浅谈几则英语笔译工作技巧

小编整理了几则英语笔译技巧,以供大家实现高效、高质的笔译工作。
安徽译博翻译小编为您带来一篇译博人工作中的感悟。安徽译博翻译安徽翻译公司中的佼佼者,立足合肥,辐射全国,争做专业、优质的合肥翻译公司

翻译可以促进不同国家人员与文化之间的交流。无论是笔译还是口译,都需要翻译者掌握丰富的语言文化和翻译技巧。但是由于各种主客观因素的影响,当前我国的英语笔译工作中还存在着一定的不足和误区,这对翻译工作产生了极大影响。因此,我们必须正确地看待这一客观实际,而后采取有效地措施予以改善,树立正确的翻译思路,不断地提高翻译的技巧和能力,最终保证英语笔译工作的顺利开展和有效进行。以下小编整理了几则英语笔译技巧,以供大家实现高效、高质的笔译工作。
1. 意译法
所谓意译,就是不单单的局限于某些特定单词和语句的翻译,而是更为看重语句之中的内涵,将英语语句中的内涵完整、准确的以汉语的形式进行展现,从而可以保证翻译的准确性。除此之外,要尽量避免生硬的套搬所翻译英语的句型和形式,而是用符合汉语习惯的话语对其内涵、内容进行展现,从而保证整个语句更为流畅,避免“形似神散”等常见问题。意译实际上就是不单纯的注重句子的形式,而是根据翻译效果对其进行适当的变动,这样句子会更加通顺。
2. 模糊译法
由于英语与汉语的的差异,在英汉互译的过程中,往往会遇到一些原句的一些成分在翻译后无法保留的情况,如果翻译者在刻板的思维下对于这些内容进行翻译,会导致所翻译出的内容让人感到“莫名其妙”,不仅没有完整的展现其内在含义,甚至还影响了整个句子的准确性,这时采取模糊翻译法往往能取得更好的翻译效果。 
3. 提高笔译人员的素养与水平
笔译工作是个细活,笔译人员要不断提升自身的素养和水平,加强基本功,深入了解不同的文化背景。此外,笔译人员要保持正确的翻译观和翻译态度,既不能过于死板,也不能过于随意,要学会变通。笔译人员对自己要翻译的内容应了然于心,在遵守最基本原则的基础上进行创新,使翻译更加准确通顺。 
 
翻译行业是朝阳产业,随着需求量增大,客户对质量的要求也不断提高。安徽译博翻译致力于成为合肥专业、优质、优惠的翻译公司,坚守翻译行业的职业素养,整合优质译员资源,全心服务客户。