FIDIC 设计采购施工合同条件(银皮书第19-20条 中英文)

FIDIC 设计采购施工合同条件 (银皮书第19-20条中英文) FIDIC CONTRACT OF DESIGN, PURCHASE AND CONSTRUCTION (EPC)交钥匙项目合同条件 19 Force Majeure不可抗力 19.1 Definition of Force Majeure 不可抗力的定义 In this Clause, Force Majeure means
FIDIC 设计采购施工合同条件(银皮书第19-20条 中英文)
       FIDIC CONTRACT OF DESIGN, PURCHASE AND CONSTRUCTION
                 (EPC)交钥匙项目合同条件
 
 
19 Force Majeure不可抗力
19.1 Definition of Force Majeure不可抗力的定义
In this Clause, “Force Majeure” means an exceptional event or circumstance:
(a)              which is beyond a Party’s control,
(b)              which such Party could not reasonably have provided against before entering into the Contract.
(c)              Which, having arisen, such Party could not reasonably have avoided or overcome, and
(d)              which is not substantially attributable to the other Party.
在本条中,“不可抗力”系指某种异常的事件或情况:
一方无法控制的;
该方在签订合同前,不能对之进行合理准备的;
发生后,该方不能合理避免或克服的;及
不能主要归因于他方的。
Force Majeure may include, but is not limited to, exceptional events or circumstances of the kind listed below, so long as conditions (a) to (d) above are satisfied:
(i)              war, hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies,
(ii)          rebellion, terrorism, revolution, insurrection, military or usurped power, or civil war,
(iii)       riot, commotion, disorder, strike or lockout by persons other than the Contractor’s Personnel and other employees of the Contractor and Subcontractors,
(iv)          munitions of war, explosive materials, ionising radiation or contamination by radio-activity, except as may be attributable to the Contractor’s use of such munitions, explosives, radiation or radio-activity, and
(v)              natural catastrophes such as earthquake, hurricane, typhoon or volcanic activity.
只要满足上述(a)至(d)项条件,不可抗力可以包括但不限于下列各种异常事件或情况:
战争、敌对行动(不论宣战与否)、入侵、外敌行为;
判乱、恐怖主义、革命、暴动、军事政变或篡夺政权、或内战;
承包商人员和承包商及其分包商其他雇员以外的人员的骚动、喧闹、混乱、罢工或停工;
战争军火、爆炸物资、电离辐射或放射性污染,但可能因承包商使用此类军火、炸药、辐射或放射性引起的除外;
自然灾害,如地震、飓风、台风、或火山活动。
 
19.2 Notice of Force Majeure不可抗力的通知
If a Party is or will be prevented from performing any of its obligations under the Contract by Force Majeure, then it shall give notice to the other Party of the event or circumstances constituting the Force Majeure and shall specify the obligations the performance of which is or will be prevented. The notice shall be given within 14 days after the Party became aware, or should have become aware, of the relevant event or circumstance constituting Force Majeure,
如果一方因不可抗力使其履行合同规定的任何义务已或将受到阻碍,应向他方发出关于构成不可抗力的事件或情况的通知,并应明确说明履行已或将受到阻碍的各项义务。此项通知应在该方察觉或应已察觉到构成不可抗力的有关事件或情况后14天内发出。
The Party shall, having given notice, be excused performance of such obligations for so long as such Force Majeure prevents it from performing them.
发出通知后,该方应在该不可抗力阻碍其履行义务期内免于履行该义务。
Notwithstanding any other provision of this Clause, Force Majeure shall not apply to obligations of either Party to make payments to the other Party under the Contract.
不管本条的其他任何规定,不可抗力的规定不应施用于任一方根据合同的另一方支付的义务。
19.3 Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务
Each Party shall at all times use all reasonable endeavours to minimise any delay in the performance of the Contract as a result of Force Majeure.
每方都应始终尽所有合理的努力,使不可抗力对履行合同造成的任何延误减至最小。
A Party shall give notice to the other Party when it ceases to be affected by the Force Majeure.
当一方不再受不可抗力影响时,应向另一方发出通知。
19.4 Consequences of Force Majeure不可抗力的后果
If the Contractor is prevented from performing any of his obligations under the Contract by Force Majeure of which notice has been given under Sub-Clause 19.2 [Notice of Force Majeure], and suffers delay and/or incurs Cost by reason of such Force Majeure, the Contractor shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1[Contractor’s Claims] to:
如果承包商因已根据第19.2款[不可抗力的通知]的规定发出通知的不可抗力,妨碍其履行合同规定的任何义务,使其遭受延误和(或)招致增加费用,承包商应有权根据第20.1款[承包商的索赔]的规定,提出:
(a)            an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4[Extension of Time for Completion], and
(b)          if the event or circumstance is of the kind described in sub-paragraphs(ⅰ) to (ⅳ) of Sub-Clause 19.1 [Definition of Force Majeure] and, in the case of sub-paragraphs (ⅱ) to (ⅳ), occurs in the Country, payment of any such Cost.
根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定,如果竣工已或将受到延误,对任何此类延误给予延长期;以及
如果是第19.1款[不可抗力的定义]中第(ⅰ)至(ⅳ)目所述的事件或情况,且第(ⅱ)至(ⅵ)目所述事件或情况发生在工程所在国,对任何此类费用给予支付。
After receiving this notice, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations] to agree or determine these matters.
雇主收到此通知后,应按照第3.5款[确定]的要求,对这些事项进行商定或确定。
19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商
If any Subcontractor is entitled under any contract or agreement relating to the Works to relief from force majeure on terms additional to or broader than those specified in this Clause, such additional or broader force majeure events or circumstances shall not excuse the Contractor’s non-performance or entitle him to relief under this Clause.
如果任何分包商根据有关工程的任何合同或协议,有权因较本条规定更多或更广泛范围的不可抗力免除其某些义务,此类更多或更广的不可抗力事件或情况,不应成为承包商不履约的借口,或有权根据本条规定免除其义务。
19.6 Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除
If the execution of substantially all the Works in progress is prevented for a continuous period of 84 days by reason of Force Majeure of which notice has been given under Sub-Clause 19.2[Notice of Force Majeure], or for multiple periods which total more than 140 days due to the same notified Force Majeure, then either Party may give to the other Party a notice of termination of the Contract. In this event, the termination shall take effect 7 days after the notice is given, and the Contractor shall proceed in accordance with Sub-Clause 16.3 [ Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment].
如果因已根据第19.2款[不可抗力的通知]的规定发出通知的不可抗力,使基本上全部进展中的工程实施受到阻碍已连续84天,或由于同一通知的不可抗力断续阻碍几个期间累计140天,任一方可以向他方发出终止合同的通知。在此情况下,终止应在该通知发出7天后生效,承包商应按照第16.3款[停止工作和承包商设备的撤离]的规定进行。
Upon such termination, the Employer shall pay to the Contractor.
在此类终止的情况下,雇主应向承包商支付:
(a)              the amounts payable for any work carried out for which a price is stated in the Contract;
(b)         the Cost of Plant and Materials ordered for the Works which have been delivered to the Contractor, or of which the Contractor is liable to accept delivery: this Plant and Materials shall become the property of (and be at the risk of ) the Employer when paid for by the Employer, and the Contractor shall place the same at the Employer’s disposal;
(c)           any other Cost or liability which in the circumstances was reasonably incurred by the Contractor in the expectation of completing the Works;
(d)          the Cost of removal of Temporary Works and Contractor’s Equipment from the Site and the return of these items to the Contractor’s works in his country (or to any other destination at no greater cost); and
(e)           the Cost of repatriation of the Contractor’s staff and labour employed wholly in connection with the Works at the date of termination.
已完成的、合同中有价格规定的任何工作的应付金额;
为工程订购的、已交付给承包商或承包商有责任接受交付的生产设备和材料的费用;当雇主支付上述费用后,此项生产设备与材料应成为雇主的财产(风险也由其承担),承包商应将其交由雇主处理;
在承包商原预期要完成工程的情况下,合理的任何其他费用或债务;
将临时工程和承包商设备撤离现场、并运回承包商本国工作地点的费用,(或运往任何其他目的地,但其费用不得超过);
将终止日期时的完全为工程雇用的承包商的员工遣返回国的费用。
 
19.7 Release from Performance under the Law根据法律解除履约
Notwithstanding any other provision of this Clause, if any event or circumstance outside the control of the Parties (including, but not limited to, Force Majeure) arises which makes it impossible or unlawful for either or both Parties to fulfil its or their contractual obligations or which, under the law governing the Contract, entitles the Parties to be released from further performance of the Contract, then upon notice by either Party to the other Party of such event or circumstance:
不管本条的任何其他规定,如果发生各方不能控制的任何事件或情况(包括担不限于不可抗力),使任一方或双方完成他或他们的合同义务成为不可能或非法,或根据管理合同的法律规定,各方有权解除进一步履行合同的义务,则根据任一方向他方就此事件或情况发出的通知:
(a)                                           the Parties shall be discharged from further performance, without prejudice to the rights of either Party in respect of any previous breach of the Contract, and
(b)                                           the sum payable by the Employer to the Contractor shall be the same as would have been payable under Sub-Clause 19.6[ Optional Termination, Payment and Release] if the Contract had been terminated under Sub-Clause 19.6.
双方应解除进一步履约的义务,并不影响任一方对过去任何违反合同事项的权利;
雇主应支付给承包商的款额,应等于如已根据第19.6款[自主选择终止、支付和解除]的规定终止合同,按该款规定应予支付的款额。
17       Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁
20.1 Contractor’s Claims承包商的索赔
If the Contractor considers himself to be entitled to any extension of the Time for Completion and/or any additional payment, under any Clause of these Conditions or otherwise in connection with the Contract, the Contractor shall give notice to the Employer, describing the event or circumstance giving rise to the claim. The notice shall be given as soon as practicable, and not later than 28 days after the Contractor became aware, or should have become aware, of the event or circumstance.
如果承包商认为,根据本条件任何条款或与合同有关的其他文件,他有权得到竣工时间的任何延长期和(或)任何追加付款,承包商应向雇主发出通知,说明引起索赔的事件或情况。该通知应尽快在承包商察觉或应已察觉该事件或情况后28天内发出。
If the Contractor fails to give notice of a claim within such period of 28 days, the Time for Completion shall not be extended, the Contractor shall not be entitled to additional payment, and the Employer shall be discharged from all liability in connection with the claim. Otherwise, the following provisions of this Sub-Clause shall apply.
如果承包商未能在上述28天期限内发出索赔通知,则竣工时间不得延长,承包商应无权获得追加付款,而雇主应危险有关该索赔的全部责任。如果承包商及时发出索赔通知,应适用本款以下规定。
The Contractor shall also submit any other notices which are required by the Contract, and supporting particulars for the claim, all as relevant to such event or circumstance.
承包商还应提交所有有关该事件或情况的、合同要求的任何其他通知,以及支持索赔的详细资料。
The Contractor shall keep such contemporary records as may be necessary to substantiate any claim, either on the Site or at another location acceptable to the Employer. Without admitting liability, the Employer may, after receiving any notice under this Sub-Clause, monitor the record-keeping and/or instruct the Contractor to keep further contemporary records. The Contractor shall permit the Employer to inspect all these records, and shall (if instructed) submit copies to the Employer.
承包商应在现场或雇主认可的另外地点,保持用以证明任何索赔可能需要的此类同期记录。雇主收到根据本款发出的任何通知后,未承认责任前,可检查记录保持情况,并可指示承包商保持进一步的同期记录。承包商应允许雇主检查所有这些记录,并应向雇主(若有指示要求)提供复印件。
Within 42 days after the Contractor became aware (or should have become aware) of the event or circumstance giving rise to the claim, or within such other period as may be proposed by the Contractor and approved by the Employer, the Contractor shall send to the Employer a fully detailed claim which includes full supporting particulars of the basis of the claim and of the extension of time and/or additional payment claimed. If the event or circumstance giving rise to the claim has a continuing effect:
在承包商觉察(或应已觉察)引起索赔的事件或情况后42天内,或在承包商可能建议并经雇主认可的其他期限内,承包商应向雇主递交一份充分详细的索赔报告,包括索赔的依据、要求延长的时间和(或)追加的付款的全部详细资料。如果引起索赔的事件或情况具有连续影响,则:
(a)         this fully detailed claim shall be considered as interim;
(b)        the Contractor shall send further interim claims at monthly intervals, giving the accumulated delay and/or amount claimed, and such further particulars as the Employer may reasonably require; and
(c)         the Contractor shall send a final claim within 28 days after the end of the effects resulting from the event or circumstance, or within such other period as may be proposed by the Contractor and approved by the Employer.
 上述充分详细的索赔报告应被视为中间的:
承包商应按月向雇主递交进一步的中间索赔报告,说明累计索赔的延误时间和(或)金额,以及雇主可能合理要求的此类进一步详细资料;
承包商应在引起索赔的事件或情况产生的影响结束后28天内或在承包商可能建议并经雇主认可的此类其他期限内,递交一份最终索赔报告。
Within 42 days after receiving a claim or any further particulars supporting a previous claim, or within such other period as may be proposed by the Employer and approved by the Contractor, the Employer shall respond with approval, or with disapproval and detailed comments. He may also request any necessary further particulars, but shall nevertheless give his response on the principles of the claim within such time.
雇主在收到索赔报告或对过去索赔的任何进一步证明资料后42天内,或在雇主可能建议并经承包商认可的其他期限内,做出回应,表示批准,或不批准并附具体意见。他还可以要求任何必需的进一步的资料,但他仍要在上述时间内对索赔的原则做出回应。
Each interim payment shall include such amounts for any claim as have been reasonably substantiated as due under the relevant provision of the Contract. Unless and until the particulars supplied are sufficient to substantiate the whole of the claim, the Contractor shall only be entitled to payment for such part of the claim as he has been able to substantiate.
每次其中付款应包括已根据合同有关规定合理证明是有依据的、对任何索赔的应付款额。除非并直到提供的详细资料足以证明索赔的全部要求是有依据的以前,承包商只有权得到索赔中他已能证明是有依据的部分。
The Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations ] to agree or determine (ⅰ) the extension (if any ) of the Time for Completion (before or after its expiry) in accordance with Sub-Clause 8.4[Extension of Time for Completion], and/or (ⅱ)the additional payment (if any) to which the Contractor is entitled under the Contract.
雇主应按照第3.5款[确定]的要求,就以下事项商定或确定:(ⅰ)根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定,应给予的竣工时间(其期满前或后)的延长期(如果有);和(或)(ⅱ)根据合同,承包商有权得到的追加付款(如果有)。
The requirements of this Sub-Clause are in addition to those of any other Sub-Clause which may apply to a claim. If the Contractor fails to comply with this or another Sub-Clause in relation to any claim, any extension of time and/or additional payment shall take account of the extent (if any) to which the failure has prevented or prejudiced proper investigation of the claim, unless the claim is excluded under the second paragraph of this Sub-Clause.
本款各项要求是对适用于索赔的任何其他条款的追加要求。如果承包商未能达到本款或有关任何索赔的其他条款的要求,除非该索赔根据本款第二段的规定被拒绝,对给予任何延长期和(或)追加付款,应考虑承包商此项未达到要求对索赔的彻底调查造成阻碍或影响(如果有)的程度。
 
20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命
Disputes shall be adjudicated by a DAB in accordance with Sub-Clause 20.1 [Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision]. The Parties shall jointly appoint a DAB by the date 28 days after a Party gives notice to the other Party of its intention to refer a dispute to a dispute to a DAB in accordance with Sub-Clause 20.4
争端应按照第20.4款[取得争端委员会的决定]的规定,由争端裁决委员会(简称DAB)裁决。双方应在一方向另一方发出通知,提出按第20.4款将争端提交DAB的意向后28天内,联合任命一个DAB。
. The DAB shall comprise, as stated in the Particular conditions, either one or three suitably qualified persons (“the members”). If the number is not so stated and the Parties do not agree otherwise, the DAB shall comprise three persons.
DAB应按专用条件中的规定,由具有适当资格的一名或三名人员(“成员”)组成。如果对委员会人数没有规定,且双方没有另外协议,DAB应由三人组成。
If the DAB is to comprise three persons, each Party shall nominate one member for the approval of the other Party. The Parties shall consult both these members and shall agree upon the third member, who shall be appointed to act as chairman.
如果DAB由三人组成,各方均应推荐一人,报他方认可,双方应同这些成员协商,并商定第三名成员,此人应任命为主席。
However, if a list of potential members is included in the Contract, the members shall be selected from those on the list, other than anyone who is unable or unwilling to accept appointment to the DAB.
但如果合同中包括有备选成员名单,除有不能或不愿接受DAB的任命外,成员应从名单上的人员选择。
The agreement between the Parties and either the sole member (“adjudicator”) or each of the three members shall incorporate by reference the General Conditions of Dispute Adjudication Agreement contained in the Appendix to these General Conditions, with such amendments as are agreed between them.
双方与该唯一成员(裁决人)、或该三人成员的每个人间的协议书,应参考本通用条件附录的争端裁决协议书一般条件,结合他们间商定的此类修订意见拟订。
The terms of the remuneration of either the sole member or each of the three members shall be mutually agreed upon by the Parties when agreeing the terms of appointment. Each Party shall be responsible for paying one-half of this remuneration.
该唯一成员或三人成员中的每个人的报酬条件,应由双方在协商任命条件时共同商定。每方应负担上述报酬的一半。
If at any time the Parties so agree, they may appoint a suitably qualified person or persons to replace any one or more members of the DAB. Unless the Parties agree otherwise, the appointment will come into effect if a member declines to act or is unable to act as a result of death, disability, resignation or termination of appointment. The replacement shall be appointed in the same manner as the replaced person was required to have been nominated or agreed upon, as described in this Sub-Clause.
如果经双方同意,他们可以在任何时候任命一位或几位有适当资格的人员,替代DAB的任何一位或几位成员。除非双方另有协议,在某一成员拒绝履行职责,或因其死亡、无行为能力、辞职、或任命期满而不能履行职责时,上述替代任命即告生效。替代任命应按照本条款所述对被替代人在提名或商定时所需的同样方式进行。
The appointment of any member may be terminated by mutual agreement of both Parties, but not by the Employer or the Contractor acting alone. Unless otherwise agreed by both Parties, the appointment of the DAB (including each member) shall expire when the DAB has given its decision on the dispute referred to it under Sub-Clause 20.4, unless other disputes have been referred to the DAB by that time under Sub-Clause 20.4, in which event the relevant date shall be when the DAB has also given decisions on those disputes.
对任何成员的任命,可以经过双方相互协议终止,但雇主或承包商都不能单独采取行动。除非双方另有协议,对DAB(包括每位成员)的任命应在DAB已就根据第20.4款提交给它的争端做出决定时期满,除非这时又有其他争端根据第20.4款提交给DAB,在此情况下,相应的期满日期应是DAB也对这些争端做出决定时。
20.3 Failure to Agreement Dispute Adjudication Board
对争端裁决委员会未能取得一致时
If any of the following conditions apply, namely:
(a)  the Parties fail to agree upon the appointment of the sole member of the DAB by the date stated in the first paragraph of Sub-Clause 20.2.
(b)      either Party fails to nominate a member (for approval by the other Party) of a DAB of three persons by such date,
(c)   the Parties fail to agree upon the appointment of the third member (to act as chairman) of the DAB by such date, or
(d) the Parties fail to agree upon the appointment of a replacement person within 42 days after the date on which the sole member or one of the three members declines to act or is unable to act as a result of death, disability, resignation or termination of appointment,
如果下列任一情况适用,即:
到第20.2款第一段规定的日期,双方未能就DAB唯一成员的任命达成一致意见;
到该日期,任一方未能提名DAB三人成员中的一人(供一方认可);
到该日期,双方未能就DAB第三位成员(将担任主席)的任命达成一致意见;或
在唯一成员或三人成员中的一人拒绝履行职责,或因其死亡、无行为能力、辞职、或任命期满而不能履行职责后42天内,双方未能就任命一名替代人员达成一致意见;
then the appointing entity or official named in the Particular Conditions shall, upon the request of either or both of the Parties and after due consultation with both Parties appoint this member of the DAB. This appointment shall be final and conclusive. Each Party shall be responsible for paying one-half of the remuneration of the appointing entity or official.
这时,在专用条件中指名的任命实体或职员,应在任一方或双方请求下,并经与双方做应有的协商后,任命DAB该成员。此项任命应是最终的,决定性的。每方应负责支付给该指定实体或官员报酬的一半。
 
20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定
If a dispute (of any kind whatsoever) arises between the Parties in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the Works, including any dispute as to any certificate, determination, instruction, opinion or valuation of the Employer, then after a DAB has been appointed pursuant to Sub-Clause 20.2 [Appointment of the DAB] and 20.3[Failure to Agree DAB], either Party may refer the dispute in writing to the DAB for its decision, with a copy to the other Party. Such reference shall state that it is given under this Sub-Clause.
如果双方间发生了有关或起因于合格或工程实施的争端(不论任何种类),包括对雇主的任何证明、确定、指示、意见或估价的任何争端,在已依照第20.2款[争端裁决委员会的任命]和第20.3款[对争端裁决委员会未能取得一致]的规定任命DAB后,任一方可以将该争端事项以书面形式提交DAB,并将副本送另一方,委托DAB做出裁定。此项委托应说明是根据本款规定做出的。
For a DAB of three persons, the DAB shall be deemed to have received such reference on the date when it is received by the chairman of the DAB.
对于3人DAB,该DAB应被认为,在其主席收到委托的日期已收到该项委托。
Both Parties shall promptly make available to the DAB all information, access to the Site, and appropriate facilities, as the DAB may require for the purposes of making a decision on such dispute. The DAB shall be deemed to be not acting as arbitrator(s).
双方应立即向DAB提供,DAB为对该争端做出决定可能需要的所有资料、现场进入权及相应设施。DAB应被认为不是在进行仲裁人的工作。
Within 84 days after receiving such reference, or the advance payment referred to in Clause 6 of the Appendix-General Conditions of the Dispute Adjudication Agreement, whichever date is later, or within such other period as may be proposed by the DAB and approved by both Parties, the DAB shall give its decision, which shall be reasoned and shall state that it is given under this Sub-Clause. However, if neither of the Parties has paid in full the invoices submitted by each Member pursuant to Clause 6 of the Appendix, the DAB shall not be obliged to give its decision until such invoices have been paid in full. The decision shall be binding on both Parties, who shall promptly give effect to it unless and until it shall be revised in an amicable settlement or an arbitral award as described below. Unless the Contract has already been abandoned, repudiated or terminated, the Contractor shall continue to proceed with the Works in accordance with the Contract.
DAB应在收到此项委托、或附录——争端裁决协议书一般条件第6条中提到的预付款额,二者中较晚的日期后84天内,或在可能由DAB建议并经双方认可的此类其他期限内,提出它的决定,决定应是有理由的,并说明是根据本款规定提出的。但是,如果任一方未能对每未成员按照附录第6条的规定提交的发票全部付清,在直到该发票全部被付清前,DAB应有权不提交它的决定。决定应对双方具有约束力,双方都应立即遵照执行,除非并直到如下文所述,决定在友好解决或仲裁裁决中应做出修改。除非合同已被放弃、拒绝、或终止,承包商应继续按照合同进行工程。
If either Party is dissatisfied with the DAB’s decision, then either Party may, within 28 days after receiving the decision, give notice to the other Party of its dissatisfaction. If the DAB fails to give its decision within the period of 84 days (or as otherwise approved) after receiving such reference or such payment, then either Party may, within 28 days after this period has expired, give notice to the other Party of its dissatisfaction.
如果任一方对DAB的决定不满意,可以在收到该决定通知后28天内,将其不满向另一方发出通知。如果DAB未能在收到此项委托或此项付款后84天(或经认可的其他)期限内,提出其决定,则任一方可以在该期限期满后28天内,向另一方发出不满的通知。
In either event, this notice of dissatisfaction shall state that it is given under this Sub-Clause, and shall set out the matter in dispute and the reason(s) for dissatisfaction. Except as stated in Sub-Clause 20.7[Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision] and Sub-Clause 20.8[Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment], neither Party shall be entitled to commence arbitration of a dispute unless a notice of dissatisfaction has been given in accordance with this Sub-Clause.
在上述任一情况下,表示不满的通知应说明是根据本款规定发出的,并应说明争端的事项和不满的理由。除第20.7款[未能遵守争端裁决委员会的决定]和第20.8款[争端裁决委员会任命期满]所述情况外,除非已按本款规定发出表示不满的通知,任一方都无权着手争端的仲裁。
If the DAB has given its decision as to a matter in dispute to both Parties, and no notice of dissatisfaction has been given by either Party within 28 days after it received the DAB’s decision, then the decision shall become final and binding upon both Parties.
如果DAB已就争端事项向双方提交了它的决定,而任一方在收到DAB决定后28天内,均未发出表示不满的通知,则该决定应成为最终的,对双方均有约束力。
20.5 Amicable Settlement友好解决
Where notice of dissatisfaction has been given under Sub-Clause 20.4 above, both Parties shall attempt to settle the dispute amicably before the commencement of arbitration. However, unless both Parties agree otherwise, arbitration may be commenced on or after the fifty-sixth day after the on which notice of dissatisfaction was given, even if no attempt at amicable settlement has been made.
如果已按照上述第20.4款发出了表示不满的通知,双方应在着手仲裁前,努力以友好方式来解决争端。但是,除非双方另有协议,仲裁可以在表示不满的通知发出后第56天或其后着手进行,即使未曾做过友好解决的努力。
20.6 Arbitration仲裁
Unless settled amicably, any dispute in respect of which the DAB’s decision (if any) has not become final and binding shall be finally settled by international arbitration. Unless otherwise agreed by both Parties:
(a)             the dispute shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce,
(b)                the dispute shall be settled by three arbitrators appointed in accordance with these Rules, and
(c)      the arbitration shall be conducted in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4[Law and Language].
经DAB对之做出的决定(如果有)未能成为最终的和有约束力的任何争端,除非已获得友好解决,应通过国际仲裁对其作出最终裁决。除非双方另有协议:
争端应根据国际商会仲裁规则最终解决;
争端应由按照上述规则任命的三位仲裁人负责解决;
仲裁应以第1.4款[法律和语言]规定的交流语言进行。
The arbitrator(s) shall have full power to open up, review and revise any certificate, determination, instruction, opinion or valuation of (or on behalf of ) the Employer, and any decision of the DAB, relevant to the dispute.
仲裁人应有权公开、审查和修改与该争端有关的雇主(或其代表)发出的任何证书、确定、指示、意见、或估价,以及DAB的任何决定。
Neither Party shall be limited in the proceedings before the arbitrator(s) to the evidence or arguments previously put before the DAB to obtain its decision, or to the reasons for dissatisfaction given in its notice of dissatisfaction. Any decision of the DAB shall be admissible in evidence in the arbitration.
任一方在仲裁人面前的诉讼中,应不受以前为获得DAB的决定而向其提供的证据或论据、或在其表示不满的通知中提出的不满意理由的限制。DAB的任何决定都应可以作为仲裁中的证据。
Arbitration may be commenced prior to or after completion of the Works. The obligations of the Parties and the DAB shall not altered by reason of any arbitration being conducted during the progress of the Works.
仲裁在工程竣工前或竣工后,都可以着手进行。双方与DAB的义务,不得因为在工程进行过程中正在进行任何仲裁而改变。
20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定
In the event that:
(a)         neither Party has given notice of dissatisfaction within the period stated in Sub-Clause 20.4[Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision],
(b)            the DAB’s related decision (if any) has become final and binding, and
(c)              a Party fails to comply with this decision
在以下情况下:
任一方在第20.4款[取得争端裁决委员会的决定]中规定的期限内均 未发出表示不满的通知;
DAB的有关决定(如果有)已成为最终的、有约束力的;
有一方未遵守上述决定。
then the other Party may, without prejudice to any other rights it may have, refer the failure itself to arbitration under Sub-Clause 20.6 [Arbitration]. Sub-Clause 20.4[Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision] and Sub-Clause 20.5[Amicable Settlement] shall not apply to this reference.
这时,另一方可以在不损害其可能拥有的其他权利的情况下,根据第20.6款[仲裁]的规定,将上述未遵守决定的事项提交仲裁。在此情况下,第20.4款[取得争端裁决委员会的决定]和第20.5款[友好解决]的规定应不适用。
20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满
If a dispute arises between the Parties in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the Works and there is no DAB in place, whether by reason of the expiry of the DAB’s appointment or otherwise:
(a)              Sub-Clause 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision] and Sub-Clause 20.5[Amicable Settlement] shall not apply, and
(b)      The dispute may be referred directly to arbitration under Sub-Clause 20.6[Arbitration].
如果双方间因与合同或工程实施相关或由其引起的问题产生争端。且又因DAB任命期满或其他原因,没有DAB进行工作,则:
第20.4款[取得争端裁决委员会的决定]和第20.5款[友好解决]的规定应不适用;
此项争端可以根据第20.6款[仲裁]的规定,直接提交仲裁。