英语交传中的几则注意事项

要成为一个合格的交传译员,除具有翻译的一般素质外,还必须具有一些特别的素质,也有几点注意事项。
安徽译博翻译小编为您带来一篇译博人工作中的感悟。安徽译博翻译安徽翻译公司中的佼佼者,立足合肥,辐射全国,争做专业、优质的合肥翻译公司

交传,即交替传译(consecutive interpretation),是口译的一种。进行交替传译时,讲话者每讲几句话或一段话就会停下来,让译员进行翻译。在活动中,这种翻译方式主要用在中、外领导人进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合。现场翻译时间紧,不给翻译斟酌的时间,这就要求翻译反应快、语言水平高、语言转换能力强。要成为一个合格的交传译员,除具有翻译的一般素质外,还必须具有一些特别的素质,也要注意以下几点:
1. 平时多做训练
口译不同于笔译,需要平常做大量训练,如果不加以训练,张不开嘴,反应不及时,翻译时别人都已经说到下一句了,你还在纠结上一句,这样是做不好交传的,小编认识的一位交传大神每天训练4-6小时,平时不做训练就想做好交传,简直是异想天开。训练不仅要练听,还要练说,如此方可熟能生巧。
2. 提前准备资料
要想做好交传,准备工作少不了。一般而言,交传译员要根据工作内容提前准备好资料,熟悉稿件,对于一些难度较高的交传工作要提前做好知识储备,而难度更高的交传工作,则需具备专业知识,了解专业术语。做好准备工作,这样交传过程中才能得心应手。
3. 培养良好的心理素质
一名优秀的交传译员不仅要提前做好准备工作,也要具备极佳的心里素质。译员在交传工作中必须调整好心态,一方面要应付各种突发事件,应付工作中面临的压力,另一方面保持稳定沉着开展工作,但又不能让自己的翻译显得过于保守、枯燥。译员在做交传时,言谈吐字要流畅、清晰。试想如果交传时惊慌失措、说话磕磕绊绊,这样会对交传工作产生极大影响。
4. 掌握高效的笔记和翻译技巧
交传过程中,掌握高效的笔记和翻译无疑十分重要,如此一来译员能准确、较完整地进行翻译工作。优秀的交传译员都有自己的笔记和翻译方法,而这些方法都是在不断的训练和实践过程中慢慢学习积累的。交传工作没有捷径,要脚踏实地、持之以恒,唯有日复一日,经年累月的努力,才能浇灌出娇美的成功之花。


翻译行业是朝阳产业,随着需求量增大,客户对质量的要求也不断提高。安徽译博翻译致力于成为合肥专业、优质、优惠的翻译公司,坚守翻译行业的职业素养,整合优质译员资源,全心服务客户。