2019年政府工作报告双语对照一览

今天开始,小编带大家一起来看2019年政府工作报告双语对照版,下半年准备报考笔译、口译的小伙伴们可以多加关注,有兴趣的小伙伴也可以做平时知识积累。
安徽译博翻译小编为您带来一篇译博人工作中的感悟。安徽译博翻译是安徽翻译公司中的佼佼者,立足合肥,辐射全国,争做专业、优质的合肥翻译公司。
 
今天开始,小编带大家一起来看2019年政府工作报告双语对照版,下半年准备报考笔译、口译的小伙伴们可以多加关注,有兴趣的小伙伴也可以做平时知识积累。

短语
国务院 the State Council
全面贯彻……putting sth. fully into effect
十九大 the 19th National Congress of the Communist Party of China
国内外复杂严峻形势 a complicated and challenging domestic and international environment
新的下行压力 new downward pressure
以习近平同志为核心的党中央 the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core
全国各族人民 the Chinese people of all ethnic groups
习近平新时代中国特色社会主义思想 Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
砥砺奋进 forged ahead and overcame difficulties
全面建成小康社会 build a moderately prosperous society in all respects

句子
过去一年是全面贯彻党的十九大精神开局之年,是本届政府依法履职第一年。
The year 2018 was the first year for putting the guiding principles of the 19th National Congress of the Communist Party of China fully into effect. It was also this government’s first to perform, in accordance with law, the functions of office.
 
我国发展面临多年少有的国内外复杂严峻形势,经济出现新的下行压力。
In pursuing development this year, China faced a complicated and challenging domestic and international environment of a kind rarely seen in many years, and its economy came under new downward pressure.
 
在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,砥砺奋进,攻坚克难,完成全年经济社会发展主要目标任务,决胜全面建成小康社会又取得新的重大进展。
Under the firm leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we, the Chinese people of all ethnic groups, guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, forged ahead and overcame difficulties. The year’s main targets for economic and social development were accomplished, and in building a moderately prosperous society in all respects, we made major progress toward a decisive victory.
 
翻译行业是朝阳产业,随着需求量增大,客户对质量的要求也不断提高。安徽译博翻译致力于成为合肥专业、优质、优惠的翻译公司,坚守翻译行业的职业素养,整合优质译员资源,全心服务客户。