口译工作应注意的几则事项

口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点,其理论技巧和要求各有不同。口译的最大特点是时间的紧迫性,理解表达的准确性,工作的独立性。译员要善于在短促的时间内准确地把握两种语言的反复转换。译员能否以清晰流畅的语言把讲话人的讲话内容准确无误地表
安徽译博翻译小编为您带来一篇译博人工作中的感悟。安徽译博翻译安徽翻译公司中的佼佼者,立足合肥,辐射全国,争做专业、优质的合肥翻译公司

口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点,其理论技巧和要求各有不同。口译的最大特点是时间的紧迫性,理解表达的准确性,工作的独立性。译员要善于在短促的时间内准确地把握两种语言的反复转换。译员能否以清晰流畅的语言把讲话人的讲话内容准确无误地表达出来,是做好口译工作的关键。所以在做口译工作中要注意以下几点:
一,有时候会遇到一些讲话人说到自己擅长的领域时,语速会放快,甚至会越来越快,或者发生辩论,口若悬河,一泻而下。这时译员应把控局势,缓和气氛,要掌握主动权,稳扎稳打,匀速前进。如果讲话人语速变快,译员也以快对快,最后往往忙中出错,狼狈不堪。
二,针对某些专业性较强的领域,难免会遇到个别不熟悉、不了解的生词,或者无法确定这些词的含义。这时译员一定要沉着应对,切忌惊慌,也不要长时间地纠缠不休。译员可结合语境进行分析判断,也可以询问讲话人,有时还可以请教听众,学会灵活处理。

三,译员有未听清楚或未完全理解的词句,一定要弄懂。不能囫囵吐枣,望文生义,如果靠蒙靠猜,胡言乱语,最终只会弄巧成拙。
四,口译时允许删掉可有可与,违背表达习惯的词,或补充说话人省略的词或将隐含意义完整地表达出来,其目的是方便听众理解说话人的说话内容。切忌随意发挥,肆意添删,否则其效果往往适得其反。
五,生搬硬套,逻辑混乱。口译译员的水平往往参差不齐,有的译员词汇贫乏,语言水平低,表达手段欠佳,翻译时生搬硬套,自以为忠实原文,实则貌合神离,闹出了大笑话。处理词句时切忌孤立片面,要理清语法关系、逻辑关系,翻译内容要前后统一,思维要清晰。


翻译行业是朝阳产业,随着需求量增大,客户对质量的要求也不断提高。安徽译博翻译致力于成为合肥专业、优质、优惠的翻译公司,坚守翻译行业的职业素养,整合优质译员资源,全心服务客户。