FIDIC 设计采购施工合同条件(银皮书第17-18条 中英文)

FIDIC 设计采购施工合同条件 (银皮书第17-18条中英文) FIDIC CONTRACT OF DESIGN, PURCHASE AND CONSTRUCTION (EPC)交钥匙项目合同条件 17 Risk and Responsibility 风险与职责 17.1 Indemnities 保障 The Contractor shall indemnify and hold harmless
FIDIC 设计采购施工合同条件(银皮书第17-18条 中英文)
   FIDIC CONTRACT OF DESIGN, PURCHASE AND CONSTRUCTION
(EPC)交钥匙项目合同条件
 
 
17                      Risk and Responsibility风险与职责
17.1 Indemnities 保障
The Contractor shall indemnify and hold harmless the Employer, the Employer’s personnel, and their respective agents, against and form all claims, damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) in respect of:
(a)  bodily injury, sickness, disease or death, of any person whatsoever arising out of or in the course of or by reason of the design, execution and completion of the Works and the remedying of any defects, unless attributable to any negligence, willful act or breach of the Contract by the Employer, the Employer’s Personnel, or any of their respective agents, and
(b)       damage to or loss of any property, real or personal (other than the Works), to the extent that such damage or loss:
(i)             arises out of or in the course of or by reason of the design, execution and completion of the Works and the remedying of any defects, and
(ii)           is not attributable to any negligence, willful act or breach of the Contract by the Employer, the Employer’s Personnel, their respective agents, or anyone directly or indirectly employed by any of them.
承包商应保障并保持使雇主、雇主人员、以及他们各自的代理人免受以下所有索赔、损害赔偿费、损失和开支(包括法律费用和开支)带来的伤害:
由工程设计、施工和竣工,以及修补任何缺陷引起、或在其过程中、或因其原因产生的任何人员的,除非是由于雇主、雇主人员,或他们各自的任何代理人的任何疏忽、故意行为、或违反合同造成的。
由下列情况造成的对任何财产、不动产或动产(工程除外)的损害或损失:
由工程设计、施工和竣工、以及修补任何缺陷引起、或在其过程中、或因其原因产生的;
不是由于雇主、雇主人员,他们各自的任何代理人、或他们中任何人直接或间接聘用的任何人的任何疏忽、故意行为、或违反合同造成的。
The Employer shall indemnify and hold harmless the Contractor, the Contractor’s Personnel, and their respective agents, against and from all claims, damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) in respect of (1) bodily injury, sickness, disease or death, which is attributable to any negligence, willful act or breach of the Contract by the Employer, the Employer’s Personnel, or any of their respective agents, and (2) the matters for which liability may be excluded from insurance cover, as described in sub-paragraphs (d)(ⅰ), (ⅱ) and (ⅲ) of Sub-Clause 18.3 [Insurance Against Injury to Persons and Damage to Property].
雇主应保障并保持使承包商、承包商人员、和他们各自的代理人免受以下发面所有索赔、损害赔偿费、损失和开支(包括法律费用和开支)带来的伤害:(1)由雇主、雇主人员,或他们各自的任何代理人的任何疏忽、故意行为、或违反合同造成的人身伤害、患病、疾病或死亡;及(2)如第18.3款[人身伤害和财产损失险](d)项(i)、(ii)和(iii)目中所述的其责任可以不包括在保险范围的各类事项。
17.2 Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管
The Contractor shall take full responsibility for the care of the Works and Goods from the Commencement Date until the Taking-Over Certificate is issued (or is deemed to be issued under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections] for the Works, when responsibility for the care of the Works shall pass to for any Section of the Works, responsibility for the care of the Section shall then pass to the Employer.
承包商应从开工日期起承担照管工程和货物的全部职责,直到办法工程接收证书(或根据第10.1款[工程和分项工程的接收]的规定应视为已颁发)之日止,这时工程照管职责应移交给雇主。如果对某分项工程的照管职责应移交给雇主。
After responsibility has accordingly passed to the Employer, the Contractor shall take responsibility for the care of any work which is outstanding on the date stated in a Taking-Over Certificate, until this outstanding work has been completed.
在照管职责按上述规定移交给雇主后,承包商仍应对在接收证书上注明日期时的任何扫尾工作承担照管职责,直到该扫尾工作完成为止。
If any loss or damage happens to the Works, Goods or Contractor’s  Documents during the period when the Contractor is responsible for their care, from any cause not listed in Sub-Clause 17.3[Employer’s Risks], the Contractor shall rectify the loss or damage at the Contractor’s risk and cost, so that the Works, Goods and Contractor’s Documents conform with the Contract.
如果在承包商负责照管期间,由于第17.3款[雇主的风险]中所列风险以外的原因,致使工程、货物、或承包商文件发生任何损失或损害,承包商应自行承担风险和费用,修正该项损失或损害,使工程、货物和承包商文件符合合同要求。
The Contractor shall be liable for any loss or damage caused by any actions performed by the Contractor after a Taking-Over Certificate has been issued. The Contractor shall also be liable for any loss or damage which occurs after a Taking-Over Certificate has been issued and which arose from a previous event for which the Contractor was liable.
承包商应对颁发接收证书后由其采取的任何行动造成的任何损失或损害负责。承包商还应对颁发接收证书后发生的、由承包商负责的以前的事件引起的任何损失或损害负责。
17.3 Employer’s Risks雇主的风险
The risks referred to in Sub-Clause 17.4 below are:
(a)               war hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies,
(b)          rebellion , terrorism, revolution, insurrection, military or usurped power or civil war, within the Country,
(c)         riot, commotion or disorder within the Country by persons other than the Contractor’s Personnel and other employees of the Contractor and Subcontractors,
(d)            munitions of war, explosive materials, ionising radiation or contamination by radio-activity, within the Country, except as may be attributable to the Contractor’s use of such munitions, explosives, radiation or radio-activity, and
(e)        pressure waves caused by aircraft or other aerial devices traveling at sonic or supersonic speeds.
下述第17.4款谈到的风险是指:
战争、敌对行动(不论宣战与否)、入侵、外敌行动;
工程所在国内的叛乱、恐怖主义、革命、暴动、军事政变或篡夺政权、或内战;
承包商人员、及承包商和分包商的其他雇员以外的人员在工程所在国内的骚动、喧闹、或混乱;
工程所在国内的战争军火、爆炸物资、电离辐射或放射性引起的污染,但可能由承包商使用此类军火、炸药、辐射或放射性引起的除外;
 由音速或超音速飞行的飞机或飞机装置所产生的压力波。
17.4 Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果
If and to the extent that any of the risks listed in Sub-Clause 17.3 above results in loss or damage to the Works, Goods or Contractor’s Documents, the Contractor shall promptly give notice to the Employer and shall rectify this loss or damage to the extent required by the Employer.
如果上述第17.3款列举的任何风险达到对工程、货物、或承包商文件造成损失或损害的程度,承包商应立即通知雇主,并应按雇主要求,修整此类损失或损害。
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from rectifying this loss or damage, the Contractor shall give a further notice to the Employer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:
(a)             an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
(b)           payment of any such Cost, which shall be added to the Contract Price.
如果因修整此类损失或损害使承包商遭受厌恶和(或)招致增加费用,承包商应进一步通知雇主,有权根据第20.1款[承包商的索赔]的规定,提出:
根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定,如竣工已或将受到延误,对任何此类延误给予延长期;
任何此类费用,应加入合同价格,给予支付。
After receiving this further notice, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
雇主收到此类进一步通知后,应按照第3.5款[确定]的要求,对这些事项进行商定或确定。
17.5 Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权
In this Sub-Clause, “infringement” means an infringement (or alleged infringement) of any patent, registered design, copyright, trade mark, trade name, trade secret or other intellectual or industrial property right relating to the Works; and “claim” means a claim (or proceedings pursuing a claim) alleging an infringement.
本条款中,“侵权”是指侵犯(或被指称侵犯)与工程有关的任何专利权、已登记的设计、版权、商标、商号商品名称、商业机密、或其他知识产权或工业产权;“索赔”是指指称一项侵权的索赔(或为索赔进行的诉讼)。
Whenever a Party does not give notice to the other Party of any claim within 28 days of receiving the claim, the first Party shall be deemed to have waived any right to indemnity under this Sub-Clause.
当一方未能在收到任何索赔28天内,向另一方发出关于索赔的通知时,该方应被认为已放弃根据本条款规定的任何受保障的权利。
The Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from any claim alleging an infringement which is or was:
(a)        an unavoidable result of the Contractor’s compliance with the Employer’s Requirements, or
(b)        a result of any Works being used by the Employer:
(i)        for a purpose other than that indicated by, or reasonably to be inferred from, the Contract, or
(ii)    in conjunction with any thing not supplied by the Contractor, unless such use was disclosed to the Contractor prior to the Base Date or is stated in the Contract.
   雇主应保障并保持承包商免受因以下情况提出的指称侵权的任何索赔引起的伤害:
因承包商遵从雇主的要求,而造成的不可避免的结果;或
因雇主为以下原因使用任何工程的结果:
      为了合同中指明的或根据合同可合理推断的事项以外的目的;或
与非承包商提供的任何物品联合使用,除非此项使用已在基  准日期前向承包商透露,或在合同中有规定。
The Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from any other claim which arises out of or in relation to (ⅰ) the Contractor’s design manufacture, construction or execution of the Works, (ⅱ) the use of Contractor’s Equipment, or (ⅲ) the proper use of the Works.
承包商应保障并保持雇主免受由以下事项产生或与之有关的任何其他索赔引出的损害:(ⅰ)承包商的工程设计、制造、施工或实施;(ⅱ)承包商设备的使用;或(ⅲ)工程的正确使用。
If a Party is entitled to be indemnified under this Sub-Clause, the indemnifying Party may (at its cost) conduct negotiations for the settlement of the claim, and any litigation or arbitration which may arise from it. The other Party shall, at the request and cost of the indemnifying Party, assist in contesting the claim. This other Party (and its Personnel) shall not make any admission which might be prejudicial to the indemnifying Party, unless the indemnifying Party failed to take over the conduct of any negotiations, litigation or arbitration upon being requested to do so by such other Party.
如果一方根据本条款规定有权受保障,补偿方可(由其承担费用)组织解决索赔的谈判,以及可能由其引起的任何诉讼或仲裁。在补偿方请求并承担费用的情况下,另一方应协助争辩该索赔。此另一方(及其人员)不应做出可能损害补偿方的任何承认,除非补偿方未能在该另一方请求下,接办组织任何谈判、诉讼或仲裁事宜。
17.6 Limitation of Liability责任限度
Neither Party shall be liable to the other Party for loss of use of any Works, loss of profit, loss of any contract or for any indirect or consequential loss or damage which may be suffered by the other Party in connection with the Contract, other than under Sub-Clause 16.4 [Payment on Termination] and Sub-Clause 17.1 [Indemnities].
除根据第16.4款[终止时的支付]和第17.1款[保障]的规定外,任何一方不应对另一方使用任何工程中的损失、利润损失任何合同的损失,或对另一方可能遭受的与合同有关的任何间接的或引发的损失或损害负责。
The total liability of the Contractor to the Employer, under or in connection with the Contract other than under Sub-Clause 4.19 [Electricity, Water and Gas], Sub-Clause 4.20 [Employer’s Equipment and Free-Issue Material], Sub-Clause 17.1 [Indemnities] and Sub-Clause 17.5 [Intellectual and Industrial Property Rights], shall not exceed the sum stated in the Particular Conditions or (if a sum is not stated) the Contract Price stated in the Contract Agreement.
根据第4.19款[电、水和燃气]、第4.20款[雇主的设备和免费供应的材料]、第17.1款[保障]和第17.5款[知识产权和工业产权]的规定外,承包商根据或有关合同对雇主的全部责任不应超过专用条件规定的总额,或(如果没有规定该总额)合同协议书中规定的合同价格。
This Sub-Clause shall not limit liability in any case of fraud, deliberate default or reckless misconduct by the defaulting Party.
本款不应限制违约方的欺骗、有意违约、或轻率的不当行为等任何情况的责任。
 
18       Insurance保险
18.1 General Requirements for Insurances有关保险的一般要求
In this Clause, “insuring Party” means, for each type of insurance, the Party responsible for effecting and maintaining the insurance specified in the relevant Sub-Clause.
在本条中,对于每种类型的保险,“应投保方”是指对办理并保持相关条款中规定的保险负有责任的一方。
Wherever the Contractor is the insuring Party, each insurance shall be effected with insurers and in terms approved by the Employer. These terms shall be consistent with any terms agreed by both Parties before they signed the Contract Agreement. This agreement of terms shall take precedence over the provisions of this Clause.
当承包商是应投保方时,应按照雇主批准的条件向保险人办理每项保险。这些条件应与双方在签定合同协议书前协商同意的任何条件相一致。这一条件协议的地位应优于本条各项规定。
Wherever the Employer is the insuring Party, each insurance shall be effected with insurers and in terms consistent with the details annexed to the Particular Conditions.
If a policy is required to indemnify joint insured, the cover shall apply separately to each insured as though a separate policy had been issued for each of the joint insured. If a policy indemnifies additional joint insured, namely in addition to the insured specified in this Clause, (ⅰ) the Contractor shall act under the policy on behalf of these additional joint insured except that the Employer shall act for Employer’s personnel, (ⅱ) additional joint insured shall not be entitled to receive payments directly from the insurer or to have any other direct dealings with the insurer, and (ⅲ) the insuring Party shall require all additional joint insured to comply with the conditions stipulated in the policy.
如果保险单需要对联合被保险人提供保障,保险赔偿应如同已向联合被保险人的每一方发出单独保险单一样,对每个被保人分别施用。如果保单对附加联合被保人提供保障,既在本条规定的被保人之外附加,则(ⅰ)除雇主应代表雇主人员行动外,承包商应代表这些附加联合被保人根据保险单行动;(ⅱ)附加联合被保人无权从保险人处直接得到付款,或与保险人有其他直接往来;以及(ⅲ)应投保方应要求所有附加联合被保人遵守保险单规定的条件。
Each policy insuring against loss or damage shall provide for payments to be made in the currencies required to rectify the loss or damage. Payments received from insurers shall be used for the rectification of the loss or damage.
每份承保损失或损害的保险单应以修正损失或损害需要的货币进行赔偿。从保险人处收到的付款应用于修正损失或损害。
The relevant insuring Party shall, within the respective periods stated in the Particular Conditions (calculated from the Commencement Date), submit to the other Party.
(a)       evidence that the insurances described in this Clause have been effected, and
(b)    copies of the policies for the insurances described in Sub-Clause 18.2 [Insurance of Works and Contractor’s Equipment] and Sub-Clause 18.3 [Insurance against Injury to Persons and Damage to Property].
有关应投保方应在专业条件中规定的各自期限内(从开工日期算起),向另一方提交:
本条中所述保险已经生效的证据;
第18.2款[工程和承包商设备的保险]、及第18.3款[人员伤害和财 产损害险]所述保险单副本。
When each premium is paid, the insuring Party shall submit evidence of payment to the other Party.
当每项保险费已付时,应投保方应向另一方提供支付证据。
Each Party shall comply with the conditions stipulated in each of the insurance policies. The insuring Party shall keep the insurers informed of any relevant changes to the execution of the Works and ensure that insurance is maintained in accordance with this Clause.
每方应遵守每份保险单规定的条件。应投保方应保持使保险人随时了解工程实施中的任何相关变化,并确保按照本条要求维持保险。
Neither Party shall make any material alteration to the terms of any insurance without the prior approval of the other Party. If an insurer makes (or attempts to make) any alteration, the Party first notified by the insurer shall promptly give notice to the other Party.
没有得到另一方的事先批准,任一方都不应对任何保险的条件做出实质性变动。如果保险人做出(或要做出)任何变动,首先收到保险人通知的一方应立即通知另一方。
If the insuring Party fails to effect and keep in force any of the insurances it is required to effect and maintain under the Contract, or fails to provide satisfactory evidence and copies of policies in accordance with this Sub-Clause, the other Party may (at its option and without prejudice to any other right or remedy) effect insurance for the relevant coverage and pay the premiums due. The insuring Party shall pay the amount of these premiums to the other Party, and the Contract Price shall be adjusted accordingly.
如果应投保方对合同要求办理并维持的任何保险未按要求办好并保持有效,或未能按本款要求提供满意的证据和保险单的副本,另一方可以(由其选择,并在不影响任何其他权利或补偿的情况下)办理该保险范围的保险,并付应交的保险费。应投保方应向另一方支付这些保险费,并相应调整合同价格。
Nothing in this Clause limits the obligations, liabilities or responsibilities of the Contractor or the Employer, under the other terms of the Contract or otherwise. Any amounts not insured or not recovered from the insurers shall be borne by the Contractor and/or the Employer in accordance with these obligations, liabilities or responsibilities. However, if the insuring Party fails to effect and keep in force an insurance which is available and which it is required to effect and maintain under the Contract, and the other Party neither approves the omission nor effects insurance for the coverage relevant to this default, any moneys which should have been recoverable under this insurance shall be paid by the insuring Party.
本条规定不限制合同其余条款或其他文件所规定的承包商或雇主的义务、责任、或职责。任何未保险或未能从保险人处收回的款项,应由承包商和(或)雇主按照这些义务、责任、或职责的规定承担。但是,如果应投保方对于能做到的并在合同中规定要办理并保持的某项保险,未能按要求办好并保持有效,而另一方既没有认可这项省略,又没有办理与此项违约有关的保险范围的保险,则根据此项保险应能收回的任何款额应由应投保方支付。
Payments by one Party to the other Party shall be subject to Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] or Sub-Clause 20.1[Contractor’s Claims], as applicable.
一方向另一方的支付,应按适用情况,根据第2.5款[雇主的索赔]或第20.1款[承包商的索赔]的规定办理。
18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equipment 工程和承包商设备的保险
The insuring Party shall insure the Works, Plant, Materials and Contractor’s Documents for not less than the full reinstatement cost including the costs of demolition, removal of debris and professional fees and profit. This insurance shall be effective from the date by which the evidence is to be submitted under sub-paragraph (a) of Sub-Clause 18.1 [General Requirements for Insurances], until the date of issue of the Taking-Over Certificate for the Works.
应投保方应为工程、生产设备、材料和承包商文件投保,保险额不低于全部复原费用,包括拆除、运走废弃物的费用、以及专业费用和利润。该保险应从第18.1款[有关保险的一般要求](a)项规定的提交证据的日期起,到颁发工程接收证书的日期止保持有效。
The insuring Party shall maintain this insurance to provide cover until the date of issue of the Performance Certificate, for loss or damage for which the Contractor is liable arising from a cause occurring prior to the issued of the Taking-Over Certificate, and for loss or damage caused by the Contractor or Subcontractor in the course of any other operations (including those under Clause 11 [Defects Liability] and Clause 12 [Tests after Completion]).
The insuring Party shall insure the Contractor’s Equipment for not less than the full replacement value, including delivery to Site. For each item of Contractor’s Equipment, the insurance shall be effective while it is being transported to the Site and until it is no longer required as Contractor’s Equipment,
应投保方应维持该保险在直到颁发履约证书的日期为止的期间继续有效,以便对承包商应负责的,由颁发接收证书前发生的某项原因引起的损失或损害,以及由承包商或分包商在任何其他作业(包括根据第11条[缺陷责任]和第12条[竣工后试验]规定的作业)过程中造成的损失或损害,提供应投保方应对承包商设备投保,保险金额不低于全部重置价值,包括运至现场的费用。对承包商设备的每项设备,该保险都就在该设备运往现场的过程起,直至其不再需要作为承包商设备为止的期间保持有效。
Unless otherwise stated in the Particular Conditions, insurances under this Sub-Clause:
 除非在专用条件中另有规定,本款规定的各项保险:
(a)            shall be effected and maintained by the Contractor as insuring Party,
应由承包商作为应投保方办理和维持;
(b)        shall be in the joint names of the Parties, who shall be jointly entitled to receive payments from the insurers, payments being held or allocated between the Parties for the sole purpose of rectifying the loss or damage,
应由共同有权从保险人处得到赔偿的各方联名投保,保险赔偿金在各方间保有或分配,唯一用于修正损失或损害;
(c)              shall cover all loss and damage from any cause not listed in
       应对未列入第17.3款[雇主的风险]列举的任何原因造成的所有损失和损害提供保险;
(d)         shall also cover loss or damage from the risks listed in sub-paragraph (c ) of Sub-Clause 17.3 [Employer’s Risks], with deductibles per occurrence of not more than the amount stated in the Particular Conditions (if an amount is not so stated, this sub-paragraph ( d ) shall not apply),and
还应对因第17.3款[雇主的风险](c)项中列举的风险造成的损失或损害提供保险,每次事件的免赔额不应超过专用条件中规定的数额(如果没有规定此数额,本(d)项应不适用);
(e)                                           may however exclude loss of, damage to, and reinstatement of
(i)          a part of the Works which is in a defective condition due to a defect in its design, materials or workmanship (but cover shall include any other parts which are lost or damaged as a direct result of this defective condition and not as described in sub-paragraph (ⅱ) below),
(ii)           a part of the Works which is lost or damaged in order to reinstate any other part of the Works if this other part is in a defective condition due to a defect in its design, materials or workmanship,
(iii)          a part of the Works which has been taken over by the Employer, except to the extent that the Contractor is liable for the loss or damage, and
(iv)          Goods while they are not in the Country, subject to Sub-Clause 14.5 [Plant and Materials intended for the Works].
但可以不包括下列部分的损失、损害、及复原:
由于其本身的设计、材料或工艺缺陷造成的处于有缺陷状况的工程部分(但保险应包括不属于下述第(ⅱ)项情况的,由上述有缺陷状况直接造成损失或损害的任何其他部分);
为复原因设计、材料,或工艺缺陷造成的其他处于有缺陷状况的工程部分,而遭受损失或损害的某一工程部分;
雇主已经接收的工程部分,但承包商对其损失或损害应负责任的除外;以及
根据第14.5款[拟用于工程的生产设备和材料]的规定,不在工程所在国的货物。
If, more than one year after the Base Date, the cover described in sub-paragraph (d) above ceases to be available at commercially reasonable terms, the Contractor shall (as insuring Party) give notice to the Employer, with supporting particulars. The Employer shall then (ⅰ) be entitled subject to Sub-Clause 2.5[Employer’s Claims] to payment of an amount equivalent to such commercially reasonable terms as the Contractor should have expected to have paid for such cover, and (ⅱ) be deemed, unless he obtains the cover at commercially reasonable terms, to have approved the omission under Sub-Clause 18.1[ General Requirements for Insurances].
如果在基准日期后一年以上,上述(d)项所述保险不能在合理的商务条件下继续投保,承包商(作为应投保方)应通知雇主,并附详细说明。这时,雇主就(ⅰ)有权根据第2.5款[雇主的索赔]的规定,获得等同于承包商在该合理商务条件下,为该类保险预期要支付的款额,及(ⅱ)除非他在商务合理条件下获得该保险,被认为已根据第18.1款[有关保险的一般要求]的规定,批准了此项省略。
18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险
The insuring Party shall insure against each Party’s liability for any loss, damage, death or bodily injury which may occur to any physical property (except things insured under Sub-Clause 18.2 [Insurance for Works and Contractor’s Equipment]) or to any person (except persons insured under Sub-Clause 18.4[Insurance for Contractor’s Personnel]), which may arise out of the Contractor’s performance of the Contract and occurring before the issue of the Performance Certificate.
应投保方应为可能由承包商履行合同引起、并在履约证书颁发前发生的,任何物质财产(根据第18.2款[工程和承包商设备的保险]规定被保的物品除外)的任何损失或损害,或任何人员(根据第18.4款[承包商人员的保险]规定被保的人员除外)的任何死亡或伤害,办理每方责任险。
This insurance shall be for a limit per occurrence of not less than the amount stated in the Particular Conditions, with no limit on the number of occurrences. If an amount is not stated in the Contract, this Sub-Clause shall not apply.
此类保险,对发生每次事件的保险金限额不低于专用条件中规定的数额,事件发生次数不限。如果合同没有规定数额,本款应不适用。
Unless otherwise stated in the Particular Conditions, the insurances specified in this Sub-Clause:
(a)        shall be effected and maintained by the Contractor as insuring Party,
(b)   shall be in the joint names of the Party,
(c)     shall be extended to cover liability for all loss and damage to the Employer’s property (except things insured under Sub-Clause 18.2) arising out of the Contractor’s performance of the Contract, and
(d)     may however exclude liability to the extent that it arises from:
(i)         the Employer’s right to have the Permanent Works executed on, over, under, in or through any land, and to occupy this land for the Permanent Works,
(ii)            damage which is an unavoidable result of the Contractor’s obligations to execute the Works and remedy any defects, and
(iii)             a cause listed in Sub-Clause 17.3[Employer’s Risks], Except to the extent that cover is available at commercially reasonable terms.
除非在专用条件中另有规定,本款规定的各项保险:
应由承包商作为应投保方办理和维持;
应以各方联合名义投保;
保险范围应扩展到因承包商履行合同引起的对雇主财产(根据第18.2款规定被保的物品除外)的所有损失或损害的责任;
但可以不包括由以下事项引起的责任:
雇主在任何土地上面、上方、下面、范围内,或穿过它实施永久工程,以及为了永久工程占用该土地的权利;
由承包商实施工程和修补任何缺陷的义务造成的不可避免的损害;
第17.3款[雇主的风险]列举的某项原因,但可以按合理的商务条件得到保险的范围除外。
18.4 Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险
The Contractor shall effect and maintain  insurance against liability for claims, damages, losses and expenses (including legal fees and expenses ) arising from injury, sickness, disease or death of any person employed by the Contractor or any other of the Contractor’s Personnel.
承包商应对承包商雇用的任何人员或任何其他承包商人员的伤害、患病、疾病或死亡引起的,索赔、损害赔偿费、损失或开支(包括法律费用和开支)的责任办理并维持保险。
The Employer shall also be indemnified under the policy of insurance, except that this insurance may exclude losses and claims to the extent that they arise from any act or neglect of the Employer or of the Employer’s Personnel.
除该保险可不包括由雇主或雇主人员的任何行为或疏忽引起的损失的索赔的情况以外,雇主也应由该项保险单得到保障。
The insurance shall be maintained in full force and effect during the whole time that these personnel are assisting in the execution of the Works. For a Subcontractor’s employees, the insurance may be effected by the Subcontractor, but the Contractor shall be responsible for compliance with this Clause.
此类保险应在这些人员参加工程实施的整个期间保持全面实施和有效。对于分包商的雇员,此类保险可以由分包商投保,但承包商应对其符合本条规定负责。