美国医用电冰箱经销合同 (第二部分 中英文) MEDICAL REFRIGERATOR DISTRIBUTION CONTRACT (c) A third arbitrator (the Presiding Arbitrator) shall be appointed by agreement between the Parties in accordance with the provisions of Articles 18.2 (d)美国医用电冰箱经销合同 (第二部分 中英文)
MEDICAL REFRIGERATOR DISTRIBUTION CONTRACT
(c) A third arbitrator (the "Presiding Arbitrator") shall be appointed by agreement between the Parties in accordance with the provisions of Articles 18.2 (d) and (e) below, and, if the Parties fail to jointly appoint the Presiding Arbitrator within the time specified in the Arbitration Rules, the Chairman of CIETAC shall make such appointment, taking into consideration the criteria set out in this Article 18.2.
(a) 第三名仲裁员(“首席仲裁员”)应由双方协议指定,且如双方在仲裁规则规定的具体时间内仍未能达成该协议确定第三名仲裁员,则贸仲会主任应参考本合同第18.2条载明的标准指定该仲裁员。
(d) No arbitrator may be a national of (i) the PRC or (ii) [home country of Party B]. (d) 任何一名仲裁员都不应具有(i)具有中华人民共和国国籍;或(ii)[乙方所在国国籍]
(e) The Presiding Arbitrator (and any successor or replacement appointee in place of any Presiding Arbitrator initially appointed) shall, unless otherwise agreed in writing by the Parties, be a national of one of the following countries
: (e) 首席仲裁员(及其继任者或任何代替原先指定担任首席仲裁员的人选)应具有以下任一国籍:
(i) Australia; (ii) Belgium; (i) 澳大利亚(ii) 比利时
(iii) Canada; (iv) New Zealand; (iii) 加拿大(iv) 新西兰
(v) Sweden; (vi) Switzerland; (v) 瑞典(vi) 瑞士
(vii) The Netherlands; or (viii) The United Kingdom. (vii) 荷兰(viii) 英国
(f) The arbitration proceedings shall be conducted in the English language.
(f) 仲裁程序应当以英语进行。
(g) All costs of arbitration (including but not limited to arbitration fees, costs of arbitrators and legal fees and disbursements) shall be borne by the losing party, unless otherwise determined by the arbitration tribunal.
(g) 所有仲裁费用(包括但不限于仲裁费、仲裁员费用和法定费用和支出)应由败诉方承担,除非仲裁庭另有决定。
(h) The provisions of Chapter III of the Arbitration Rules (concerning summary procedure) are excluded, regardless of whether the total amount of the claim amounts to RMB 500,000. (h) 无论赔偿请求是否总计达人民币500,000,贸仲会仲裁规则第三章条款(关于简易程序)在尽可能允许范围内排除适用。]
[NB: This clause could be considered to be a variation to the CIETAC Rules. Article 7 of the CIETAC Rules states that variations to the Rules are subject to consent by the Arbitration Commission]. [注:本条内容可能被认定为对贸仲会仲裁规则的变更。贸仲会仲裁规则第7 条规定变更仲裁规则应获得仲裁委员会的同意。]
Or Option (2): SIAC Rules [选择(2) 新加坡国际仲裁中心仲裁
(a) In the event the dispute is not resolved through consultations within [sixty (60)] days after the date such consultations were first requested in writing by a Party, then any Party may submit the dispute to Singapore International Arbitration Centre ("SIAC") for arbitration in Singapore in accordance with the Arbitration Rules of the SIAC then in force, and as amended by this Article 18.2 ("Arbitration Rules").
(a) 如果某一争议未在一方首次书面提出进行协商之日后[六十(60)]日内通过友好协商解决,则任何一方可将该争议提交新加坡国际仲裁中心(“仲裁中心”)在[新加坡]按照当时有效的仲裁中心仲裁程序规则(并根据本第18.2 条作出修订)(“仲裁规则”)进行仲裁。
(b) The tribunal shall consist of [one] [three] arbitrator(s) to be appointed by the Chairman of the SIAC.
(b) 仲裁庭应由仲裁中心主任指定的[一][三]名仲裁员组成。
(c) The language of the arbitration shall be English.] (c) 仲裁应用[英语]进行。 18.3 Procedural Compliance 18.3 遵守程序性规定
The Parties undertake: 双方保证:
(a) to comply strictly with the time limits specified in the Arbitration Rules for the taking of any step or the performance of any act in or in connection with any arbitration; and
(a) 在任何仲裁或与仲裁相关的任何活动中采取任何步骤或实施的任何行为都必须严格遵守相关仲裁规则具体规定的时间限制;且
(b) to comply with and to carry out, in full and without delay, any procedural orders (including, without limitation to, any interim measures of protection ordered) or any award (interim or final) made by the arbitral tribunal.
(b) 全面地、无迟延地遵守并执行所有程序性决定(包括但不限于任何临时保全措施)或任何由仲裁庭做出的任何(临时或终局)裁决。
(c)
18.4 Enforcement of Award 18.4 裁决的执行
Each of the Parties irrevocably: 各方不可撤销地:
(a) agrees that any arbitral award shall be final and binding;
一致同意仲裁裁决是终局的,并对双方具有拘束力;
(b) undertakes that it will execute and perform the arbitral award fully and without delay. In the event of judicial acceptance and an order of enforcement, each party expressly waives all rights to object thereto, including any defense of sovereign immunity and any other defense based on the fact or allegation that it is an agency or instrumentality of a sovereign state; and
保证其将全面地毫无迟延地签署并履行仲裁裁决。在法院对仲裁裁决予以司法承认并发布强制执行令的情况下,双方明确放弃其提出异议的所有权利,包括任何以主权豁免为由提出的抗辩事由以及任何基于其是一个主权国家的机构或部门的事实或主张而提出的其他抗辩事由;且
(c) waives any rights which it may have to contest the validity of the arbitration agreement set forth in this Article or the jurisdiction of the relevant arbitration institution to hear and to determine any arbitration begun pursuant to this Article 18.
放弃其所拥有的对本条规定的仲裁协议有效性提出异议或对相关仲裁机构对本案进行审理并做出裁决的管辖权提出异议的任何权利。
When any dispute occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties shall continue to exercise their remaining respective rights and fulfil their remaining respective obligations under this Contract, except in respect of those matters under dispute. 当某一争议发生并且正在通过友好协商或仲裁解决时,双方应继续行使其各自在本合同项下的其他权利,同时继续履行其各自在本合同项下的其他义务,但与争议事项有关的权利和义务除外。
18.5 Injunctive Relief 18.5 禁令救济
Notwithstanding the foregoing, the Parties agree that each Party has the right to seek temporary or permanent injunctive or other similar relief in any court or other authority of competent jurisdiction in respect of any claims of breach of confidentiality or IPR infringement or for an order of specific performance or other injunctive relief as permitted under Applicable Laws. 无论本合同前述条款有何规定,双方同意每一方均有权就任何违反保密义务或知识产权侵权的主张向任何一个有管辖权的法院或其他机关寻求临时或永久禁令或其他类似的救济措施,或申请实际履行的执行令或其他相关法律允许的禁令救济。
18.6 Governing Law 18.6 适用法律
The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of [the People's Republic of China][[another jurisdiction] (without regard to its rules governing conflict of laws)]. 本合同的效力、解释以及执行适用[中华人民共和国法律][[另一司法区域]的法律(该司法区域有关法律冲突的规则不适用)]。
19. MISCELLANEOUS PROVISIONS 19. 其他规定
19.1 Independent Contractor Relationship 19.1 合同双方之间的独立关系
The Parties are only establishing a vendor-purchaser relationship with each other by entering into this Contract. Nothing in this Contract shall be construed or implied as:
合同双方签订本合同仅仅在他们之间产生独立合同关系。本合同任何条款均不得被解释为:
(a) establishing between the Parties hereto any partnership or any other form of relationship entailing joint liability;
(a) 在合同双方之间形成合伙关系或其他导致共同责任的关系;
(b) constituting either of the Parties hereto as the agent of the other Party (except with the other Party's prior written consent); or
(b) 使任何一方成为另一方的代理人(另一方事先书面同意的除外);
(c) authorizing either Party to incur any expenses or any other form of obligation on behalf of the other Party (except with the other Party's prior written consent). (c) 授权一方为另一方招致费用或其他任何形式的义务(另一方事先书面同意的除外)。
19.2 Binding Effect 19.2 合同约束力的范围
This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them.
本合同对本合同双方以及该方合法的继受者和受让人有法律约束力。
19.3 Amendment 19.3 修改
This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties. 本合同不得以口头方式修改,而须经双方签署书面文件后方可修改。
19.4 Mutual Agreement of the Parties 19.4 合同双方共同协商的结果
THE PARTIES DECLARE THAT THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT REFLECT THE RESULTS OF THEIR COMMERCIAL NEGOTIATIONS CONDUCTED IN GOOD FAITH AND THAT NONE OF THE PROVISIONS HEREOF CONSTITUTES THE STANDARD TERMS OF EITHER PARTY. DISTRIBUTOR ACKNOWLEDGES THAT IT HAS REVIEWED AND UNDERSTANDS THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT AND HAS RECEIVED SATISFACTORY EXPLANATIONS AS TO ANY ISSUE RAISED BY IT IN RESPECT THEREOF. 本合同双方确认本合同的条款体现双方本着诚信原则谈判的结果,本合同的条款不构成任一方的标准条款。经销商承认其已经审阅并理解本合同的条款且已经就相关条款的任何疑问得到满意的解释。
19.5 No Publicity 19.5 合同内容保密
The existence of this Contract, as well as its contents, shall be deemed to fall within the scope of Confidential Information and subject to Article 15, and shall not be disclosed in whole or in part to any person or entity, except (i) to Permitted Disclosure Parties, (ii) to authorized securities regulators or exchanges in accordance with Applicable Laws or the relevant rules of the securities exchange to which the Party in question is subject, (iii) to officials in relevant government departments pursuant to the requirements of Applicable Laws, (iv) in order to fulfil any conditions precedent to the effectiveness of this Contract or (v) for the purpose of the performance by a Party of its obligations or exercise of its rights hereunder or relating hereto.
各方应对本合同的存在及其内容当作本合同规定的保密资料,并根据本合同第15 条规定加以保护,合同双方不得向任何人或实体予以全部或部分披露,但向以下各方的披露的除外:(i) 向允许披露方披露;(ii)向依据有关法律或该方为规制对象的证券交易所规则,获得授权的市场监管官员或交易所披露;(iii)依据有关法律向有关政府机构的官员披露;(iv)为了满足本合同的生效条件;或者(v)一方为履行其于本合同项下或与本合同相关的义务或行使其于本合同项下或与本合同相关的权利。
19.6 No Solicitation 19.6 禁止招揽另一方雇员
Neither Party shall, during the Term or within one (1) year after the Expiration Date, directly solicit for employment the other Party's personnel who are engaged in the performance of this Contract without the prior written consent of the other Party.
在本合同有效期内以及合同期满日后一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本合同执行的雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。
19.7 Notices 19.7 通知
(a) Any notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the other, including but not limited to any and all offers, writings, or notices to be given hereunder, shall be made in [language] and delivered: (a) 本合同规定一方向另一方发出的通知或书面函件(包括但不限于本合同项下所有要约、书面文件或通知)均应以[语言]制作,并通过以下方式送达相应一方:
(i) by hand; (i) 当面递交;或
(ii) by courier service delivered letter; or (ii) 专递信函;或
(iii) by facsimile. (iii) 传真。
(b) Notices shall be deemed to have been delivered at the following times: (b)
在以下时间通知被视为已经送达:
(i) if by hand, on reaching the designated address and subject to return receipt or other proof of delivery;
(a) 如果以当面递交方式送达,送达指定地址并签署回执或其他送达证明;
(ii) if by courier, the [fifth] Business Day after the date of dispatch; and
(ii) 如果是以专递信函方式送达,为递交日后的第[五] 个营业日;且
(iii) if by fax, upon the next Business Day following the date marked on the confirmation of transmission report by the sender's fax machine, indicating completed uninterrupted transmission to the relevant facsimile number.
(iii) 如果是以传真的方式送达,为发送传真方的传真机发送的报告确认书(表明已向相关传真号码发送完整的、未中断的传真)上标记的日期后的下一个营业日。
(c) During the Term, each Party may change its particulars for receipt of notices at any time by notice given to the other Party in accordance with this Article 19.7.
(c) 在合同期限内,一方可随时根据第19.7(a)条规定通知另一方变更通知送达地址。
(d)
Distributor: 经销商:
[mailing address] [经销商]
People's Republic of China 中华人民共和国
Facsimile No: 传真号码:
Attention: 收件人:
Supplier: 供应商:
[mailing address] [邮址]
Facsimile No: 传真号码:
Attention: 收件人:
19.8 Waiver 19.8 不放弃权利
Either Party's failure to exercise or delay in exercising any right, power or privilege under this Contract shall not operate as a waiver thereof, and any single or partial exercise of any right, power or privilege shall not preclude the exercise of any other right, power or privilege.
(e) 如果一方未行使或延迟行使其在本合同项下的某项权利,不构成该方对此项权利的放弃,如果该方已经行使或者部分行使某项权利,并不妨碍其在将来再次行使此项权利。
19.9 Assignability 19.9 可转让性
The Distributor may not assign in whole or in part any of its rights hereunder or any rights arising from any individual order for the purchase of the Products without the prior written consent of Supplier. The Supplier shall be entitled to assign in whole or in part any of its obligations hereunder or arising from any individual order for the purchase of the Products to any of its Affiliates or suppliers solely upon written notice to Distributor, provided that Supplier shall remain fully liable for the performance of such obligations.
未经供应商事先书面同意,经销商不得部分或全部转让本合同项下的权利,也不得转让由单个订单产生的任何权利。供应商以书面通知经销商,可将本合同项下的全部或部分义务或由单个订单产生的任何义务转让给其任何关联机构或供货商,但是供应商应该继续对其合同项下义务的履行负责。
19.10 Severability 19.10 可分割性
The invalidity of any provision of this Contract shall not affect the validity of any other provision of this Contract.
本合同某一条款的无效不影响本合同其他条款的效力。
19.11 Entire Agreement 19.11 全部合同
This Contract and the Schedules and Annexes hereto constitute the entire agreement between the Parties hereto with respect to the subject matter of this Contract and supersede all prior discussions, negotiations and agreements between them, including, the [Memorandum of Understanding between previously signed] 本合同及其附录和附件构成双方就本合同标的达成的全部协议,并且取代双方之间此前就该标的进行的所有磋商、谈判以及达成的协议。
19.12 Further Endeavours 19.12 进一步努力
A Party shall, at any time, upon the request of the other Party, execute or procure the execution of such documents, agreements, contracts or deeds and do or procure the doing of such acts and things as may be [reasonably] necessary to give full effect to the provisions of this Contract.
在使本合同条款具有完全的效力的[合理]必要范围内,应另一方随时要求,一方应签署(或促使第三方签署)有关文件、协议、合同、契据并实施(或促使第三方实施)相关行为。
19.13 Costs 19.13 费用
Save as otherwise provided in this Contract, each Party shall bear its own legal and other professional costs in relation to the preparation, negotiation and entry into of this Contract.
除本合同中另有约定,每一方应承担与本合同的制作、磋商及订立相关的该方律师或其他专业顾问费用。
19.14 Schedules and Annexes 19.14 附录以及附件
The Schedules and Annexes hereto are made an integral part of this Contract and are equally binding with the main body of the Contract. In the event of any conflict between the terms and provisions of the main body of the Contract and the Schedules or Annexes, the terms and provisions of the main body of this Contract shall prevail.
本合同的附录以及附件为本合同不可分割的部分,并且与本合同正文的条款具有同等效力。如果本合同正文的条款与附录以及附件的条款有冲突,以本合同正文条款为准。
19.15 Language 19.15 文本
This Contract is executed in the Chinese language and English language originals. Both language versions shall be equally authentic.
本合同中文,英文正本[ ]份。两种文本具有同等效力。
IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Contract to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above. 双方已于本合同首页所载日期通过其正式授权的代表签订本合同,以资证明。
Name: [Distributor rep name] Name: [Supplier rep name] 姓名: [经销商代表姓名] 姓名 [供应商代表姓名]
Title: [Distributor rep position] Title: [Supplier rep position] 职务: [经销商代表职务] 职务: [供应商代表职务]
Nationality: [Chinese] Nationality: [Supplier rep nationality] 国籍: 中国 国籍: [供应商代表国籍]
SCHEDULE A DEFINITIONS AND INTERPRETATION 附录一 - 定义
Part A - Definitions 第一部分 - 定义
Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below:
除非本合同条款另有约定或按上下文须作他解,下列用语的含义如下:
"Affiliate" means any entity which, directly or indirectly, is controlled by, under common control with, or in control of, a Party; the term "control" being used in the sense of power to elect or appoint a majority of directors or to direct the management of a company.
“关联机构”指任何直接或间接被一方控制、与该方受共同控制、或者控制该方的公司;“控制”这一用语的含义指拥有选举或委派董事会多数董事或指示公司管理部门的权力。
"aggrieved Party" shall have the meaning set out in Article 16.1.
“受损害方”应具有第16.1 条中所给出的含义。
"Applicable Laws" means the laws, regulations, rules, notices, and other legislative, executive or judicial decisions or pronouncements binding on either Party or in relation to the subject matter of this Contract.
“有关法律”指对本合同一方或本合同标的适用的法律、法规、规章,以及立法、行政或司法机关颁布的通知、命令、决定或其他公示文件。
"breaching Party" shall have the meaning set out in Article 16.1.
“违约方”应具有第16.1 条中所给出的含义。
"Business Day" means: “工作日” 指:
(a) (a) in respect of any action to be taken in the PRC, any day on which the companies in the PRC are generally open for business in the PRC, including a Saturday or Sunday which the PRC government temporarily declares to be a working day ("Working Rest Day"), but excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a Working Rest Day; and (a)
就在中国境内的任何行为而言,指中华人民共和国境内公司通常对外营业的任何一日,包括中国政府宣布为临时工作日的星期六或星期日 (“调休工作日”),但不包括法定节假日以及调休工作日以外的星期六或星期日;
(b) (b) in respect of any action to be taken in [Supplier Home Country], any day on which the companies in [Supplier Home Country] are generally open for business in [Supplier Home Country].
(b) 就在[许可人所在国]采取的任何行为而言, 指[许可人所在国]境内公司通常对外营业的任何一日。
“China” and “PRC” mean the People’s Republic of China[, but for purposes of this Contract do not include the special administrative regions of Hong Kong and Macau and the region of Taiwan].
[“中国”指中华人民共和国[,但在本合同中,不包括香港和澳门特别行政区以及中国的台湾地区]。]
"Confidential Information" means any business, marketing, technical, scientific or other information disclosed by any Party (including in the case of Supplier, its Affiliates) which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be understood by the Parties, exercising reasonable business judgement, to be confidential.
“保密资料”指某方(在本合同中如为[供应商]则也包括其关联机构)所披露的符合以下条件之一的商业、营销、技术、科学或其他信息:在披露时标明为保密(或有类似标记)的、在保密情况下披露的、或双方根据合理的商业判断应理解为保密资料的。
"Contract" shall have the meaning set out in the preamble.
“合同”应具有首部中所给出的含义。
"Cure Period" shall have the meaning set out in Article 16.1(a).
“补救期”应具有第16.1(a)条中所给出的含义。
"disclosing Party" shall have the meaning set out in Article 15.1.
“披露方”应具有第15.1 条中所给出的含义。
"dispute" shall have the meaning set out in Article 18.1.
“争议”应具有第18.1 条中所给出的含义。
"Distributor" shall have the meaning set out in the preamble.
“经销商”应具有首部中所给出的含义。
"Effective Date" means the [date of this Contract first shown above][the date on which each of the conditions precedent in Article 11 has been satisfied or waived in accordance with the terms thereof].
“生效日”指[本合同首页所载日期][第11 条中的每一项先决条件均依据该条得到成就或放弃之日]。
"Expiration Date" means the day on which the initial Term or any extended Term expires in accordance with the provisions of Articles 13.2 and 14.1.
“合同期满日”指根据第13.2 和14.1 条,合同初始期限或者任何续展期限届满之日。
"Force Majeure" shall have the meaning set out in Article 17.1.
“不可抗力”应具有第17.1 条中所给出的含义。
"Intellectual Property Rights" or "IPR" means any and all rights in any invention, discovery, improvement, utility, model, copyrightable work, industrial design or mask work, algorithm, data structure, trade secrets or know-how, Confidential Information, or any idea having commercial value. IPR shall include any trademark, trade dress, trade name, domain name, or other marks that serve to identify and distinguish goods or services as coming from, or falling under the control of, a single source. IPR shall include all rights of whatsoever nature in computer software and data, all intangible rights or privileges of a nature similar to any of the foregoing in every case in any part of the world and whether or not registered, and all rights in any applications and granted registrations for any of the foregoing rights.
“知识产权”指针对以下任何一项所拥有的权利:发明、发现、改进、实用新型、外观设计、有著作权的作品、工业设计或腌模、算法、数据结构、商业秘密或专有技术、保密资料、或具有商业价值的想法。知识产权还包括商标、装潢、商号、域名,以及表明或突出某一货物或服务来源于某一实体或受某一实体控制的其他标记。知识产权包括所有针对计算机软件及数据的任何性质的权利在任何情况下在世界任何地区与上述权利性质类似的所有无形权利或特权,还包括上述权利的申请权以及登记权。
"Notifying Party" shall have the meaning set out in Article 14.1(c).
“通知方”应具有第14.1(c)条中所给出的含义。
"Party" shall have the meaning set out in the preamble.
“一方”应具有首部中所给出的含义。
"Parties" shall have the meaning set out in the preamble.
“双方”应具有首部中所给出的含义。
"Products" mean the products listed in Annex 1 hereto, as amended from time to time in writing by the Parties.
“经销产品”指本合同附件一所列的产品,可随时经本合同双方书面修改。
"Permitted Disclosure Parties" shall have the meaning set out in Article 15.1(c).
“允许披露方”应具有第15.1 条(c)中所给出的含义。
"receiving Party" shall have the meaning set out in Article 15.1.
“接受方”应具有第15.1 条中所给出的含义。
"Renminbi" or "RMB" means the lawful currency of China from time to time.
“人民币”或“RMB”指中华人民共和国的法定货币。
"Supplier" shall have the meaning set out in the preamble.
“供应商”应具有首部中所给出的含义。
"Term" means the term of the Contract from the Effective Date through the Expiration Date. “合同期限”指本合同从合同生效日至合同期满日之间的期间。
"Territory" means China. “区域”指中国。
"United States Dollars" or "US$" means the lawful currency of the United States of America. “美元”或“US$”指美利坚合众国的法定货币。
[Insert other definitions as appropriate] [根据情况加入其他定义]
Part B - Interpretation 第二部分:解释
1. A reference to any Applicable Laws or to any legislation or to any provision of Applicable Laws or of any legislation includes a reference to such Applicable Laws or legislation as amended or modified from time to time.
1. 本合同中提及法律、法规或规章,或合同、协议或其他文件,也包括其修订后的版本。
2. A reference to a "person" includes any individual or entity (including any company, business or other enterprise or entity, joint venture, institution, state or government department), as the context permits.
2. 本合同中提及的“人”根据上下文包括任何个人或实体(包括任何公司、商号或其他企业或实体、合营企业、机构、国家或政府部门)。
3. References to Schedules, Annexes, Articles and Sections are references to schedules, annexes, articles and sections of this Contract. References in this Contract to contracts, agreements or other documents, shall mean the same as amended from time to time.
2. 本合同中提及附录、附件、条和款均指本合同的相应附录、附件、条和款。
4. A reference to any PRC government authority or department includes such authority or department at State, provincial, municipal and other levels
4. 本合同中提及的任何中国政府机构或部门包括国家、省、市及其他级别的政府机构或部门。
5. References in this Contract to government ministries, bureaux, departments, commissions, agencies, etc. shall include all successor entities thereto.
5. 本合同中提及的政府部、局、部门、委员会、署等,也指这些机构的继受机构。
6. In this Contract, the masculine form includes the feminine form and the singular form includes the plural form, and vice versa.
6. 在本合同中所使用的男性称谓也包括女性,单数也包括复数,反之亦然。
7. Headings are for convenience of reference only and shall not affect the construction or interpretation of this Contract.
7. 各条款标题仅为方便查阅而设,对本合同的理解或解释无影响。
8. A reference to any Party to this Contract or to any other party to any contract, agreement or document includes a reference to that party's successors and permitted assigns.
8. 本合同中提及的任何一方或任何合同、协议或文件的一方包括该方的继受者及其允许的受让人。
9. The words "includes" or "including" mean "includes without limitation" and "including without limitation" respectively.
9. 在本合同中,“包括”指“包括但不限于”。
CAVEATS AND DRAFTING NOTES 注意事项与说明
1. Caveats 1. 注意事项
1.1 Independent Legal Advice 1.1 独立法律判断
The user of this template is required to exercise independent legal judgment or take independent legal advice in respect of each provision of this template and make any and all revisions or supplements necessary or appropriate to ensure that such provisions (a) are applicable and appropriate to the subject transaction, and (b) comply with relevant requirements of applicable law as then in effect.
使用本范本时须对每一条款进行审阅,作出独立的法律判断(如果起草者为律师)或征求律师意见(如果起草者并非律师),并进行相应的修改或补充,以确保这些条款(a)适合交易项目(b)符合当时相关法律的规定。
1.2 User Discretion 1.2 变通条款
Items left blank in the template are to be completed by the user in accordance with the requirements of the subject transaction. Certain provisions and phrases have been placed in square brackets in order to draw the particular attention of the user thereto and such provisions or phrases in square brackets are to be used, completed, modified or deleted as the user determines appropriate.
在本范本中,空白项需要起草者根据项目具体情况填写。某些条款和用语加上了方括弧,起草者须对 这些条款和用语特别注意,根据交易情况进行选择、修改或删除。
2. Drafting Notes 2. 说明
2.1 General Drafting Notes
This template has been drafted in contemplation of a distribution arrangement with the following characteristics (and thus may not be appropriate in this form without applicable substantive modifications for transactions with different characteristics):
本经销合同范本是基于以下情况起草(因此,对于存在其他情况的交易而言,可能须要对本范本进行较大幅度修改才适用):
(a) The Supplier is a foreign manufacturer. (a) 供货方为外国设备制造商;
(b) The Distributor is a domestic Chinese legal person with import-export trade and distribution authority (so no separate import-export company is required to be a party hereto). (b) 经销商具有相应的进出口及经销权;
(c) This is a buy-sell distribution arrangement under which Distributor purchases and takes title to the Product and then resells the Products to end customers or second-tier distributors (if permitted) without adding value to the Products. (Thus, this is not a sales agency, franchise, component supply, value-added reseller, systems integration or other similar arrangement.)
(a) 本合同项下买方从卖方取得货物的所有权并进行转售(因此,本合同对于销售代理、连锁经营、部件供应或系统集成交易不适用);
(d) The Products do not include software. (d) 产品不包含软件;
(e) The Products require no installation. (e) 产品无须安装调试服务;
(f) It is assumed that the Distributor can and will provide repair services.
(b) 经销商有能力并且将负责提供维修服务;
(g) The Supplier is to provide Standard Conditions of Sale (Annex 2).
(c) 供货方将提供其标准销售条款作为附件(附件二);
(h) The user is acting for the Supplier (and thus this template is drafted in a manner favorable to the Supplier).
(d) 合同是由供货方律师起草,着重于保护供货方利益。