二,善于仔细地、深入地、准确地理解原文含义。
翻译时要理解原文想要表达什么,看看目标语种有没有相同或类似的说法,如果有,直译即可;如果没有,就要符合目标语种的表达方式、思维习惯等进行翻译。
三,原文字面意思表达不充分,部分信息被省略或隐藏
以汉语为例,汉语往往喜欢用简单的字词句表达丰富的含义,翻译成英语时需要拓展开来,用具体的词句把原文省略或隐藏的信息完整地呈现给英语读者。
四,特殊含义
由于语言之间的差异,原文所采用的词可能只有一种含义,而目标语言对应的词可能有不止一种含义,这样难免会产生歧义。所以在这种情况下,往往要选取表达含义相同且不会产生歧义的词。
五,地道表达
尤其是中文到英文的翻译,常常会出现chinglish,翻译的内容让外国人啼笑皆非,看不懂。还有要注意目标语言的表达场合,有的语言表达有庄重与随意之分。
六,注意语序和句子结构
不同的语种在语序和句子结构上可能有很大差别,因此翻译时要考虑这些方面的变化,翻译时生搬硬套,不会变通,最后的结果往往是失败的。

翻译行业是朝阳产业,随着需求量增大,客户对质量的要求也不断提高。安徽译博翻译致力于成为合肥专业、优质、优惠的翻译公司,坚守翻译行业的职业素养,整合优质译员资源,全心服务客户。