同声传译技巧

同传确实是一份难度很高的工作,同传口译员要把发言人讲话的意思清晰地、准确无误地传达给听众,帮助双方的交流得以实现。但并非就高不可攀,鉴于同声传译的专业性以及实践性,我们学习并掌握一些常用的同传技巧,对于提高同传质量有很大的帮助。
安徽译博翻译小编为您带来一篇译博人工作中的感悟。安徽译博翻译安徽翻译公司中的佼佼者,立足合肥,辐射全国,争做专业、优质的合肥翻译公司

同传确实是一份难度很高的工作,同传口译员要把发言人讲话的意思清晰地、准确无误地传达给听众,帮助双方的交流得以实现。但并非就高不可攀,鉴于同声传译的专业性以及实践性,我们学习并掌握一些常用的同传技巧,对于提高同传质量有很大的帮助。
一,把握节奏
即翻译的切入点和时间的选择。英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人 3/4 句或一句,如果欠缺一点, 则必须在滞后半句后及时跟上。
二,译出实质
汉语常把某一概念、某一活动压缩为只有几个字的短语,简单易记,言简意赅。有些缩略语时间久了,具体代表什么,一般也许说不完整,仅仅存在一个模糊的概念。如 “三从四德”究竟指什么,能说清楚的人也许不多,仅仅知道它是要求妇女服服贴贴遵从一定的封建道德准则。所以此类词的翻译只要能给人以类似的概念,就算忠实地传达了发言者的意图,没有必要、也没有时间将其译完整。如果找不到简洁的解释性翻译,则只能采取直译的办法。而在大多数场合,直译可能造成理解上的困难,仅仅为权宜之计,应尽量少用。
三,缩略语或简称
在特定会议上,有些专有名词用得十分频繁,每次都译全称既麻烦又误时间,可能影响到表达和理解,汉语中可以反复使用同一词组而不显得罗嗦,而英语则应当避免,这样既简洁又符合英语习惯。
四, 变换词性和语态
大多数为英语名词化,汉语动词化。
 英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。
五,句子处理
简洁的原则不仅适用于词的译法,而且应当运用到句段的翻译。从某种意义上讲,简洁是同声传译的生命,同传中节省的一秒一毫都可能成为下一句翻译成败的决定性因素。
在句子翻译中尽量选用简单句式,在动词或连结词的选择上应注意避繁就简;省略意义不大的词语,汉语中有不少只起形式作用的词,如“问题”、“情况”、 “形势”、“工作”、“态度”、“精神”、“原则”等,还有一些重复、不言自明或意义不大的句子,在翻译时都可以省掉;另外汉语喜欢用华丽的修饰语,如果照直译出,则显得拗口或华而不实,不如将其省去;将从句译为短语,汉语从句若仍译为英语从句,则句子显得松散;若译为英语名词短语,则显得简洁有力,结构紧凑。同传技巧的核心是断句,即将简单句划分为主胃宾,将复句断分为不同的意群 (sense group), 并最终还是回到主胃宾上来。口译时在不打乱长句完整结构的情况下,首先将其切割为短句,在必要的地方,重复使用一些字词,同时在断句之间,添加一些虚词,使句子与句子之间有机联结起来。

翻译行业是朝阳产业,随着需求量增大,客户对质量的要求也不断提高。安徽译博翻译致力于成为合肥专业、优质、优惠的翻译公司,坚守翻译行业的职业素养,整合优质译员资源,全心服务客户。