英语笔译常见误区

翻译主要以笔译与口译为主,在英语笔译的过程中,因为中外文化的不同以及由于笔译人员自身的原因,常常存在着很多的误区。
安徽译博翻译小编为您带来一篇译博人工作中的感悟。安徽译博翻译安徽翻译公司中的佼佼者,立足合肥,辐射全国,争做专业、优质的合肥翻译公司

翻译主要以笔译与口译为主,在英语笔译的过程中,因为中外文化的不同以及由于笔译人员自身的原因,常常存在着很多的误区。
 1.翻译方法单一,忽略文化背景
在英语笔译过程中,很多时候需要直译,原因是直译可以保留原文格式和内容,使翻译简练清晰。但是,并非所有的句子都能用直译法来翻译。英语笔译中常见的误区之一就是过分追求原句的格式而造成翻译结果令人费解。实际上,无论是汉语还是英语,作为一种语言,都是在深刻的社会背景下方才诞生和发展的,其中蕴含着大量的人文思想和精神内涵,直接笔译虽然可以将内容得以展现,但是却忽略“文化”这一重要的影响因素,使得整个句子虽然准确,但是读之却毫无内涵和精神。

 2.逻辑关系混乱,翻译词不达意
在翻译过程中,如果出现较长的句子,特别是一句话中有几个从句时,很多翻译者逻辑关系就会混乱,造成所翻译的句子无法理解。尤其是在一些较长的定语从句或主语从句中。从而导致翻译不准确,仅仅在形式上进行了翻译,整个句子的意思没有得到有效的翻译,读者根本不能了解句子真正的意思。
 3.上下文缺乏衔接
在翻译过程中,上下文的联系往往使一些词的原意发生变化。这时候如果不分析全文而进行断章取义,一定会造成翻译错误。在短文中,每个句子都不是单独存在的,很多句子需要在特定的语言环境中才能用。很多笔译者无法理解单词的词义,成分或者在句子中的应用,在翻译时出现词义选择错误或者翻译顺序错误等现象。导致这一情况的原因主要是文化上存在的差异和翻译人员个人的人文修养不够,仅仅从语法上掌握和进行单词的翻译,而没有宏观、整体的对于整个句型进行处理。


翻译行业是朝阳产业,随着需求量增大,客户对质量的要求也不断提高。安徽译博翻译致力于成为合肥专业、优质、优惠的翻译公司,坚守翻译行业的职业素养,整合优质译员资源,全心服务客户。