如何解决口译中的口误

日常生活中,我们与人交谈,聊天,发表演讲时,口误是经常发生的,很多时候我们对其并不是十分在意。然而如果是在翻译现场,当发言人也发生口误时,作为翻译人员应该怎么办呢?正规翻译公司安徽译博为您提出以下解决办法。 在翻译现场,如果翻译人员认为发言
    日常生活中,我们与人交谈,聊天,发表演讲时,口误是经常发生的,很多时候我们对其并不是十分在意。然而如果是在翻译现场,当发言人也发生口误时,作为翻译人员应该怎么办呢?正规翻译公司安徽译博为您提出以下解决办法。
    在翻译现场,如果翻译人员认为发言者所说的话有明显的口误,比如明明是八十,他说成十八;明明是瑞士,他说成瑞典;或者把出口说成进口等等,那么正规翻译公司安徽译博表示翻译人员可以不露声色地加以改正。
    而如果翻译人员对发言者是否有口误还没有把握,那么最好的办法就是照发言人所说的去译,让发言人自己来更正,以免在翻译中出错。安徽俄语翻译公司认为如果翻译人员是坐在会议室担任即席传译,他可以在翻译到此处时忽然放慢速度,或者改变语气,以提醒发言人注意。除此之外,正规翻译公司安徽译博表示,翻译人员还可以向发言人使个眼色,表示此处有疑问。如发言人已觉察到,便会自己出来纠正。有时,翻译人员也可以假装未听清而请发言人重复一遍。
    翻译是一个要求绝对准确的职业,翻译人员有自己的职业规则和操守。在翻译工作的口译中,发言人出现口误的现象其实并不少见,面对这种情况,正规翻译公司安徽译博表示翻译人员必须具备良好的心理素质,做到不动声色,合理的解决问题。