印尼动力煤买卖合同 (上部分,中英文)

印尼动力煤买卖合同 (上部分,中英文) SALE AND PURCHASE CONTRACT AGREEMENTINDONESIAN STEAM COAL 合同背景介绍 : 印尼煤炭资源非常丰富,据印尼能矿部统计,印尼煤炭资源储量为580亿吨,已探明储量193亿吨,其中54亿吨为商业可开采储量。由于很多地区尚
印尼动力煤买卖合同 (上部分,中英文)
          SALE AND PURCHASE CONTRACT AGREEMENT INDONESIAN STEAM COAL
 
 
合同背景介绍:
印尼煤炭资源非常丰富,据印尼能矿部统计,印尼煤炭资源储量为580亿吨,已探明储量193亿吨,其中54亿吨为商业可开采储量。由于很多地区尚未探明储量,印尼政府估计煤炭资源总储量或达900亿吨以上。据美国能源署统计,印尼是世界第四大煤炭储藏国;据BP能源统计,印尼已探明煤炭储量43.2亿吨,居世界第15位。分布:印尼已探明煤炭储量主要分布在苏门答腊和加里曼丹两岛,特别是集中在苏门答腊岛的中部和南部,以及加里曼丹岛的中部、东部和南部。印尼的煤矿多为露天矿,开采条件较好。但随着近年来开采量增加,露天煤矿的面积逐渐缩小,未来开采深度和难度将逐渐增加。构成:印尼无烟煤占总储量的0.36%,烟煤占14.38%,次烟煤占26.63%,褐煤58.63%。印尼的煤炭多具有高水分、低灰分、低硫分、高挥发等特性。次烟煤热值为5700―7200kcal/kg,挥发份为37%―42.15%,低硫0.1%―0.85%;褐煤热值为4345―5830kcal/kg,挥发分24.1%―48.8%,硫分0.1%―0.75%。产量和出口量:近年来,随着国内外煤炭需求迅速增长和市场价格不断走高,印尼的煤炭产量和出口量逐年增加。据印尼矿能部统计,2006年至2008年,印尼的煤炭产量分别为1.83亿吨、2.15亿吨和2.4亿吨;2009年进一步升至2.54亿吨,居世界第七位,其中78%的产量(近2亿吨)用于出口,使印尼成为世界第一大煤炭出口国。亚洲占印尼煤炭出口量的70%以上,其次为欧洲和美洲。在亚洲的主要出口对象是印度、日本、中国等,近年来对中国煤炭出口逐年递增。印尼政府认为,其煤炭产量仍有提升潜力,预计2010年至2014年的煤炭产量将分别达到2.5亿吨、2.8亿吨、2.9亿吨、2.97亿吨和3.09亿吨。2010年上半年,印尼煤炭产量达1.24亿吨,其中的79.4%(0.96亿吨)出口到海外市场。
 
This Sale and Purchase Agreement (hereinafter referred to as the “AGREEMENT”) is made and entered into as of  ——, 2010, by and between:
本买卖协议于2010年_月_日签署(以下称为“本协议”),本协议各方为:
 
-----------, a company incorporated under the laws of Singapore and having its registered office at————. Represent by Watson Ng Hereinafter referred to as "SELLER").
——————, 系在印尼法律下注册的公司,注册地址为
代表人:————先生 (以下称为"卖方").
 
AND与
 
————, a company incorporated under the laws of China and having its registered office at shanghai  China. Represent by Mr Cheng (Hereinafter referred to as "BUYER")
———— 公司,系在中国法律下注册的公司,注册地址为上海,代表人:陈先生(以下称“买方”)
AND与
————, a company incorporated under the laws of China and having its registered office at Beijing, China. Represent by Mr Wang (Hereinafter referred to as“ END USER ”)
————公司,系在中国法律下注册的公司,注册地址为北京 ,代表人:王先生 (以下称为"最终用户")
 
(hereinafter referred to individually as the “Seller or Buyer” and collectively as the “PARTIES”.)
(以下分别称为“卖方、买方和最终用户”,一起称为“三方”)
 
WITNESS:  兹证明
 
WHEREAS, the SELLER is the legal entity and beneficial owner of Coal as specified in this Agreement (the “Coal”);
卖方是一个法人,并且是本协议(“煤炭”一节)中规定煤炭的受益拥有人;
 
WHEREAS, the SELLER agrees to sell Coal to the BUYER and BUYER agrees to purchase Coal from the SELLER, with the consideration and the terms and conditions set out in this Agreement;
按照本协议拟定的考量及条件和条款,卖方同意出售煤炭,买方同意向卖方购买煤炭;
 
NOW THEREFORE, the Parties have agreed to enter into this Agreement under the terms and conditions as set out herein:
因此,三方兹同意按照这里拟订的条款和条件签署本协议;
 
ARTICLE 1 - DEFINITIONS1 定义
In this Agreement unless the context otherwise permits the following terms shall have the meanings stated below:
在本协议中,除非上下文另有规定,下列术语具有如下所述的含义:
 
Coal    means coal produced in Indonesia.
煤炭    是指印尼出产的煤炭。
 
“Ton(s)”, “Tones(s)”, and “MT”    means metric tones of 1,000 Kgs as defined in “International System of Units”. A fraction of a tones (s) in any calculation shall be rounded up to the three decimals.
“吨”和 公吨”是指“国际单位制”里定义衡量1000公斤的公吨。在任何计算中,不到一吨部分应精确到小数点后第三位。
 
“Dollars”, “US$”, “$”, “Cents”  where used shall refer to the currency of the United States of America. A fraction of a cent in any calculation shall be rounded up to the nearest cent if such fraction is one half of a cent or more, and otherwise shall be rounded down.
“美元”, “美分”,“元”,“分”是指美利坚合众国的货币单位。在任何计算中,不到一美分部分应四舍五入。
 
Anchorage Point means the anchorage point     锚地  指泊锚地点
Destination RIZHAO, China Ports   目的地    日照,中国港口  
geographical coordinate            (地理坐标:     )
 
Bill of Lading  means receipt given by the vessel for the coal shipment and is a document of title.
提单    指船方就煤炭运输所给的收据,属于物权文件。
 
ETA means expected time & date of arrival.
ETA 指预期到达的日期和时间
 
ASTM    means the American Society for Testing and Materials
ASTM    是指美国检测和材料协会。
 
ISO means the International Organization for Standardization.
ISO 指国际标准机构
 
kCal    means Kilocalorie (s) as defined in the “International System of Units”.
千卡    是指”国际单位制”里定义的千卡。
 
mm  means Millimeter as defined in “International System of Units”.
毫米    是指”国际单位制”里定义的毫米。
 
Lay time    means time allowed to load the cargo on to the vessel.
装载时间    指允许将货装上船只的时间
 
Major Indonesian Holidays   means 2 days of Idul Fitri, 1 day of Idul Adha, 1 day of Independence Day, 1 Day of Christmas Day.
印尼主要假日    是指开斋节2天、古尔邦节1天、独立日1天、圣诞节1天。
 
Working Day means a day upon which business is regularly transacted and unless expressly stated, the term “day” shall be deemed to mean “working calendar day”.
工作日  是指正常进行业务的一天,除非明确说明, “天”视为”历日”。
 
Weather Working Day means day of 24 consecutive hours on which work in loading coal on board a vessel may be carried out without loss of time due to the weather.(For the Climatic Conditions the Seller with the help of BMG (Badan Metrology & Geofisika),should inform to the Buyer)
晴天工作日 指连续24小时的一天,在此期间,煤炭装船工作没有因为天气而损失时间。(关于天气情况,卖方应当在印尼气象和地球物理局(BMG)帮助下,通知买方)
 
Pratique    means the vessels meet the requirement acquired at the port, and permit to do business here.
入港许可指船只符合所在地港口条件规定而获得在港口从事业务的许可
 
Statement of Facts  means a statement prepared by the ships agent at the port of loading which shows the date and time of arrival of the vessel and the commencement and completion of loading. It details the quantity of cargo loaded each day, the hours worked and the hours stopped with the reasons of stoppages.
事实记录 装运港船代理制备的记录,显示船只到达、装货开始和完成的日期和时间。它具体记录每天装载煤炭的数量、工作时间及因故停工的小时数。
 
Time Sheet  means a document which records all daily particulars relating to the loading or discharging of cargo as well as the duration of and reason for any stoppage of work and is used as a basis for the calculation of demurrage/dispatch.
时间表 是指记录每天货物装卸、停工时间、停工原因等细节的一份文件,用作计算滞期费/速遣费的依据。
 
ARTICLE 2   QUANTITY-PRICE-LC-DELIVERY 2条数量-价格-信用证--交货
The agreed quantity by the PARTIES is 120,000 metric tons per month CIF at a price of USD$00.00 per metric tons, (Ninety four United States Dollars Per Metric Tons), with a tolerance of +/- 10% at Seller’s option with the firm tonnage of 120,000 metric tons shall be delivered every 30 days within the period of Month’s November 2010 to November 2011, unless otherwise mutually agreed.
除非双方另有协议,双方同意每月成交数量为12万吨,价格为CIF价95.00美元/公吨,溢短装比例为+/- 10%,由卖方选择,确认在2010年x月到2011年x月期间,每30天交货12万吨。
The BUYER shall issue to the seller’s nominated bank within 05 banking days following the signed and sealed contract an Irrevocable 、operational、100% at Sight , One Time Transferable Documentary Letter of Credit ( DLC) . The 1st month cargo of 120,000 MT of coal will loaded in Indonesia within 30 days of open L/C and proceed to BUYER advised Discharge Port. 
买卖双方正式签署合同后05个工作日内,向卖方开立不可撤销、可操作、一次性可转让信用证到卖方指定银行。卖方收到信用证后第一个月内的12万公吨煤炭将在后30天内在印尼装货并运到买方通知的卸货港。
 
Total value of Each shipment : US$    每批货物总价值                      : US$
 
ARTICLE 3 – SPECIFICATION   3  规格
The quality of coal to be supplied hereunder shall be free of foreign matters and in accordance with the following specification as measured in accordance with American Society for Testing and Materials (ASTM) method:
本协议下所供煤炭应不含杂质,并符合下列规格,所有参数将按照美国检测和材料协会(ASTM) 规定的方法测定:
  PARAMETER TEST BONUS/PENALTY REJECTION
  测试参数 奖惩 拒货值
GROSS CALORIFIC VALUE (ADB )
总热值(ADB )
6,300 Kcal / kg
6,300千卡/千克
Above or below 6,300
高于或低于 6,300
< 6,100
< 6,100
 
NET CALORIC VALUE(ARB)
净热值(ARB)
5,500Kcal/kg
5,500千卡/千克
   
TOTAL MOISTURE ( ARB ) 12-16% Above or below 16% > 18%
总水份( ARB ) 12-16% 高于或低于 16% > 18%
INHERENT MOISTURE ( ADB ) 10-14% - -
内水( ADB ) 10-14% - -
TOTAL SULPHUR ( ADB ) Up to 1% - > 1%
总含硫量 ( ADB ) 最高可达 1% - > 1%
ASH CONTENT (ADB) 12-15%  Above 15% > 16%
灰分含量(ADB) 12-15%  高于 15% > 16%
VOLATILE MATTER ( ADB ) 40% - 45% - -
挥发性物质( ADB ) 40% - 45% - -
FIXED CARBON ( ADB ) By Difference - -
固定碳 ( ADB ) 按差值 - -
HGI 40 to 45 - -
哈德格罗夫可磨度指数(HGI) 40 to 45 - -
SIZE     ( 85 TO 90% )      0 – 50 mm - -
粒度     ( 85到 90% )      0 – 50 毫米 - -
 
 
ARTICLE 4 – PRICE4条  价格
The Base Price for the shipment is US$00.00 (00 Dollars) (all inclusive) CIF to the SHANTOU Port.CHINA, basis 6300 kcal/kg (ADB), Total Moisture as received below 18%, Ash Content 14%, air dried and Total Sulphur below 1%. The Base Price will be reviewed for every 3 months unless mutually agreed otherwise.
货物基价为CIF中国汕头码头价00美元/公吨(00.00美元),基于6300千卡/千克(ADB),收到基总水份低于18%,空干基灰分含量为 14%, 空干基总含硫量低于1%。除非双方另有同意,基价将每3个月评估一次。
 
ARTICLE 5 – REJECTION AND BONUS5条  拒绝和奖励
Should the delivered cargo have one or more of the following rejection specifications and Buyer determines to accept the cargo then the price will be subject to further negotiation by both parties.
如果所交货物有一到几个指标处于下列拒货范围,而买方决定接受货物,那么,双方将就价格进行进一步的谈判。
 
Total Moisture总水份( ARB )         :   > 18%
Gross Calorific Value总热值( ADB )      :            < 6100 Kcal / Kg
Ash Content灰分含量( ADB )      :   > 15%
Total Sulphur总含硫量( ADB )        :   > 1%
 
Bonus/Penalty. Should the Calorific Value (ADB) be above or below 6300 (ADB) Kcal/kg the price will be adjusted pro-rata:
Effective Invoice Price =              Contractual Price x Actual (ADB)  6300 (ADB)    
   奖励/惩罚。如果总热值(ADB)高于或低于6300(ADB)千卡/千克,将按比例调整价格:
有效的发票价格=                   合同价 x 实际值 (ADB)              6300 (ADB)       
 
Total Moisture Penalty/Bonus. 总水份奖惩:
If the actual Total moisture exceeds than 16% (ARB) as stated in the surveyor's certificate at the Port of Loading, then the price per tonne shall be reduced at the rate of USD0.56 per tonne per every 1% of Total moisture above 16% till rejection limit. For the calculation, the decimal shall be counted only two decimal points without rounding up.
如果装运港检验商证书上所述的总水份超过16%(ARB),那么,每公吨价格将按含水量高于16%每1%调降0.56美元,直到拒货值为止。计算时,将只计两位小数而不再四舍五入。
              
Ash (ADB) 灰分
If the actual ash exceeds 15% (ADB) as stated in the surveyor's certificate at the Port of Loading, then the price per tonne shall be reduced at the rate of USD0.25 per tonne per every 1% of Ash contents exceeds 15% till rejection limit. For the calculation, the decimal shall be counted only two decimal points without rounding up.
如果装运港检验商证书上所述的实际灰分超过15%(ADB),那么,每公吨价格将按灰分含量每1%调降0.25美元,直到拒货值为止。计算时,将只计两位小数而不再四舍五入。
 
ARTICLE 6  CARGO QUALITY、 WEIGHT DETERMINATION6条货物质量、重量的确定
6.1.              The cargo weight of each shipment shall be calculated using draft surveys and shall be determined at the Anchorage Point. The draft surveys and the quality survey of each shipment should be conducted by CIQ (China Entry-Exit Inspection And Quarantine Bureau ) or CCIC (China Certification & Inspection(Group) Co.ltd) at the unloading port.CIQ or CCIC shall provide the corresponding Certificates of quality and Weight for each shipment at Anchorage Point. The quality and weight so determined shall be final and binding upon SELLER and BUYER, and shall form the basis of settlement unless adjustment is required in accordance with Article 5 hereof.
每批货物的质量复检以卸货港CIQ(或CCIC)在目的港进行;每批货物的重量将以水尺计重检验进行计算,卸货港的水尺计重复检应由CIQ或CCIC检验商进行。检验商应就每批货物提供在锚地的相应质量、重量证书。上述机构确定的质量、重量是终局性的,对买卖双方都有约束力,除非按第5条作必要的调整,否则将成为计付货款的基础。
6.2.              A fraction of a tonnage shall be rounded up if such fraction is not less than one half of one tonnage, and shall be rounded down otherwise.
不到一吨部分的重量,将采用四舍五入的方法取整数。
6.3.              The costs of draft surveys at Loading Anchorage Point shall be for the account of SELLER.
在装货锚地做水尺计重检验的成本由卖方承担。
ARTICLE 7 – INSPECTIONS, MONITORING, 7  检验、监督
SAMPLING, COAL QUALITY ANALYSIS AND UMPIRE ANALYSIS 取样、煤炭质量分析和仲裁人分析
The Seller agreed to issue the Pre-shipment document to the buyer such as ROA, CQA, Stockpile, (Certificate of Origin) before inspection to the stockpile.
卖方同意在检验货堆之前向买方签发装运前文件,如ROA、CQA、货堆、(产地证)。
 
7.1.              The final sampling and analysis of the quantity and quality of the coal shipments shall be conducted at the Anchorage Point by CIQ or any other mutually agreed inspection agency.
煤炭的质量和数量的最终确认将由CIQ或双方同意的任何其它检验商在目的港锚地进行。
7.2.              All sampling will be carried out in accordance with ASTM standard or ISO standard using mechanical sampler, wherever possible. Sample taken  by CCIC or any other mutually agreed inspection agency shall be divided into 4 parts to provide:
-          1  (one) sample being the shipment analysis sample (the “Shipment Sample”);
-          1  (one) sample being the SELLER’s sample (the “Seller’s Sample”);
-          1  (one) sample being the BUYER (the “Buyer’s Sample”), if requested;
-          1 (one) sample being the Umpire sample (the “Umpire Sample”) which shall be retained by ICCI or  CCIC or any other mutually agreed inspection agency until 60 (Sixty) days after completion of loading.
These samples shall be clearly labelled (including without limitation sample and container weight) and kept in air tight sealed containers.
只要可能,所有取样将按照ASTM标准或ISO标准,采用机械取样机进行。CCIC或双方同意的任何其它检验商所取样本将分成4份:
1  (一) 份作为货运分析样本(“装运样本”)
1  (一) 份作为卖方样本(“卖方样本”)
1  (一) 份作为买方样本(“买方样本”),如果得到要求;
1(一)份作为仲裁人样本(“仲裁人样本”),由ICCI或CCIC或双方同意的任何其它检验商保管到完成装运之后60(六十)天为止。
这些样本将用标签清楚标明(包括但不仅限于样本和容器重量),并保存于气密容器中。
7.3.              The Shipment Sample shall be analyzed by CCIC or any other mutually agreed internationally recognized laboratory. This laboratory shall perform an analysis of the characteristic specified in Article 3, and shall issue the Certificate of Sampling and Analysis certifying the results of such analysis.
装运样本将由CCIC或双方同意的任何受国际承认的实验室进行分析。该实验室将分析第3条中规定的特征,并签发取样和分析证明,以证明其分析结果。
7.4.              In the event that either party wishes to challenge the result of such analysis, it shall do so within sixty (60) days from date of Bill of Lading (date of completion of loading of the vessel). In such event the Umpire Sample shall be sent to mutually acceptable internationally recognized independent commercial laboratory (the “Umpire Laboratory”). The Umpire Laboratory shall perform analysis of the specifications for the parameters requested by the party called for umpire analysis, and shall issue a certificate (the “Umpire certificate”) certifying the results of such analysis.
如果任何一方想质疑该分析结果,应在提单(完成装船的日期)后60(六十)天内进行。在此情形下,应将仲裁人样本交给双方接受的受国际承认的独立商业实验室(“仲裁人实验室”)。仲裁人实验室将对提出仲裁人分析一方所要求参数的指标进行分析,并签发证明(“仲裁人证明”)以证明其分析结果。
7.5.              In the event that the results of the analysis of the Umpire Sample are deviating beyond the reproducibility limits (set out below) from the analysis reports produced by CCIC (or any other mutually agreed internationally recognized laboratory) or should one party prove any inaccuracy in taking the samples or the analyzing, both parties will discuss in good faith to clarify the situation and agree on a new analysis result for invoicing purposes. If agreement cannot be reached on a new analysis, the umpire analysis shall be final and binding on both parties.
如果仲裁人样本分析结果与CCIC(或双方同意的任何受国际承认的实验室)出具的分析报告差别超出重现性限度,或者一方证明取样或分析中存在任何不准确的地方,双方将诚心诚意地讨论,澄清情况,同意进行一次新的分析,其结果用于开立发票。如果无法对新分析达成一致,仲裁人分析将是终局性的,并对双方具有约束力
7.6.              The costs for sampling and analysis shall be for the account of SELLER. Cost of additional analysis of the umpire sample shall be borne by the requesting party.
取样和分析成本由卖方承担。对仲裁人样本进行额外分析的成本由要求方承担。
7.7.              BUYER and the SELLER can send their representative to the Anchorage/Berth Points to witness the loading or unloading operation, sampling and analysis of cargo, if required.
如有要求,买方和卖方可以派遣其代表前往锚地/泊位见证装卸操作及货物的取样和分析。
ARTICLE 8 - BASIC CONDITIONS CONCERNING DELIVERY AND TRANSPORTATION
8条  交货和运输方面的基本条件
8.1.              OBLIGATION OF BUYER  买方义务
BUYER shall be fully responsible for the arrangement of BERTHING AND DISCHARGE of Coal from DISCHARGE Point and shall arrange for vessels to enter and leave DISCHARGE Point.
买方对在卸货地点安排靠泊和卸煤负全部责任,并将安排船只进入和离开卸货地点。
8.2  OBLIGATION OF SELLER 卖方的义务
SELLER shall complete the necessary preparation for DELIVERY of Coal TO THE BUYERS DISCHARGE POINT, in accordance with Article 10.
卖方将按照第10条规定,完成将煤炭交到买方卸货地点的必要准备工作。
 
ARTICLE 9 - SHIPPING SCHEDULES9- 装运日程安排
9.1.              At least thirty to forty-five (30-45) days prior to the first day of proposed month of the shipment, SELLER shall nominate the timing of shipment (Laycan) and the quantity of coal to be loaded, for approval by BUYER within two (2) working days after receipt.
卖方在提议装运月份第一天之前至少三十到四十五(30to45)天提出装运时间(受载期)和待装煤炭数量,供买方在收到后两(2)个工作日内给予批准。
9.2.              At least fourteen (14) days prior to the Estimated Time of Arrival of the vessel at DISCHARGE Point, SELLER shall nominate the vessel to BUYER, for approval, by BUYER, within one (1) working days after receipt, a fixed shipping schedule for that vessel. Such schedule shall specify : a) The tonnage of Coal to be loaded on board that vessel; b) The name of that vessel and its particulars; c) The estimated time of arrival (ETA) for that vessel; and d) Demurrage/Dispatch rate.
卖方将在船只预期到达卸货地点至少十四(14)天之前向买方提名船只供买方批准,买方将在收到该船的确定装运日程之后一(1)个工作日内答复。该日程安排将明确说明:a)待装该船煤炭的吨数;b)船名及其细节;c)该船的预期到达时间(ETA);及d)滞期费率/速遣费率。
9.3.        The quantity of Coal to be loaded into Seller’s vessel may be varied by 10 percent (10%) more or less of the notified quantity at the discretion of the vessels master, subject to the maximum tonnage to be sold and purchased as specified in Article 2.
根据第2条规定的最高买卖吨数,装上卖方船只的煤炭数量可以比通知数量多或少百分之十(10%),由船方大副决定。
9.4.        SELLER shall ensure that the master of the SELLER’s vessel shall advise - in writing (e-mail, facsimile or telex) or by radio to BUYER or a person designated by BUYER - its estimated time of arrival at the DISCHARGE Point seven (7) days, five (5) days, and twenty four (24) hours before SELLER’s vessel is expected to arrive.
卖方确保,卖方船只的大副将在卖方船只预期到达之前七(7)天、五(5)天和二十(20)小时,以书面(电子邮件、传真或电传)或以无线电将预期到达卸货地点的时间通知买方或买方指定的人士。
9.5.        In the event that any Force Majeure conditions occur or are likely to occur regardless whether declared or not in accordance with Article 13 the treatment of the scheduled vessel may be discussed in good faith by BUYER and SELLER. However, once Force Majeure is declared in accordance with Article 13 by SELLER and if there appears, in the mutual opinion of both BUYER and SELLER, little likelihood for early conclusion to the Force Majeure condition, BUYER shall have the option to cancel any scheduled vessel under this agreement or divert it to other port (s) subject to Article 13.3
发生或可能发生不可抗力状况时,无论是否根据第13条作出宣布,买方和卖方可就所安排船只的处理进行坦诚的讨论。不过,一旦卖方根据第13条规定宣布了不可抗力而且真的出现了,在买方和卖方共同看来,不可抗力状况早点结束的可能性又很小,在第13.3条不受影响的前提下,买方有权选择取消在本协议下已经安排的任何船只,也可将其转往其它港口。
9.6.        BUYER and SELLER shall use their best efforts to normalize shipping schedules as soon as possible after removal of Force Majeure.
买方和卖方在不可抗力消失后将尽快地尽最大努力正常执行装运安排。