美国医用电冰箱经销合同 (第一部分 中英文)

美国医用电冰箱经销合同 (第一部分 中英文) MEDICAL REFRIGERATOR DISTRIBUTION CONTRACT This contract is concluded and intered into by and between 本合同签订方为 America California Medical Refrigerator manufacture Coorporation Ltd. ( Refer to a
美国医用电冰箱经销合同  (第一部分 中英文)
             MEDICAL REFRIGERATOR DISTRIBUTION CONTRACT
 
 This contract is concluded and intered into by and between  本合同签订方为
  America California Medical Refrigerator manufacture Coorporation Ltd.  ( Refer to as Supplier below )
美国加州医用电冰箱制造有限公司(下称:供应商)
-                and - - 与 –
Shanghai Yuandong Medical Instrument Trading Company Ltd. (Refer to as Distributor below )
中国上海医疗器械有限公司 (下称:经销商)
  
 
  TABLE OF CONTENTS 目录
  PRELIMINARY STATEMENT 1 前言
  1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1 1. 定义 1
  2. SCOPE OF CONTRACT 1 2. 合同范围 1
  3. CONDITIONS OF SALE 2 3. 销售条件 2
  4. ORDERING 2 4. 订货 2
  5. PROMOTION 2 5. 营销 2
  6. STORAGE AND PRODUCT RETRIEVAL 3 6. 库存和产品召回 3
  7. REPAIR AND MAINTENANCE SERVICE 3 7. 维修和保养服务 3
  8. REPORTING 4 8. 报告 3
  9. COMPLIANCE WITH LOCAL LAWS 4 9. 遵守当地法律 3
  10. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 4 10. 知识产权 4
  11. CONDITIONS PRECEDENT 5 11. 先决条件 4
  12. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 5 12. 陈述及担保 4
  13. TERM 5 13. 合同期限 5
  14. TERMINATION 6 14. 合同终止 5
  15. CONFIDENTIALITY 8 15. 保密义务 7
  16. BREACH OF CONTRACT 9 16. 违约 8
  17. FORCE MAJEURE 9 17. 不可抗力 8
  18. SETTLEMENT OF DISPUTES 10 18. 争议的解决 9
  19. MISCELLANEOUS PROVISIONS 12 19. 其他规定 11
  SCHEDULE A 16 附录一-定义 14
  CAVEATS AND DRAFTING NOTES 22 注意事项与说明 20
 
 MEDICAL REFRIGERATOR DISTRIBUTION CONTRACT医用电冰箱经销合同
  THIS CONTRACT is made in Shanghai, China on this day of 5th. July  , 2010 by and between Supplier, [Supplier entity form] organized and existing under the laws of [Supplier jurisdiction of incorporation] with its [registered address][principle place of business] at [address] (hereinafter referred to as "Supplier"), and Distributor, [Distributor entity form] established and existing under the laws of China, with its [registered address][principle place of business] at [address] (hereinafter referred to as "Distributor"). Distributor and Supplier shall hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as the "Parties".
本合同于20010年7月5日由以下双方在中国上海签订:供应商,一家根据美国法律组建及存续的公司,经销商,一家根据中国法律组建及存续的公司。供应商和经销商以下各称“一方”,合称“双方”。
 
  PRELIMINARY STATEMENT 前言
  After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to enter into a distributorship relationship in accordance with Applicable Laws and the provisions of this Contract.
双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照有关法律,同意按照本合同的条款,建立经销关系。
  Now the Parties Hereby Agree as Follows: 双方现协议如下:
 
  1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定义与解释
  Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning ascribed to it in Schedule A.
除本合同条款另有约定或上下文另有所指,本合同的解释规则及本合同中所有相关用语的定义见附录一。
 
  2. SCOPE OF CONTRACT 2. 合同范围
  2.1 Distrrbution of Medical Refrigerator Products Appointment 2.1 经销权的授予
  (a) The Supplier hereby appoints Distributor as its [non-]exclusive distributor in the Territory for the Products of Medical Refrigerator (refer to as products below )listed in Annex 1 to this Contract as may be amended by written agreement between Supplier and Distributor from time to time.
(a) 供应商特此指定经销商为区域内本合同附件一所列经销医用电冰箱产品(下称:产品)的[非]独家经销商,本合同附件一可经供应商和经销商不时书面同意随时修改。
 
  (b) The Distributor shall purchase all its requirements of the Products from Supplier or its Affiliates during the Term.
(b) 经销商应在合同期限内向供应商或其关联机构购买其所需的全部经销产品的所有必要组件。
 
  2.2 Restriction on Sales by Supplier 2.2 [供应商销售的限制
 
  The Supplier shall not supply the Products in the Territory to any other person during the Term [for resale but Supplier reserves the right to sell the Products direct to end users in the Territory].
 在合同期限内,供应商不应在区域内向任何第三方供应经销产品[用以转售,但供应商保留向区域内最终用户直接销售经销产品的权利]。]
 
  2.3 Competing Products 2.3 竞争产品
  The Distributor shall not (and shall procure that none of its Affiliates shall) manufacture or sell in the Territory any products that compete with the Products during the Term.
在合同期限内,经销商不得[且应促使其任何关联机构不]在区域内生产或销售与经销产品构成竞争的任何产品。
 
  2.4 Restrictions on Resale 2.4 限制转售
  The Distributor shall not sell the Products to any person outside the Territory[ or to any person who has the intention to transport the Products outside the Territory].
经销商不应向区域外任何个人[或向任何有意将产品转运到区域外的个人]销售经销产品。
 
  2.5 Minimum Purchases and Stocks 2.5 最低购买量和库存量
  (a) The Distributor shall purchase from Supplier at least the minimum quantities of the Products specified in Annex 1 to this Contract.
 经销商向供应商购买的经销产品数量应至少为本合同附件一中规定的最低购买量。
 
  (b) The Distributor shall at all times during the Term carry the full range of Products and shall maintain at least [three (3) months] stocks of the Products.
经销商应在合同期限内一直确保经销产品的种类齐全,且应保证至少[三个月]的经销产品库存。
 
  2.6 Training 培训
  At least [two (2)] representatives of Distributor shall attend a training course in the service and repair of the Products at Supplier's place of business, all expenses in connection therewith to be met by the [Supplier except travelling and subsistence expenses] [Distributor].
经销商应至少派出[两]名代表参加在供应商营业地点召开的就经销产品服务和维修举办的培训课程,一切相关费用应由[供应商承担(但差旅费和生活费除外)][经销商承担]。
 
  3. CONDITIONS OF SALE 3. 销售条件
  3.1 Sale and Purchase of Products 3.1 经销产品的销售与购买
  The Supplier shall sell and Distributor shall purchase the Products subject to the conditions of sale set out in Annex 2 to this Contract, which shall be deemed to be incorporated into and form part of this Contract. If there is any conflict or inconsistency between the provisions of Annex 2 and the rest of this Contract, the latter shall prevail.
供应商将根据本合同附件二规定的销售条件销售产品,经销商应按照这些条件购买产品,本合同附件二规定的销售条件应视作构成本合同的一部分。如果附件二的规定和本合同的其他部分相冲突或抵触,应以本合同为准。
 
  3.2 Distributor's Terms Not Applicable 3.2 不适用经销商的相关条款
  Neither Distributor's standard conditions of purchase nor any terms or conditions in any order forms or other documents prepared by Distributor shall apply to the sale of the Products by Supplier to Distributor.
经销商自己的标准购货条件,或由经销商起草的任何订单或其他文件中的任何条款或条件,都不适用于供应商向经销商销售经销产品。
 
  4. ORDERING  订货
  4.1 Written Order 书面订单
  The Distributor shall during the Term submit in writing to Supplier on a monthly basis:
在合同有效期内,经销商应每月以书面形式向供应商提供:
 
  (a) firm orders for Products to be supplied within the [two (2) months] following the month in which the order is submitted; and (a)
订单发出当月之后[两个月]以内的拟购买经销产品的有约束力的订单;并且
 
  (b) detailed estimates of its requirements for Products to be supplied in the [four (4) months] thereafter.
(b) 此后[四个月]以内对拟购买经销产品数量的详细预测。
 
  4.2 Acceptance of Order 订单的接受
  This Contract establishes the framework under which the sale and purchase of Products between Supplier and Distributor will be conducted. However, no rights and obligations for the supply of the Products shall arise between Supplier and Distributor unless and until a firm order has been accepted in writing by Supplier.
本合同确定了供应商和经销商之间就经销产品销售和购买应遵循的基本框架。但是,只有在供应商已经书面接受一份有约束力的订单,供应商和经销商之间才就经销产品的供应产生权利和义务关系。
 
  5. PROMOTION  营销
  5.1 Distributor's Best Endeavours  经销商尽其最大的努力
  The Distributor shall, at all times during the term of this Contract, actively promote and use its best endeavours to increase sales of the Products in the Territory and shall not do anything that may prevent sales or interfere with the development of sales of the Products in the Territory.
经销商应在本合同的合同期限内积极推广经销产品并尽其最大努力在区域内提高产品销售量,且不得实施任何可能在区域内阻止产品销售或干扰经销产品推广的行为。
 
  5.2 Distributor's Promotion Obligations经销商的营销义务
  In particular (but without limiting the generality of Article 5.1) Distributor shall:
在不限制第5.1 条的普遍适用性的前提下,经销商具体应当:
 
  (a) employ a sufficient number of adequately trained salesmen, demonstrators and other necessary sales personnel;
 雇用充足数量的训练有素的销售人员、演示人员和其他必要的销售员工;
 
  (b) establish and maintain adequate sales systems, including, by way of example, demonstrations, exhibitions and lectures to interested groups, to deal with the requirements of its customers and potential customers within the Territory;
 建立并维持适当的销售系统,包括(例如)向有关方进行演示、展览和讲解,在区域内处理客户和潜在客户的要求;
 
  (c) distribute promotional literature about the Products; and
 发放有关经销产品的推广印刷品;
 
  (d) exhibit at relevant trade exhibitions.
 在相关行业展览会上展览。
 
  5.3 Consultation with Supplier
 就营销事项征求供应商意见
  The Distributor shall consult with and obtain the approval of Supplier before advertising or publishing promotional material for the Products [save that nothing in this Article or elsewhere in this Contract shall limit Distributor's freedom to set its own resale prices for the Products].
经销商应在为经销产品进行广告宣传或发布营销材料之前征求供应商的意见,并获得供应商的批准。[但是本条款或本合同不限制经销商自行设定产品转售价格的自由。]
 
  6. STORAGE AND PRODUCT RECALL . 库存和产品召回
  6.1 Storage and Transport of Products 6.1 经销产品的库存和运输
  The Distributor shall store and transport the Products in conditions that will preserve the Products in good condition and will comply with any reasonable requests made by Supplier concerning the conditions in which the Products are to be stored or transported. The Distributor shall permit Supplier or its representatives to inspect Products in its possession from time to time [on reasonable prior [written] notice].
经销商储存并运输经销产品的设施应保证经销产品处于良好状态,并应符合供应商关于产品储存和运输条件的合理要求。经销商应允许供应商或其代表[在合理的事先[书面]通知后],随时检查由经销商储存的产品。
 
  6.2 Product Recall  经销产品的召回
  If requested by Supplier, Distributor shall give all reasonable assistance in locating and recovering any defective Products and preventing their sale to third parties and, in particular, shall comply with any product recall procedures adopted by Supplier and shall use its best endeavours to ensure that its customers co-operate in a similar manner.
应供应商的要求,经销商应给予所有合理的协助查找并召回任何有缺陷的经销产品,防止有缺陷的产品售与第三方,并应特别遵循供应商规定的经销产品召回程序,并应尽全力确保经销商的客户以类似方式予以合作。
 
  7. REPAIR AND MAINTENANCE SERVICE  维修和保养服务
  7.1 Provision of Services 服务条款
  Distributor shall provide repair and maintenance services for the Products to owners and users in the Territory, and Supplier shall provide appropriate support services to Distributor, all in accordance with the terms of support services of Supplier in effect at the time. The current terms of support services of Supplier is attached hereto as Annex 3.
经销商应为区域内经销产品的拥有人和使用人提供维修和保养服务,供应商应向经销商提供适当的支持服务,上述所有活动应遵循供应商届时有效的支持服务条款。现行的供应商支持服务条款作为附件三附于本合同。
 
  7.2 Repairs and Maintenance to Products  经销产品的维修和保养
  In order to carry out repairs and maintenance to the Products, Distributor shall employ qualified engineers and shall maintain such repair and service equipment as may reasonably be required by Supplier from time to time.
为了便于对经销产品进行维修和保养,经销商应雇用合格的工程师,并应随时按照供应商的合理要求,对相关维修和服务设备给予保养维护。
  7.3 Sale and Use of Spare Parts 7.3 备件的销售与适用
  Supplier shall sell to Distributor spare parts for the Products in accordance with the conditions of sale set out in Annex 2 hereto. In order to maintain design and quality standards Distributor shall use only spare parts for the Products which are supplied by Supplier or its Affiliates.
 供应商应按照本合同附件二中规定的销售条件向经销商出售经销产品备件。为保证设计和质量标准,经销商应仅使用由供应商或其关联机构提供的经销产品备件。
 
  8. REPORTING  报告
  The Distributor shall at its own expense provide Supplier [by the end of the first week in each month] with a written report containing such information as Supplier may reasonably require including a report on the quality and performance of goods contained in each shipment and a stock and sales return. 经销商应根据供应商的合理要求,自付费用[在每月第一周结束时]向供应商出具书面报告,其中应包含每次运抵货物的质量和性能,以及库存和销售营业额。
 
  9. COMPLIANCE WITH LOCAL LAWS  遵守当地法律
  The Distributor shall comply with all Applicable Laws existing in the Territory from time to time concerning the Products and shall keep Supplier informed of any relevant changes therein. In particular but without limitation Distributor (i) shall at its own expense obtain all necessary permissions, consents and licences to enable Distributor to market and sell the Products in the Territory;
经销商应随时遵守区域内与经销产品相关的所有现行有关法律,并应就相关变化通知供应商,经销商特别应当做到以下各点(但不仅限于此):(i)自付费用获得所有必要的批文、同意和许可,使经销商可以在区域内营销和销售经销产品;
 
  (ii) shall obtain any other governmental or other permission, consent or licence or make any registration necessary for the full and legal operation and performance of this Contract;
(ii)应获得其他所有政府的或其他性质的批文、同意或许可,或完成使本合同完全合法生效和履行所必须的登记;
 
  (iii) shall be responsible for the management of the importation of the Products into the Territory in compliance with Applicable Laws and the payment of all applicable import duties, taxes and other charges, and shall promptly upon Supplier's request provide to Supplier copies of all documents evidencing the same.
 (iii)应按照有关法律负责经销产品进口到区域内的手续,支付所有适用的进口关税、税费和其他收费,应供应商的随时要求,立即向其提供所有证明支付上述税费的文件的复印件。
  10. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 10. 知识产权
  10.1 No Distributor Entitlement 10.1 未授予经销商的权利
  Nothing in this Contract shall entitle the Distributor to any Intellectual Property Rights owned or used by Supplier or any of its Affiliates (the "Supplier's Intellectual Property Rights") or to any goodwill attaching thereto.
本合同未授予经销商任何由供应商或其关联机构拥有或使用的知识产权(“供应商的知识产权”)或与其相关的商誉。
 
  10.2 Notification of Infringement 10.2 侵权的通知
  The Distributor shall inform Supplier promptly of any potential, threatened, alleged or actual infringement of any of Supplier's Intellectual Property Rights and shall provide all assistance and information required by Supplier in connection with any such infringement and shall, if Supplier so requests, at the expense of Supplier, join in any court or other proceedings relating to such infringement.
经销商应就任何针对供应商的知识产权的潜在的、威胁的、指控的、或实际的侵权,及时通知供应商,并应按照供应商的要求提供所有与处理该侵权相关的协助和信息,如果供应商就该侵权提起任何诉讼或其他程序,经销商应参与,但费用由供应商支付。
 
  10.3 No Alteration  禁止更改
  The Distributor shall not sell the Products under any other name or mark other than the names or marks used by Supplier in relation to the Products nor remove or obliterate those names or marks from the Products nor make any other alteration to the Products or their labelling.
经销商不得以供应商所使用的与产品相关的名称或标识之外的其他名称或标识出售经销产品,不得去除或涂抹经销产品标识,也不得更改经销产品或其标签。
 
  11. CONDITIONS PRECEDENT 11. 先决条件
  [insert conditions precedent as appropriate]
 [根据实际情况,列出合同生效或一方履行某项义务的先决条件]
 
  12. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES  陈述及担保
  12.1 Distributor's Representations and Warranties  经销商的陈述及担保
  Distributor represents and warrants to Supplier that on the date hereof [and as of the Effective Date]:
经销商向供应商陈述并担保,在本合同签订日[和生效日]:
 
  (a) it is an independent legal person duly organized, validly existing in good standing under the laws of the place of its establishment or incorporation;
 根据其成立地的法律,经销商为独立法人,依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备;
 
  (b) it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;
 经销商有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;
 
  (c) it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it;
 经销商已授予其授权代表签署本合同的权利,从生效日开始,本合同的条款对其具有法律约束力;
  
  
  (d) its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder: (i) will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documents; (ii) will not violate any Applicable Laws or any governmental authorization or approval; and (iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject;
(d) 经销商签署本合同以及履行本合同项下义务:(i)不违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定;(ii)不违反相关法律或任何政府的授权或批准;并且(iii)不违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何协议,也不会导致其被认定在该协议项下违约;
 
  (e) no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and
(e) 不存在将影响该方本合同项下履约能力的、未结的诉讼、仲裁或其他司法或行政程序,或者据其所知无人威胁将采取上述行动;并且
 
  (f) it has disclosed to Supplier all documents issued by any governmental department that may have a material adverse effect on its ability to fully perform its obligations under this Contract, and the documents previously provided by it to Supplier do not contain any misstatements or omissions of material facts.
 (f) 经销商已经向供应商提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的相关政府机构颁发的所有文件,并且经销商此前提供给另一方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述或者漏述。
 
  12.2 Consequences of Inaccuracy in Representations and Warranties
12.2 陈述及担保不实的结果
 
  If any of the above representations and warranties of Distributor are not accurate in all material respects on the date hereof [or the Effective Date], then Distributor shall be in material breach of this Contract.
如果在本合同签订日〔或生效日〕经销商的上述陈述及担保的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成经销商重大违约。
 
  13. TERM 13. 合同期限
  13.1 Initial Term 13.1 初始合同期限
  Subject to the provisions of Articles 13.2 and 14.1(b), (c) and (d), the initial term of the Contract shall be one years, commencing on the Effective Date.
本合同的初始期限为1年,于生效日开始,但可根据第13.2 条续展、及根据第 14.1(b)、(c)和(d)条终止。
 
  13.2 Extension 13.2 合同期限的续展
  Choose one of the following alternatives: 选择下面一种方式:
  Option (1): Automatic Expiration [选择 (1):自动终止
  The Term shall expire automatically on the Expiration Date, unless extended for an additional term of   years through a written agreement signed by the authorized representatives of the Parties at least [sixty (60)] days prior to the Expiration Date.
本合同于合同期满日自动终止,除非双方授权代表在合同期满日之前至少[六十(60)]天签署书面协议续展本合同期限。
  Option (2): Automatic Renewal 选择 (2):自动续展
  On the Expiration Date, the Term shall automatically renew for an additional term of one years, unless either Party notifies the other Party of its decision not to renew this Contract through a written notice signed by its authorized representative and delivered to the other Party at least [sixty (60)] days prior to the Expiration Date.
于本合同的期满日,本合同期限将自动续展1年,除非一方在合同期满日之前至少[六十(60)]天向另一方递交经其授权代表签署的书面通知,通知另一方该方决定不再续约。
  Option (3): Client with Option to Renew 选择 (3):客户有权选择续展
 
 Client] shall have the option to renew this Contract through a written notice signed by its authorized representative and delivered to the other Party at least [sixty (60)] days prior to the Expiration Date. If [Client] fails to exercise its option to renew the Contract, then the Term shall expire automatically on the Expiration Date.
客户有权选择在期满日之前至少[六十(60)]天向另一方递交经其授权代表签署的书面通知,通知另一方该方决定续展合同,[续展期限与本合同原期限相同]。如果[客户]未行使其续约选择权,则本合同于合同期满日自动终止。
 
  14. TERMINATION 14. 合同终止
  14.1 Termination of Contract 14.1 合同终止
  (a) This Contract shall terminate upon the Expiration Date unless extended pursuant to Article 13.2.
 (a) 本合同于合同期满日终止,除非双方按照第13.2 条续约。
 
  (b) This Contract may be terminated at any time prior to Expiration Date by the mutual written agreement of the Parties.
 (b) 合同期满日之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。
 
  (c) At any time prior to the Expiration Date, a Party (“Notifying Party”) may terminate this Contract through notice to the other Party in writing if:
 (c) 合同期满日之前,如果发生以下情形之一,一方(“通知方”)可随时向另一方发出书面通知后终止本合同:
 
  (i) the other Party materially breaches this Contract, and such breach is not cured within the Cure Period granted pursuant to Article 16.1(a); or
(i) 另一方违反本合同某一重要义务,且未在通知方根据第16.1(a)条规定发出的书面通知中规定的补救期限内对违约予以补救;或
 
  (ii) the other Party becomes bankrupt, or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they come due; or (ii) 另一方破产,或者成为解散或清算程序的对象,或者歇业,或者无力偿还到期债务;或
 
  (iii) the conditions or consequences of Force Majeure which have a material adverse effect on the affected Party's ability to perform continue for a period in excess of six (6) months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to Article 17.2(c) hereof; or
(iii) 不可抗力事件或其影响持续超过六(6)个月,且双方无法按照第17.2(c)条的规定达成一项公平的解决方案;或
 
  (iv) insert other conditions triggering termination as appropriate (iv)
根据具体情况,加入其他导致合同终止的条款
 
  (d) At any time prior to the Expiration Date, in addition to other remedies available to it under Applicable Laws and other provisions of this Contract, Supplier may terminate this Contract immediately through notice to Distributor in writing if:
 (d) 如果在合同期满日之前发生下列情形之一,供应商除根据相关法律和本合同其他条款的规定行使救济权之外,可随时通知经销商立即终止本合同:
 
  (i) Distributor fails to observe Articles 2.3 (Competing Products), 2.4 (Restrictions on Resale) and 2.5 (Minimum Purchases and Stocks);
 (i) 经销商未能遵守第2.3 条(竞争产品)、第2.4 条(转售限制)和第2.5 条(最低购买量和库存量);
 
  (ii) ownership or control of Distributor is acquired by a person, firm or company that manufactures or sells (directly or through its Affiliates) products that compete with the Products [or there is any other material change in the ownership of Distributor that Supplier considers to be detrimental to its interests]; or
 (ii) 经销商的所有权或控制权被生产或销售(直接或通过其关联机构)与经销产品竞争的产品的个人、商号或公司获得[或者经销商的所有权发生其他实质性的变更,且供应商认定该变更有损于供应商的利益];或
 
  (iii) Distributor infringes any of Supplier's Intellectual Property Rights, including its failure to observe Article 10 (Intellectual Property).
 (iii) 经销商侵犯供应商的知识产权,包括未能遵守第10 条(知识产权)。
 
  14.2 No Compensation 14.2 经销商无权获得补偿
  The Distributor shall not be entitled to any compensation whatsoever as a result of Supplier's termination of this Contract in accordance with this Article 14.
经销商无权因供应商根据本第14 条终止本合同而获得任何补偿。
 
  14.3 Effects of Termination 14.3 合同终止的后果
  Upon termination of this Contract: 本合同终止后有关事项的处理:
  (a) any stocks of the Products in saleable condition and in the possession of Distributor, shall be forthwith held to the order of Supplier and (if requested by Supplier) any such Products which have been paid for in full by Distributor shall be resold by Distributor to Supplier or such person as Supplier shall specify at [cost price], due allowance being made for old stock and any out of condition or unsaleable Products;
(a) 可供销售并由经销商占有的任何库存产品,应由经销商替供应商占有,已由经销商全额付款的经销产品应当(如果供应商提出此要求)[以成本价]由经销商转售给供应商或者供应商所指定之人,对陈旧的存货、保存不当的经销产品或不能销售的经销产品在价格上应予以适当扣除;且
 
  (b) Distributor shall return to Supplier all documents supplied by Supplier which relate to the Products or any aspect of the business of Supplier together with all copies thereof;
(b) 经销商应将所有由供应商提供的与经销产品或与供应商所有业务相关的文件及其复印件归还供应商;且
 
  (c) Distributor shall cease to represent in any way that it is an authorised distributor for the Products and shall not make any further use of any of Supplier's Intellectual Property Rights;
 (c) 经销商应停止以任何方式声称自己是经销产品的经销商,不得继续使用供应商的任何知识产权;且
 
  (d) Distributor shall use its best endeavours to supply to the Company the names and addresses of:
 (d) 经销商尽全力向供应商提供以下所有人员/单位的名字/名称和地址:
 
  (i) all persons to whom it has sold Products [in respect of which the warranty period has not expired at the date of termination]; and
(i) 经销商曾经向其销售经销产品[且产品的保质期在合同终止日尚未到期];且
 
  (ii) all persons for whom it has undertaken repair and servicing in respect of the Products during the course of this Contract; and
ii) 曾经在本合同期限内为其实施过经销产品的维修和服务。
 
  (e) to the extent that the Contract is terminated as a result of breach by Distributor, Distributor shall (if legally possible) assign to Supplier free of charge all permissions, consents and licences (if any) relating to the marketing and sale of the Products and execute all documents and do all things necessary to ensure that Supplier shall have the benefit of such permissions, consents and licences.
 (e) 如果由于经销商违约导致本合同终止,经销商应(如果法律允许)向供应商免费转让所有有关经销产品营销和销售的批文、同意和许可(如有),为保证供应商可利用该批文、同意和许可,经销商应签署所有文件,及完成所有必要的程序。
 
  14.4 [Restricted Activities 14.4 经销商的行为限制
  In order to protect know-how transferred by Supplier to Distributor, Distributor shall not manufacture, purchase, sell or resell goods that compete with the Products from the premises used by Distributor for a period of one year after the termination of this Contract. The Distributor acknowledges that this restriction is indispensable to protect the know-how received from Supplier.]
[为保护由供应商向经销商传授的专有知识,本合同终止后一年内,经销商不得在其营业场所内生产、购买、销售或转售与经销产品竞争的货物。经销商承认该限制是保护从供应商处获取的专有知识所必须的措施。]
 
  14.5 Continuing Obligations 14.5 双方持续的义务
  The provisions of Article 14.3 (Effects of Termination) and Article 14.4 (Restricted Activities), Article 15 (Confidentiality), Article 16 (Breach of Contract) (but only with respect to claims arising prior to the termination hereof or with respect to other continuing obligations) and Article 18 (Settlement of Disputes) shall survive the termination of this Contract.
以下各条的条款在本合同终止后继续有效:上述第14.3 条(合同终止的后果)、第14.4条(经销商的行为限制)、第15 条(保密义务)、第16 条(违约)(但其效力仅限于本合同终止前发生的违约事件以及违反其他持续义务的情形),以及第18 条(争议的解决)。
 
  15. CONFIDENTIALITY 15. 保密义务
  15.1 Confidentiality Obligations 15.1 保密义务
  From time to time prior to and during the Term either Party (“disclosing Party”) has disclosed or may disclose Confidential Information to the other Party (“receiving Party”). The receiving Party shall, during the Term and for   years thereafter:
本合同订立前以及在本合同期限内,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向另一方(“接受方”)披露该方的保密资料。在本合同期限内以及随后()年间,接受方必须:
 
  (a) maintain the confidentiality of Confidential Information; (a) 对保密资料进行保密;
  (b) not use Confidential Information for any purposes other than those specifically set out in this Contract; and
(b) 不为除合同明确规定的目的之外的其他目的使用该保密资料;
 
  (c) not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities and who have signed written confidentiality agreements containing terms at least as stringent as the terms provided in this Article 15 (collectively "Permitted Disclosure Parties").
 (c) 除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方或其关联机构雇员、该方律师、会计师或其他顾问外,不向其他任何人披露;且上述人员须已签署书面保密协议,其中条款的严格程度不得低于本15 条的规定(合称“允许披露方”)。
 
  15.2 Confidentiality Exceptions 15.2 保密义务的除外规定
  The provisions of Article 15.1 above shall not apply to information that:
上述第15.1 条的条款对以下信息不适用:
 
  (a) can be shown to be known by the receiving Party by written records made prior to disclosure by the disclosing Party;
(a)    接受方有在披露方向其披露前制作的书面记录证明其已经掌握的;
 
  (b) is or becomes public knowledge otherwise than through the receiving Party's breach of this Contract; or
(b)               目前或将来并非由于接受方违反本合同的原因而进入公共领域的;
  (c) was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of confidentiality with respect to such information.
(c)               接受方从对该信息无保密义务的第三方获得的。
(d)             
  15.3 Confidentiality Rules 15.3 保密规则
  Each Party shall formulate rules and regulations to inform its directors, senior staff, and other employees, and those of their Affiliates of the confidentiality obligation set forth in this Article 15.
(e)               每一方应制订相应的规章制度,告知该方(以及该方的关联机构)董事、高级职员以及其他雇员本15 条规定的保密义务。
(f)
  15.4 Return of Material 15.4 材料归还
  On the Expiration Date [or upon the disclosing Party's request at any time], the receiving Party shall (i) return to the other Party, or at the disclosing Party's direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the other Party's Confidential Information and (ii) certify in writing to the other Party, within ten (10) days following the other Party's request, that all of such materials have been returned or destroyed.
(g)              在合同期满日,〔或经披露方随时提出要求〕,接受方应(i)向另一方归还(或经另一方要求销毁)包含另一方保密资料的所有材料(包括其复制件);并且(ii)在另一方提出此项要求后十(10)日内向另一方书面保证已经归还或销毁上述材料。
 
  16. BREACH OF CONTRACT 16. 违约
  16.1 Remedies for Breach of Contract 16.1 违约救济措施
  Except as otherwise provided herein, if a Party ("breaching Party”) fails to perform any of its material obligations under this Contact or otherwise is in material breach of this Contract, then the other Party (“aggrieved Party”) may:
(h)              除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下某项主要义务或以其他方式对本合同构成重大违反,则另一方(“受损害方”)可以:
 
  (a) give written notice to the breaching Party describing the nature and scope of the breach and demand that the breaching Party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the notice ("Cure Period") (provided that if any representation and warranty of a Party under Article 12.1 is not true and correct in all material respects when made, or if there is a breach of Article 15, or if any event listed in Article 14.1 (d) occurs, then there shall be no Cure Period); and
(a)                        向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期限内自费予以补救(“补救期”) (但是如果一方在第12.1 条项下所做的任何陈述和担保在做出时在任何实质方面不真实、不正确,或者违反第15 条的规定,则没有补救期);且
 
  (b) if the breaching Party fails to cure the breach within the Cure Period (or, if there is none, at any time following such breach), then in addition to its other rights under Article 14.1(c)(i) or Applicable Laws, the aggrieved Party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach.
(b)                              如果违约方未在补救期内予以补救(或者如果没有补救期,那么在该等违约后的任何时候),则除了14.1(c)(i)条或有关法律规定的权利之外,受损害方还可就违约引起的直接和可预见的损失提出索赔。
(c)                             
  16.2 Limitation on Liability 16.2 责任限制
  Notwithstanding any other provision of this Contract, [except for breach of Section 15 (Confidentiality) and breach of Section 10 (Intellectual Property Rights),] neither Party shall be liable to the other Party for damages for loss of revenues or profits, loss of goodwill or any indirect or consequential damages in connection with the performance or non-performance of this Contract. [Except for a breach of Section 15 (Confidentiality) and a breach of Section 10 (Intellectual Property Rights),] the aggregate liability of a Party for all claims for any loss, damage or indemnity whatsoever resulting from such Party’s performance or non-performance of this Contract shall in no case exceed [●] United States Dollars (US$[●]) or the RMB equivalent thereof.
(d)                              无论本合同其他条款有何规定,任何一方均不向另一方承担因本合同的履行或不履行而造成的收入或利润丧失、商誉丧失或任何间接或附带性损失的赔偿责任[,但该方有违反第15条(保密义务)和第10 条(知识产权)情形的除外]。在任何情况下,一方对因本合同的履行或不履行所致的损失、损害或补偿索赔的责任累计总额不得超过[ ]美元(US$[ ])或等值的人民币[, 但该方有违反第15 条(保密义务)和第10 条(知识产权)情形的除外]。
 
  17. FORCE MAJEURE 17. 不可抗力
  17.1 Definition of Force Majeure 17.1 不可抗力的定义
  "Force Majeure" shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable, and which prevent total or partial performance by either of the Parties. Such events shall include earthquakes, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseen, prevented or controlled, including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial practice.
“不可抗力”指超出本合同双方控制范围、无法预见、无法避免或无法克服、使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同的事件。这类事件包括但不限于地震、台风、洪水、火灾、战争、罢工、暴动、政府行为、法律规定或其适用的变化,或者其他任何无法预见、避免或者控制的事件,包括在国际商务实践中通常被认定为不可抗力的事件。
 
  17.2 Consequences of Force Majeure 17.2 不可抗力的后果
  (a) If an event of Force Majeure occurs, a Party's contractual obligations affected by such an event under this Contract shall be suspended during the period of delay caused by the Force Majeure and shall be automatically extended, without penalty or liability, for a period equal to such suspension.
(a)    如果发生不可抗力事件,一方在本合同项下受不可抗力影响的义务在不可抗力造成的延误期间自动中止,并且其履行期限应自动延长,延长期间为中止的期间,该方无须为此承担违约责任。
 
  (b) The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish within [fifteen (15)] days thereafter sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure. The Party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavours to terminate the Force Majeure.
(b)    提出受不可抗力影响的一方应及时书面通知另一方,并且在随后的[十五(15)]日内向另一方提供不可抗力发生以及持续期间的充分证据。提出受不可抗力影响的一方还应尽一切合理的努力排除不可抗力。
 
  (c) In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with each other in order to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavours to minimize the consequences of such Force Majeure.
(c)    发生不可抗力,双方应立即进行磋商,寻求一项公正的解决方案,并且要尽一切合理的努力将不可抗力的影响降至最小。
 
  18. SETTLEMENT OF DISPUTES 18. 争议的解决
  18.1 Friendly Consultations 18.1 友好协商
  In the event of any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity hereof ("dispute"), the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.
如果发生由本合同(或其违反、终止或无效)引起或与之相关的任何争议、纠纷或者索赔( “争议”),双方应首先争取通过友好协商来解决争议。
 
  18.2 Arbitration 18.2 仲裁
  [Choose one of the following two alternatives: [选择以下两种方式之一 ]
  Either Option (1): CIETAC Rules [选择(1) 中国国际经济贸易委员会仲裁
  (a) In the event such dispute is not resolved through consultations within [sixty (60)] days after the date such consultations were first requested in writing by a Party, then any Party may submit the dispute for arbitration in [Beijing] before the China International Economic and Trade Arbitration Commission ("CIETAC") in accordance with CIETAC Arbitration Rules then in force, and as amended by this Article 18.2 ("Arbitration Rules").
(a)    如果某一争议未在一方首次书面提出进行磋商之日后六十(60)日内通过友好协商解决,则任何一方可将该争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(“贸仲会”)在[北京]按照当时有效的贸仲会仲裁程序规则(并由本第18.2 条规定作为修订)(“仲裁规则”)进行仲裁。
 
  (b) The arbitration tribunal shall consist of three arbitrators, one appointed by each Party and, if either of the Parties fails to appoint an arbitrator within the time specified in the Arbitration Rules, the Chairman of CIETAC shall make such appointment, taking into consideration the criteria set out in this Article 18.2. (b) 仲裁庭应由三名仲裁员组成,其中双方各指定一名,如果任何一方不能在仲裁规则具体规定的时间内指定一名仲裁员,贸仲会主任将参考本合同第18.2 条载明的标准指定仲裁员。