要想做好同传,平时就要大量训练,不断锻炼译员的听和说能力,译员经过长时间训练之后,同传时才会得心应手。安徽译博翻译小编为您带来一篇译博人工作中的感悟。安徽译博翻译是安徽翻译公司中的佼佼者,立足合肥,辐射全国,争做专业、优质的合肥翻译公司。
昨天介绍过同传多用于国际会议、专业研讨会等大型场合,同传口译员要把发言人讲话的意思清晰地、准确无误地传达给听众,帮助双方的交流得以实现。鉴于同传的门槛以及专业性,要想做好同传,平时就要大量训练,不断锻炼译员的听和说能力,译员经过长时间训练之后,同传时才会得心应手。
今天小编给大家介绍几种训练方法:
一. 记忆力训练( memory training ),不管是同传还是交传,归根究底都是口译,区别就在于即时转换,而前提是译员要记住讲话人说的说话内容。
记忆力训练分为源语复述和目的语复述,是为了让译员记住讲话人的说话内容,抓住说话人的中心思想,要先听懂,先记住内容,译员才能进行下一步的翻译。
二.记笔记训练
同传时往往会出现数字、时间、地点等内容,译员要养成记笔记的习惯,这样在翻译时结合自己所记的笔记,能确保翻译内容更准确。同传的笔记特点是即时、简短、框架式,具有鲜明的个人特色,有助于自己开展翻译工作。如果译员记笔记时抠字眼,纠结半天,或者自己记录的笔记自己都看不懂,那这样的训练是失败的。
三.影子练习(shadowing exercise),又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后半到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。
四.视译(sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读。”逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。
五.磁带练习,同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要靠平时的练习才能为学习者掌握。因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hours)精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。最好是国际会议发言录音或录象。在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。
六.边听边译,这也是我们的终极目标,即同传,边听边翻的练习必须采用会议发言,而不能采用新闻。译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来进行“模拟会议”的练习,练习最好使用同声传译设备,切实模拟会议场景。
翻译行业是朝阳产业,随着需求量增大,客户对质量的要求也不断提高。安徽译博翻译致力于成为合肥专业、优质、优惠的翻译公司,坚守翻译行业的职业素养,整合优质译员资源,全心服务客户。