摘要: 安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常实用的翻译稿件,希望对大家所有帮助!安徽译博翻译成立至今一直致力于工程类型稿件翻译,争做安徽第一工程类型翻译服务商!
安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常实用的翻译稿件,希望对大家所有帮助!
安徽译博翻译成立至今一直致力于工程类型稿件翻译,争做安徽第一工程类型翻译服务商!
工程名称: Project name:
发 包 人(甲方): Client: (Party A)
承 包 人(乙方): Contractor: (Party B)
日 期: Date:
遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就厂房改造工程施工项协商一致,订立本合同。
This Contract is entered by and between client (hereinafter referred to as Party A) and. Contractor (hereinafter referred to as Party B) regarding the terms and conditions of this construction of plant reconstruction upon the unanimous agreement between the parties hereto in the principles of equality, free will, fairness and good faith.
一、工程概况 Project name & location:
工程名称:Project name: construction of plant reconstruction 厂房内部改造工程
工程地点:Location:
二、工程承包范围 Project scope:
承包范围:厂房改造工程(含基础、隔墙、钢结构、水电安装、通风、消防及装饰等工程施工)
Reconstruction of the plant (incl. foundation, partition, steel structure, utilities installation, ventilation, fire safety facilities and decoration, etc.)
三、合同工期:Contract period:
开工日期:Commence on
竣工日期:Complete on
合同工期总日历天数: 130日历天。Totally lasting 130 calendar days.
四、质量标准Quality standard
工程质量标准:合格The quality of the completed project shall be acceptable.
五、合同价款Contract value (in RMB)
金额(大写):___(人民币) ¥:___ __元
Yuan, i.e., RMB (in words)
六、组成合同的文件. Contract documents:
组成本合同的文件包括:The Contract consists of the following documents:
(1)本合同协议书 Agreement of this Contract
(2)投标书及其附件 Bidding document and addendum
(3)本合同条款 Terms of this Contract
(4)标准、规范及有关技术文件
Applicable standards, codes and relevant technical documents
(5)图纸 Drawings
(6)工程报价单或预算书 Quotation or budget, and
(7)双方有关工程的洽商、变更等书面协议或文件视为本合同的组成部分。
Other written agreements upon consultation or change, etc. of the project or other materials that are regarded hereby as essential for the integrity of this Contract.
七、本协议书中有关词语含义在本合同中分别赋予它们的定义相同。
The definitions herein shall be the same as in the Contract.
八、乙方向甲方承诺按照合同约定进行施工、竣工并在质量保修期内承担工程质量保修责任。
Party B commits to Party A to carry out and complete the construction as per the agreements herein and undertake the responsibility of warranty within the warranty period.
九、甲方向乙方承诺按照合同约定的期限和方式支付合同价款及其他应当支付的款项。
Party A commits to Party B to pay the contract value and other payables in accordance with the methods and terms set forth hereunder.
十、词语定义及合同文件 Definitions and contract documents:
1、词语定义 Definitions:
下列词语除合同条款另有约定外,应具有本条所赋予的定义:
Unless otherwise specified, the following definitions shall apply:
1.1条款: 是根据法律、行政法规规定及建设工程施工的需要订立,通用于建设工程施工的条款;是甲方与乙方根据法律、行政法规规定,结合具体工程实际,经协商达成一致意见的条款,是对条款的具体化、补充或修改。
Terms and conditions: any term or condition generally applicable to building construction esbalished under laws and administrative regulations in terms of the overall construction works or article that is agreed between the client and the contractor in accordance with laws and administrative regulations, combined with specific jobs or any specification, supplement or amendment to the article.
1.2甲方: 指在协议书中约定,具有工程发包主体资格和支付工程价款能力的当事人以及取得该当事人资格的合法继承人。
Party A: the party specified in the agreement, who is qualified to issue a project and has the ability to pay for the project value, and the legal successor of such party.
1.3乙方: 指在协议书中约定,被甲方接受的具有工程施工承包主体资格的当事人以及取得该当事人资格的合法继承人。
Party B: the party specified in the agreement, who is accepted by Party A as having the qualifications to contract the construction project, and the legal successor of such party.
1.4乙方代表:指乙方在条款中指定的负责施工管理和合同履行的代表。
Party B’s representative: representative appointed by Party B in the clause to be responsible for the construction management and contract performance.
1.5设计单位:指甲方委托的负责本工程设计并取得相应工程设计资质等级证书的单位。
Design company: the unit, who has obtained the adequate qualifications to undertake the design for the construction project, entrusted by Party A to be responsible for the design of the construction project.
1.6甲方代表: 指本工程监理单位委派的总监理甲方代表或甲方指定的履行本合同的代表,其具体身份和职权由双方在条款中约定。
Party A’s representative: chief supervision engineer appointed by the supervision enterprise of the project as the representative of Party A or representative appointed by Party A to perform the contract, whose capacity and authority shall be specified in the clause hereunder.
1.7工程造价管理部门: 指国务院有关部门、县级以上人民政府建设行政主管部门或其委托的工程造价管理机构。
Cost management institution: State Council related department, construction administration department of people’s government at or above the county level or cost management institution entrusted by the aforesaid two kinds of organizations.
1.8工程:指双方在协议书中约定的承包范围内的工程。
Project: the project within the contract scope agreed in the agreement by Party A and Party B.
1.9合同价款:指双方在协议书中约定,甲方用以支付乙方按照合同约定完成承包范围内全部工程并承担质量保修责任的款项。
Contract value: the payment specified in the agreement that Party A uses to pay Party B if Party B completes the contracted project in accordance with the contract and undertakes the quality warranty thereof.
1.10追加合同价款:指在合同履行中发生需要增加合同价款的情况,经甲方确认后按计算合同价款的方法增加的合同价款。
Additional contract value: any amount of payment to be increased as a result of any occurrence during the contract performance that makes it necessary to increase the payment, whose amount is calculated in the same way as calculating the origincal contract value by Party A.
1.11费用:指不包含在合同价款之内的应当由甲方或乙方承担的经济支出。
Expense: any economic expenditure to be borne by Party A or Party B that is not included in the contract value.
1.12工期:指双方在协议书中约定,按总日历天数(包括法定节假日)计算的承包天数。
Construction period: the total number of days of construction counted in calendar days, including statutory holidays, agreed by both parties in the agreement.
1.13开工日期:指双方在协议书中约定,乙方开始施工的绝对或相对的日期。
Commencing date: the date, absolute or relative, on which Party B starts the stipulated construction agreed by both parties in the agreement.
1.14竣工日期:指双方在协议书约定,乙方完成承包范围内工程的绝对或相对的日期。
Completion date: the date, absolute or relative, on which Party B completes the stipulated construction agreed by both parties in the agreement.
1.15图纸:指由甲方提供或由乙方提供并经甲方批准,满足乙方施工需要的所有图纸(包括配套说明和有关资料)。
Drawing: all drawings provided by Party A, or drawings provided by Party B and approved by Party A, to meet Party B’s needs in construction, including the specifications and relevant data.
1.16施工场地:指由甲方提供的用于工程施工的场所以及甲方在图纸中具体指定的供施工使用的任何其他场所。
Site: places provided by Party A where the construction is to be executed and any other places specified by Party A in the drawings as may be used for construction.
1.17书面形式:指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。
“Written” or “in writing”: the form that can show its content visible, e.g., contract, letter, type-written, printed or electronically made (incl. but not limited to telegraph, fax, electronic data transmission or e-mail, etc.).
1.18违约责任:指合同一方不履行合同义务或履行合同义务不符合约定所应承担的责任。
Default liability: liability for the default party to assume due to its failure to perform the obligatory duties or the performance is substandard.
1.19索赔:指在合同履行过程中,对于并非自己的过错,而是应由对方承担责任的情况造成的实际损失,向对方提出经济补偿和(或)工期顺延的要求。
Claim: request by a party against the other party for any economic remedy and/or postpone of construction progress to cover any actual loss caused by the default of the other party, where the requesting party has no fault during ther performance of the contract.
1.20不可抗力:引起工程破坏或使某方延误执行任务的自然灾害,包括:暴动、导弹、轰炸或不是由某一方的行为引起的火灾、台风、洪水或地震,除了协议中特殊规定的不构成不可抗力事件的事件。
Force majeure: all force majeure unless otherwise specified in the agreement, such as natural disasters resulting in construction damage or postponement of progress, including but not limited riot, missle, bombard, fire, typhoon, flood, earthquake.
1.21小时或天:本合同中规定按小时计算时间的,从事件有效开始时计算(不扣除休息时间);规定按天计算时间的,开始当天不计入,从次日开始计算。时限的最后一天是休息日或者其他法定节假日的,以节假日次日为时限的最后一天,但竣工日期除外。时限的最后一天的截止时间为当日24时。
Hour or day: When an event is calculated by hour, it shall be calculated upon the start of the event (including the any break); when calculated by day, it shall be started from the second day and the first day shall not be counted. In case the last day of a deadline is a weekend or other statutory holiday, the deadline shall postpone automatically to the following day when the statutory holiday ends, excluding the completion date. The last deadline day shall include the 24th hour of the day.
1.22协议:通过协商后,由甲方和乙方签署的工程建设合同协议条款。
Agreement: any term of agreement in the construction contract concluced by Party A and Party B upon negotiation.
十一、合同文件及解释顺序 Contract documents and priorities
1.合同文件应能相互解释, 互为说明。除合同条款另有约定外,组成本合同的文件及优先解释顺序如下:
The contract documents shall be inter-understandable and supportive. Unless otherwise specified by any Contract clause, the contract documents shall include and take their priorities in the following order:
(1)本合同 this Contract
(2)投标书及其附件 Bidding document and other addendums
(3)本合同条款 Contract clause
(4)标准、规范及有关技术文件 Standards, codes and relevant technical documents
(5)图纸 Drawings
(6)工程报价单或预算书 Project quotation or budget
(7)合同履行中,双方有关工程的洽商、变更、索赔签证等书面协议或文件视为本合同的组成部分。
Other written agreements upon consultation or change, etc. of the project or other materials that are regarded hereby as essential for the integrity of this Contract.
2.当合同文件内容含糊不清或不相一致时, 在不影响工程正常进行的情况下,由双方协商解决。双方也可以提请负责监理的甲方代表作出解释。双方协商不成或不同意负责监理的甲方代表作出解释。双方协商不成或不同意负责监理的甲方代表的解释时,按本合同第二十一条第3款关于争议的约定处理。
2. In case there is any confusion or inconsistency in the clauses herein, both parties shall negotiate for agreement without affecting the normal progress of the project. Both parties may also resort to the third party supervisor for judgment. In case these efforts fail and no agreement is reached, Item (3) of Article Twenty-one herein shall apply for the settlement of disputes.
3.语言文字和适用法律、标准及规范 Language, applicable laws, standards and codes
3.1语言文字 Language
本合同文件使用汉语、英语语言文字书写、解释和说明。如合同条款约定使用两种以上(含两种)语言文字时,汉语应为解释和说明本合同的标准语言文字。
The Contract shall be prepared, interpreted and understood in both Chinese and English and Chinese shall always prevail in the interpretation and understanding.
3.2适用法律和法规 Applicable laws and regulations
本合同文件适用国家的法律和行政法规。需要明示的法律、行政法规,由双方在合同条款中约定。
The national laws and administrative regulations shall apply to this Contract. Both parties will specify the applicable laws and administrative regulation in the Contract.
3.3适用标准、规范 Applicable standards and codes
双方在合同条款内约定适用国家标准、规范的名称;没有国家标准、规范但有行业标准、规范的,约定适用行业标准、规范的名称;没有国家和行业标准、规范的,约定适用工程所在地地方标准、规范的名称。甲方应按合同条款约定的时间向乙方提供一式两份约定的标准、规范。
Both parties shall specify the name of the applicable standards and codes in the Contract; where the national standards and codes are absent, the industrial standards and codes shall apply and their names be specified herein; where the national and industrial standards and codes are absent, the local standards and codes shall apply and their names be specified herein. Party A shall provide the agreed standards and codes in duplicate to Party B on time as stipulated in the pertinent clause of the Contract.
国内没有相应标准、规范的,由甲方按合同条款约定的时间向乙方提出施工技术要求,乙方按约定的时间和要求提出施工工艺,经甲方认可后执行。甲方要求使用国外标准、规范的,应负责提供中文译本。
When there is not corresponding standards and codes in China regarding a certain issue, Party A shall provide the technical requirements on the construction timely as stipulated in the Contract and Party B shall prepare the construction process according to the time and other requirements by Party A, and submit to Party A for approval, and implement such process if approved. In case Party A requires to apply any foreign standards and codes, Party A shall provide the Chinese translations of such standards and codes.
本条所发生的购买、翻译标准、规范或制定施工工艺的费用,由甲方承担。
Party A shall bear the expenses on any acquisition and translation of the standards and codes and the preparation of construction process incurred under this clause.
4.图纸 Drawings
4.1甲方应按合同条款约定的日期和套数, 向乙方提供图纸。乙方需要增加图纸套数的,甲方应代为复制,复制费用由乙方承担。甲方对工程有保密要求的,应在条款中提出保密要求,保密措施费用由甲方承担,乙方在约定保密期限内履行保密义务。
Party A shall provide drawings to Party B as per the date and number of sets stipulated herein. In case Party B needs more sets of drawings, Party A shall copy for Party B at Party B’s cost. Party A shall specify its confidentiality requirement in the Contract, if any, and the expenses on keeping the confidentiality of the relevant information shall be borne by Party A. Party B shall perform its duties of confidentiality within the stipulated period of confidentiality.
4.2乙方应在施工现场保留一套完整图纸, 供甲方代表及有关人员进行工程检查时使用。
Party B shall keep a complete set of drawings on the construction site for Party A’s representative and other relevant personnel’s reference.
十二、双方一般权利和义务Rights and obligations
1、甲方代表将行使合同规定的权力并同时履行下列职责:
1.Party A’s representative shall perform the following obligations:
1.1甲方代表可以指定有关管理人员行使他部分权力和履行他的部分职责,同时,他可以随时撤消此项任命。乙方应在此项任命撤消后3天内收到书面通知。
Party A’s representative may appoint a managerial person to exercise part of his rights or perform part of his duties, which can be revoked at any time as deemed necessary. Party B shall be notified by writing in 3 days upon such revocation.
1.2甲方代表的指令。任何批示和命令都应由甲方代表个人签字,并把一份签有字的复印件发给乙方代表,乙方代表应在其生效前签收并注明日期。必要时,甲方代表可以发口头指令,但须在48小时内书面确认。乙方应执行甲方代表的指令。如果甲方代表在48小时内没有发出对口头指令的书面确认,那么,乙方代表可以在收到口头指令后3天内书面要求取得书面认可。如果甲方代表在接到乙方代表的要求后3天内没有确认也没有否定该口头指令,则视为口头指令已经被确认。如果乙方代表认为甲方代表发出的指令不合理,那么乙方代表可以在收到该指令24小时内书面呈述其认为该指令不合理的理由,之后甲方代表应在收到乙方的呈述后24小时内决定原指令是撤消还是继续执行并以书面形式通知乙方其决定。如果在紧急情况下,甲方代表要求立即执行该命令,或甲方代表无视乙方代表的不同意见,而决定执行原来的指令的话,那么乙方应遵守该指令。因指令错误发生的追加合同价款和给乙方造成的损失由甲方承担,延误的工期相应顺延。
Party A’s representative’s instructions. Any reply or order shall be personally signed by Party A’s authorized representative, of which, a photocopy shall be provided to Party B’s representative, who shall upon the receipt sign and specify the date of receipt and provide a return receipt to Party A’s representative. When necessary, Party A’s representative may also issue a veral order, however must be confirmed in writing within 48 hours and Party B shall perform such order. In case no written confirmation is given in 48 hours, Party B’s representative may issue a written request for written confirmation. In case no written confirmation or revocation is given by Party A’s representative, it shall be regarded that the verbal order is confirmed and shall be executed. If Party B’s representative deems it unreasonable, within 24 hours upon the receipt of the order, he/she can issue a written notice to Party A stating the reasons supporting his/her point of view, and Party A’s representative shall give a reply within 24 hours upon receiving Party B’s notice to decide whether to carry on or revocate the order and notify Party B of the final decision in writing. In case of emergency where Party A’s representative requires immediate executionor Party A’s representative insists on his/her order regardless of Party B’s dissent, Party B shall follow Party A’s order. In case any additional contract value or loss to Party B is caused due to inappropriate order, Party A shall take the responsibility and allow postponement of construction progress, if the progress is delayed thereby.
1.3甲方代表应根据合同条款的要求,及时向乙方提供必要的指令、确认和图纸。
Party A’s representative shall provide necessary orders, confirmation and drawings to Party B in accordance with the terms of the contract.
1.4甲方代表如更换,须提前3天书面通知乙方。
Party A’s representative, if replaced, shall be notified to Party B with a 3-day prior written notice.
1.5甲方代表应按合同约定,及时向乙方提供所需指令、批准并履行约定的其他义务。由于甲方代表未能按合同约定履行义务造成工期延误,甲方应承担延误造成的追加合同价款,并赔偿乙方有关损失,顺延延误的工期。
Party A’s representative shall provide necessary orders, approval and perform other obligatory duties. In case the construction progress is delaed due to te default of Party A’s representative, Party A shall assume the additional contract value arising therefrom, if any, indemnify Party B from any relevant loss, and postpone the constructon progress accordingly.
2.乙方代表(项目经理)负责现场的施工、履行合同规定的乙方义务:
Party B’s representative (project manager) shall be responsible for the construction on site and perform the following Party B’s obligations as stipulated below:
2.1乙方任命和委派一名能令甲方满意的代表来行使权力。
Party B shall appoint and delegate a representative that is accepted by Party A to execute its powers.
2.2乙方代表应保证所有工程施工人员都是合格的并有能力做好这项工作。同时如果甲方认为某一人员不适合其工作,需要更换的话,乙方代表应立即执行。
Party B’s representative shall guarantee all the constructors involved are qualified and competent for the job. In case Party A deems anyone not qualified or competent and requests replacement, Party B’s representative shall replace promptly.
2.3乙方代表按甲方认可的施工组织设计(施工方案)和甲方代表依据合同发出的指令组织施工。在情况紧急且无法与甲方代表联系时,乙方代表应当采取保证人员生命和工程、财产安全的紧急措施,并在采取措施后48小时内向甲方代表提交报告。责任在甲方或第三人,由甲方承担由此发生的追加合同价款,相应顺延工期;责任在乙方,由乙方承担费用,不顺延工期。
Party B’s representative shall organize the construction in accordance with the construction design program (construction plan) approved by Party A and the orders issued by Party A’s representative under the Contract. In case of emergency where Party A’s representative cannot be reached, Party B’s representative shall take emergency measures to safeguard the human, project and property safety and submit a report to Party A’s representative within 48 hours after taking such measures. In case such emergency is due to the default of Party A or any third party, Party A shall assume any additional contract value arising in relation thereof, and postpone the construction progress; if it is Party B’s default, Party B shall assume the cost and the construction progress shall not be postponed.
2.4乙方如需要更换乙方代表,应至少提前7天以书面形式通知甲方,须征得甲方同意。后任继续行使合同文件约定的前任的职权,履行前任的义务。
Party B’s change of representative shall be notified to Party A with at least a 7-day prior written notice and subject to Party A’s approval. The successor representative of Party B shall continue to exercise the authorities and perform the obligations agreed hereunder as the predecessor.
2.5乙方的任何建议、要求或通知都应是书面的并在乙方代表签字后交给甲方代表,甲方代表签字认可后才能生效。
Party B’s advice, request or notice, if any, shall be made in writing and signed by Party B’s representative before submission to Party A’s representative and shall only be executed upon the signature of Party A’s representative.
3.甲方工作. Party A’s obligations:
3.1甲方按合同条款约定的内容和时间完成以下工作:
Party A shall finish the following job as per the agreement:
(1)将施工所需水、电、排污、排水、通讯线路从施工场地外部接至约定地点,保证施工期间的需要;
To route the water, power, sewage, drainage and communication circuit required for construction to the agreed places to meet the need during the construction period;
(2)施工所需的道路使用厂区原有道路,满足施工运输的需要,保证施工期间的畅通;
To arrange the original paths of the plant area as the traffic road for construction relation transportation and to keep the clearness of the paths during the construction period;
(3)向乙方提供施工场地的工程地质和地下管线资料,对资料的真实准确性负责;
To provide data of engeering geology and underground pipeline of the construction site and to be responsible for the accuracy and legitimacy of the data;
(4)乙方配合甲方办理施工许可证;
To cooperate with Party B to apply for the construction permit;
(5)确定水准点与坐标控制点,以书面形式交给乙方,进行现场交验;
To identify the reference point and control-point coordinates and submit to Party B in writing for on-site verification;
(6)组织乙方和设计单位进行图纸会审和设计交底;
To call drawing review and design finalization with Party B and design company;
(7)甲方代表指定乙方临时设施场地所在地,并提供排污接入口。
To designate the locations of Party B’s provisional facilities and provide the access to sewage system;
(8)甲方提供乙方五套施工图纸,三套竣工图纸。
To provide five sets of construction drawings and three sets of as-built drawings.
3.2甲方原因导致工期延误或给乙方造成损失的,甲方赔偿乙方有关损失,顺延延误的工期。
In case any delay of construction progress or loss to Party B is caused by Party A’s default, Party A shall indemnified Party B and postpone the construction progress accordingly.
3.3甲方负责配合乙方在工程施工期间的因工艺要求而引起的加班工作所需。
Party A shall give assistance to Party B for overwork due to technological requirements during the construction period.
4.乙方工作 Party B’s obligations:
4.1乙方按合同条款约定的内容和时间完成以下工作:
Party B shall finish the following job as per the agreement:
(1)乙方应根据甲方代表提供的施工图纸施工,做好竣工图。
To construct as per the construction drawings provided by Party A’s representative and prepare the as-built drawings;
(2)向甲方代表提供工程进度计划及收款计划;
To provide construction progress and payment schedule to Party A’s representative;
(3)根据工程需要厂房内围挡、保洁工作;
To apron the construction area and keep the active plant area clean and from the impact of the construction;
(4)已竣工工程未交付甲方之前,乙方按合同条款约定负责已完工程的保护工作,保护期间发生损坏,乙方自费予以修复;甲方要求乙方采取特殊措施保护的工程部位和相应的追加合同价款,双方在合同条款内约定;
To protect the completed part of the project as per the agreement before submitting to PartyA for final inspection; in case any damage occurs during the protection, Party B shall repair to resume it at its own cost; for the part that need special protection and the corresponding additional contract value, both parties shall agree in the contract;
(5)按合同条款要求,保护地下管线、附近的构筑物和结构;
To protect the underground pipelines, nearby structures and architectures as per the contract;
(6)可能建立现场食堂为乙方人员提供就餐服务,承诺施工现场不住员工;
To construct onsite kitchen to feed Party B’s employees, if possible, and not allow the employees to stay over on site;
(7)加强教育职工,做好相关文明施工及不影响、破坏周边环境,做好防盗工作;
To educate Party B’s employees on the awareness of civilized construction and not affecting the peripheral environment and to preven theft from happening;
(8)乙方应根据合同条款精神严格执行有关标准,做好图示范围内的所有工作,确保工程质量满足质量验收标准要求。
To implement relevant standards in the spirit of the contract and perform all the work indicated by the drawings to ensure the construction quality up to the final inspection standards.
十三、施工组织设计和工期Construction design program and construction period
1.进度计划 Progress schedule
1.1乙方应按合同条款约定的日期,将施工组织设计和工程进度计划提交修改意见,逾期不确认也不提出书面意见的,视为同意。
1.1Party B shall raise advice on amendments to the construction design program and progress schedule to Party A as per the agreement, if any; if no request for amendment is made as of the stipulated deadline, it shall be regarded Party B has agreed on the construction design program and progress schedule.
1.2乙方必须按甲方代表确认的进度计划组织施工,接受甲方代表对进度的检查、监督。工程实际进度与经确认的进度计划不符时,乙方应按甲方代表的要求提出改进措施,经甲方代表确认后执行。因乙方的原因导致实际进度与进度计划不符,乙方无权就改进措施提出追加合同价款。
Party B shall organize for construction as per the progress schedule approved by Party A’s representative and accept the inspection and supervision of Party A’s representative; in case of any discrepancy between the actual progress and the approved progress schedule, Party B shall propose remedy measures as per the requirement of Party A’s representative an implement such measures if approved. In case the discrepancy is caused by Party B, Party B shall have not right to charge any additional contract value regarding the remedy measures taken.
2.开工及延期开工. Commencement and postponement of commencement
乙方应当按照协议书约定的开工日期开工。乙方不能按时开工,应当不迟于协议书约定的开工日期前7天,以书面形式向甲方代表提出延期开工的理由和要求。甲方代表应当在接到延期开工申请后48小时内以书面形式答复乙方。甲方代表在接到延期开工申请后48小时内不答复,视为同意乙方要求,工期相应顺延。甲方代表不同意延期要求或乙方未在规定时间内提出延期开工要求,工期不予顺延。
2.1Party B shall commence the construction as per the agreement. In case the commencement cannot be on time, the commencement shall not be later than 7 days than the agreed date and the postponement shall be explained to Party A’s representative and requested in writing, who shall give a written reply to Party B within 48 hours upon receipt. In case no reply is made within 48 hours, it shall be regarded Party A’s representative has agreed on the postponement and the progress schedule shall be postponed accordingly. If Party A’s representative does not agree on the postponement or Party B fails to submit a request for postponement within the stipulated period, the construction period shall not be postponed.
2.2因甲方原因不能按照协议书约定的开工日期开工,甲方代表应以书面形式通知乙方,推迟开工日期。甲方赔偿乙方因延期开工造成的损失,并相应顺延工期。
In case the postponement is caused by Party A, Party A’s representative shall issue a written notice to Party B to postpone the commencement. In case any loss is caused to Party B therefrom, the loss shall be covered by Party A and the construction period shall be postponed accordingly.
3.暂停施工 Susn of construction
甲方代表认为确有必要暂停施工时,应当以书面形式要求乙方暂停施工,并在提出要求后48小时内提出书面处理意见。乙方应当按甲方代表要求停止施工,并妥善保护已完工程。乙方实施甲方代表作出的处理意见后,可以书面形式提出复工要求,甲方代表作出的处理意见后,可以书面形式提出复工要求,甲方代表应当在48小时内给予答复。甲方代表未能在规定时间内提出处理意见,或收到乙方代表复工要求后48小时内未予答复,乙方可自行复工。因甲方原因造成停工的,由甲方代表承担所发生的追加合同价款,赔偿乙方由此造成的损失,相应顺延工期;因承乙方原因造成停工的,由乙方承担发生的费用,工期不予顺延。
When Party A’s representative deems it necessary to suspend the construction, he/she shall give a written notice to Party B and give handling suggestions in writing within 48 hours. Party B shall follow Party A’s representative’s demand to suspend the construction and protect the part already completed. After implemting the handling suggestions of Party A’s representative, Party B may request for construction resumption in writing, to which Party A’s representative shall reply with 48 hours. In case no handling suggestions or reply to Party B’s request for resumption is given in 48 hours, Party B may resume work. For any susn caused by Party A’s fault, Party A’s representative shall assume the corresponding additional contract value and indemnify Party B for losses, if any, and postpone the construction period; if it is Party B’s default, Party B shall assume the cost and the construction progress shall not be postponed.
4.工期延误. Delay of construction progress
4.1因以下原因造成工期延误,经甲方代表确认,工期相应顺延:
In case of any delay of construction progress due to the following reasons upon the confirmation of Party A’s representative, the construction progress shall be postponed accordingly:
(1)甲方未能按约定提供图纸及开工条件;
Party A fails to furnish the drawings and commencement conditions as agreed;
(2)甲方未能按约定日期支付工程预付款、进度款,致使施工不能正常进行;
Party A fails to make the prepayment and progress payment as agreed and hampers the normal progress of the construction;
(3)甲方代表未按合同约定提供所需指令、批准等,致使施工不能正常进行;
Party A’s representative fails to provide any essential order, approval as agreed and hampers the normal progress of the construction;
(4)设计变更和工程量增加; Design changes or project quantity increases;
(5)一周内非乙方原因停水、停电、停气造成停工累计超过8小时;
Power, water or gas cutoff not as a result of Party B’s fault exceeds 8 hours accumulatively within a single week;
(6)不可抗力; Force majeure;
(7)合同条款中约定或甲方代表同意工期顺延的其他情况。
Other cases that allow postponement of construction progress as agreed or allowed by Party A’s representative.
4.2乙方在十三条4.1款情况发生后14天内,就延误的工期以书面形式向甲方代表提出报告。甲方代表在收到报告后14天内予以确认,逾期不予确认也不提出修改意见,视为同意顺延工期。
Party B shall report to Party A’s representative the days of postponement due to the reasons specified in 4.1 in Article Thirteen within 14 days. In case no reply is given by Party A’s representative within 14 days upon receipt of the report, it shall be regarded the request for postponement is approved.
5.工程竣工 Completion
5.1乙方必须按照协议书约定的竣工日期或甲方代表同意顺延的工期竣工。
Party B shall complete the project as per the date stipulated in the agreement or otherwise approved by Party A’s representative for postponement.
5.2因乙方原因不能按照协议书约定的竣工日期或甲方代表同意顺延的工期竣工的,乙方承担违约责任。
In case Party B fails to complete the project as per the date stipulated in the agreement or otherwise approved by Party A’s representative for postponement, Party B shall assume the default liabilities.
5.3施工中甲方如需提前竣工,双方协商一致后应签订提前竣工协议,作为合同文件组成部分。提前竣工协议应包括乙方为保证工程质量和安全采取的措施、甲方为提前竣工提供的条件以及提前竣工所需的追加合同价款等内容。
In case Party A needs advanced completion, a separate advanced completion agreement shall be concluded between both parties upon mutual consultation as an integral part hereof. The advanced completion agreement shall include the measures taken by Party B to ensure the project quality and safety, conditions furnished by Party A to facilitate the advanced completion as well as additional contract value for advanced completion, etc.
十四、质量与检验Quality and inspection
1.工程质量 Project quality
1.1工程质量应当达到协议书约定的质量标准,质量标准的评定以国家或行业的质量检验评定标准为依据。因乙方原因工程质量达不到约定的质量标准,乙方承担违约责任。
1.1The project quality shall meet the quality standards agreed in the agreements and the appraisal of the quality standards shall be based on the national or industrial quality criteria. In case the quality fails the standard as agreed, Party B shall assume the default liabilities.
1.2双方对工程质量有争议,由双方同意的工程质量检测机构鉴定,所需费用及因此造成的损失,由责任方承担。双方均有责任,由双方根据其责任分别承担。
When both parties have disputes over the project quality, it shall be accredited by a project quality testing body agreed by both parties and the loss incurred in relation hereof shall be borne by the responsible party. In case both parties are responsible, the loss shall be proportioned accordingly.
2.检查和返工 Inspection and rework
2.1乙方应认真按照标准、规范和设计图纸要求以及甲方代表依据合同发出的指令施工,随时接受甲方代表的检查检验,为检查检验提供便利条件。
Party B shall closely observe the standards, codes and the requirements of the design drawings as well as the orders issued by Party A’s representative under the contract; besides, Party B shall accept and facilitate the inspection by Party A’s representative at any time.
2.2工程质量达不到约定标准的部分,甲方代表的要求拆除和重新施工,直到符合约定标准。因乙方原因达不到约定标准,由乙方承担拆除和重新施工的费用,工期不予顺延。
Party A’s representative shall be entitled to request for removal and rework for part substandard until the part meets the standards. In case the quality problem is caused by Party B’s default, Party B shall bear the cost of such removal and rework without changing the construction progress.
2.3甲方代表的检查检验不应影响施工正常进行。如影响施工正常进行,检查检验不合格时,影响正常施工的费用由乙方承担。除此之外影响正常施工的追加合同价款由甲方承担,相应顺延工期。
The inspection by Party A’s representative shall not affect the normal progress of the construction. In case the normal progress is affected and the project is found unacceptable by Party A’s representative, Party B shall be liable for such impact. Otherwise, Party A shall be responsible for any additional contract value arising herefrom and postpone the construction period accordingly.
2.4因甲方代表指令失误或其他非乙方原因发生的追加合同价款,由甲方承担。
Party A shall be responsible for any additional contract value arising from inappropriate order or other reason not for Party B’s default.
3.隐蔽工程和中间验收. Concealed work and in-process inspection
3.1工程具备隐蔽条件或达到合同条款约定的中间验收部位,乙方进行自检,并在隐蔽或中间验收前24小时以书面形式通知甲方代表验收。通知包括隐蔽和中间验收的内容、验收时间和地点。乙方准备验收记录,验收合格,甲方代表在验收记录上签字后,乙方可进行隐蔽和继续施工。验收不合格,乙方在甲方代表限定的时间内修改后重新验收。
When the concealed work is finished or any part as agreed is ready for in-process inspection, Party B shall first carry out self inspection and then notify Party A’s representative for concealed or in-process inspection with a 24-hour prior written notice. The notice shall specify the content of the concealed work and in-process inspection, the inspection time and place. Party B shall prepare the insepction record, on which, if the inspection result turns out acceptable, Party A’s representative shall sign in acknowledgement and Party B may conceal and continue the construction. Otherwise, Party B shall modify within the deadline prescribed by Party A’s representative for re-inspection.
3.2甲方代表不能按时进行验收,应在验收前24小时以书面形式向乙方提出延期要求,延期不能超过24小时。甲方代表未能按以上时间提出延期要求,不进行验收,乙方可自行组织验收,甲方代表应承认验收记录。
When Party A’s representative cannot perform the inspection on time, he/she shall issue a written notice to Party B 24 hours in advance and request for postponement, which shall not exceed 24 hours. Otherwise, Party B can organize for inspection at its own discretion and Party A’s representative shall accept the inspection record.
3.3经甲方代表验收,工程质量符合标准、规范和设计图纸等要求,验收24小时后,甲方代表不在验收记录上签字,视为甲方代表已经认可验收记录,乙方可进行隐蔽或继续施工。
In case the project quality is approved by Party A’s representative as up to applicable standards, codes and design drawings, etc., but he/she fails to sign in acknowledgement of the inspection records within 24 hours, it shall be regarded Party A’s representative has approved such record and Party B may start to conceal and continue the construction.
4.重新检验. Re-inspection
无论甲方代表是否进行验收,当其要求对已经隐蔽的工程重新检验时,乙方应按要求进行剥离或开孔,并在检验后重新覆盖或修复。检验合格,甲方承担由此发生的全部追加合同价款,赔偿乙方损失,并相应顺延工期。检验不合格,乙方承担发生的全部费用,工期不予顺延。
Whether Party A’s representative performs the inspection or not, when he/she intends to re-inspect the project already concealed, Party B shall peel off or open the concealed part for the re-inspection by Party A’s representative and resumes it after the inspection. If the project quality turns out acceptable, Party A shall assume the additional contract value in relation herewith, indemnify Party B for losses arising herefrom and extend the construction period accordingly. However, if the project is found unacceptable, Party B shall assume all the expense incurred thereby without changing the construction progress.
5.工程试车 Commissioning
5.1双方约定需要试车的,试车内容应与乙方承包的安装范围相一致。
Where commissioning is required, the scope of commissioning shall be consistent with the installation contracted by Party B.
5.2设备安装工程具备单机无负荷试车条件,乙方组织试车,并在试车前48小时以书面形式通知甲方代表。通知包括试车内容、时间、地点。乙方准备试车记录,甲方根据乙方要求为试车提供必要条件。试车合格,甲方代表在试车记录上签字。
When the equipment installation project meets the commissioning conditions for load-free operation of a single equipment, Party B shall organize for commissioning and notify Party A’s representative in writing 48 hours in writing, which shall include the scope, time and place of commissioning. Party B shall prepare the commissioning record and Party A shall furnish necessary conditions for commissioning upon Party B’s request. If the commissioning result is acceptable, Party A’s representative shall sign on the commissioning record.
5.3甲方代表不能按时参加试车,须在开始试车前24小时以书面形式向乙方提出延期要求,不参加试车,应承认试车记录。
In case Party A’s representative cannot attend the commissioning on time, he/she shall notify Party B with a 24-hour prior written notice and request for postponement. If he/she does not attend the commissioning, it shall be regarded the commissioning record is accepted.
5.4设备安装工程具备无负荷联动试车条件,甲方组织试车,并在试车内容、时间、地点和对乙方的要求,乙方按要求做好准备工作。试车合格,双方在试车记录上签字。
When the equipment installation project meets the commissioning conditions for load-free operation of several equipments, Party A shall organize for commissioning and notify Party B in writing 48 hours in writing, which shall include the scope, time and place of commissioning and requirements on Party B. Party B shall prepare for the commissioning accordingly. If the commissioning result is acceptable, both parties shall sign on the commissioning record.
5.5双方责任 Responsibilities
(1)由于设计原因试车达不到验收要求,甲方应要求设计单位修改设计,乙方按修改后的设计重新安装。甲方承担修改设计、拆除及重新安装的全部费用和追加合同价款,工期相应顺延。
In case the commissioning is failed due to the design, Party A shall request the design company to modify the design and Party B shall reinstall in accordance with the modified design, with all expenses caused by the design modification, removal and rework as well as the additional contract value assumed by Party A; besides, the construction period shall also be extended accordingly.
(2)由于设备制造原因试车达不到验收要求,由该设备采购一方负责重新购置或修理,乙方负责拆除和重新安装,费用由责任方承担。设备由乙方采购的,由乙方承担修理或重新购置、拆除及重新安装的费用,工期不予顺延;设备由甲方采购的,甲方承担上述各项追加合同价款,工期相应顺延。
In case the commissioning is failed due to the manufacture of any equipment, the procuring party of the equipment shall be responsible for reprocurement or repair, and Party B shall be responsible to remove and reinstall at the cost of the responsible party. If the equipment is procured by Party B, Party B shall be responsible for all the expenses on repair, reprocurement, removal and reinstallation without changing the construction period; If the equipment is procured by Party A, Party A shall be responsible for all the expenses as mentioned and extend the construction period accordingly.
(3)由于乙方施工原因试车不到验收要求,乙方按甲方代表要求重新安装和试车,并承担重新安装和试车的费用,工期不予顺延。
In case the commissioning is failed due to Party B’s construction, Party B shall reinstall and organize for re-commissioning upon the request of Party A’s representative and assume all the expenses on reinstallation and re-commissioning without changing the construction period.
(4)试车费用除已包括在合同价款之内或合同条款另有约定外,均由甲方承担。
Unless the re-commissioning cost is covered by the contract value or is otherwise specified, it shall be assumed by Party A.
(5)甲方代表在试车合格后不在试车记录上签字,试车结束24小时后,视为甲方代表已经认可试车记录,乙方可继续施工或办理竣工手续。
In case the commissioning is acceptable but Party A’s representative does not sign on the commissioning record within 24 hours after the commissioning, it shall be regarded the commissioning record is accepted by Party A’s representative and Party B may continue the construction and carry out the completion procedures.
5.6投料试车应在工程竣工验收后由甲方负责,如甲方要求在工程竣工验收前进行或需要乙方配合时,应征得乙方同意,另行签订补充协议。
Party A shall be responsible for the feed-test after the final inspection of the project. In case Party A requests to perform feed-test before the final inspection or needs Party B’s assistance in the test, both parties shall enter a supplemental agreement separately upon Party B’s consent.
十五、安全施工 Safe construction
1.安全施工与检查. Safe construction and inspection
1.1乙方应遵守工程建设安全生产有关管理规定,严格按安全标准组织施工,并随时接受行业安全检查人员依法实施的监督检查,采取必要的安全防护措施,消除事故隐患。由于乙方安全措施不力造成事故的责任和因此发生的费用,由乙方承担。
Party B shall observe the pertinent management rules in relation with safe production of construction, strictly organize the construction according to the safety standards, accept and facilitate the lawful inspection and supervision by safety inspectors, take necessary safety protection measures and eliminate any potential safety threats. Party B shall assume any consequence and expenses resulting from Party B’s failure in safety measures, if any.
1.2甲方应对其在施工场地的工作人员进行安全教育,并对他们的安全负责。甲方不得要求乙方违反安全管理的规定进行施工。因甲方原因导致的安全事故,由甲方承担相应责任及发生的费用。
Party A shall educate its staff in the construction site on safety and be responsible for their safety. Party A shall not request Party B to carry out any construction activity against the safety rules. Party B shall be liable for all consequences and expenses in relation with safety accidents resulting from Party B’s default.
2.安全防护 Safety protection
2.1乙方在动力设备、输电线路、地下管道、密封防震车间、易燃易爆地段以及临街交通要道附近施工时,施工开始前应向甲方代表提出安全防护措施,经甲方代表认可后实施,防护措施费用由甲方承担。
When Party B works near any power equipment, transmission line, underground pipeline, enclosed workshop, inflammable and explosive segment or traffic artery, Party B shall request to Party A’s representative for safety protection measures, which, upon the approval by Party A’s representative, shall be implemented at Party A’s cost.
2.2实施爆破作业,在放射、毒害性环境中施工(含储存、运输、使用)及使用毒害性、腐蚀性物品施工时,乙方应在施工前14天以书面通知甲方代表,并提出相应的安全防护措施,经甲方代表认可后实施,由甲方承担安全防护措施费用。
In case of any blasting operation, operation (storage, transportation or use) in radioactive, toxic environment, or construction with any toxic or caustic substance, Party B shall notify Party A’s representative in writing with a 14-day prior notice and request for corresponding safety protection measures, which, upon the approval by Party A’s representative, shall be implemented at Party A’s cost.
3.事故处理 Handling of accidents
3.1发生重大伤亡及其他安全事故,乙方应按有关规定立即上报有关部门并通知甲方代表,同时按政府有关部门要求处理,由事故责任方承担发生的费用。
In case of accidents that cause serious bodily injuries or death or other safety accidents, Party B shall immediately report to the competent authority as stipulated and notify Party A’s representative, request for government instructions to handle the accident, with the expenses in relation herewith borne by the responsible party.
3.2双方对事故责任有争议时,应按政府有关部门的认定处理。
In case of any dispute over the responsibility to the accident, it shall be judged by the competent government authority and handled accordingly.
十六、合同价款与支付Contract value and payment
1.合同价款及调整. Contract value and adjustment
1.1工程的合同价款Contract value:
1.2在施工中实际所发生价格、数量的增、减费用,经过甲方代表、乙方代表双方签字认可后,在结算时作相应的调整。
In case of any price adjustment, quantity change, etc. incurred during the construction, it shall be approved by the representatives of both parties and be adjusted upon the settlement.
1.3施工中所发生与图示内容不符时,所发生的费用,经过甲方代表、乙方代表双方签字认可后,在结算时作相应的调整。
In case the construction is inconsistent with the drawings, the expense incurred shall be approved by the representatives of both parties and be adjusted upon the settlement.
1.4可调价格合同中合同价款的调整因素除上述情况外还应包括:
The contract value in a price-adjustable contract can also be adjusted in the following cases:
(1) 法律、行政法规和国家有关政策变化影响合同价款;
When it is affected by the change of any laws, administrative regulations and national policies;
(2)工程造价管理部门公布的价格调整;
There is a public price adjustment announced by the cost management authority;
(3)一周内非乙方原因停水、停电、停气造成停工累计超过8小时;
Power, water or gas cutoff not as a result of Party B’s fault exceeds 8 hours accumulatively within a single week;
(4)双方约定的其他因素。 Other cases agreed by both parties.
2.工程量的确认 Confirmation of bill of quantity (BOQ)
2.1乙方应按合同条款约定的时间,向甲方代表提交已完工程量的报告。 甲方代表接到报告后3天内按设计图纸核实已完工程量(以下称计量),并在计量前24小时通知乙方,乙方为计量提供便利条件并派人参加。乙方收到通知后不参加计量,计量结果有效,作为工程价款支付的依据。
Party B shall report to Party A’s representative on the bill of quantity already completed at the time agreed in the contract, upon the receipt of which, Party A’s representative shall verify the actually completed quantity (hereinafter referred to as BOQ measurement) against the design drawings within 3 days and notify Party B 24 hours in advance, who shall facilitate the BOQ measurement and send a person to attend the BOQ measurement. If Party B does not attend upon the receipt, the measurement shall take effect automatically as the basis of the payment for the project.
2.2甲方代表收到乙方报告后3天内未进行计量,从第4天起,乙方报告中开列的工程量即视为被确认,作为工程价款支付的依据。甲方代表不按约定时间通知乙方,致使乙方未能参加计量,计量结果无效。
On the other hand, if Party A’s representative fails to carry out BOQ measurement within 3 days upon receiving Party B’s report, the BOQ specified in Party B’s report shall be regarded effective as the basis of the payment for the project. If Party A’s representative fails to notify Party B to attend the BOQ measurement on time as agreed, which results in Party B’s inability to attend, the measurement shall be invalid.
2.3对乙方超出设计图纸范围和因乙方原因造成返工的工程量,甲方代表不予计量。
For any BOQ exceeding the scope of the design drawings and BOQ of rework due to Party B’s default, Party A’s representative shall not consider in the measurement.
3.工程款(进度款)支付Payment term (progress payment)
3.1 工程预付款支付:甲、乙双方签订合同后7个日历天内,甲方支付合同总价的20%,乙方待确认收到甲方预付款后3个日历天内进场。
Prepayment: Within 7 calendar days following the signing of the Contract, Party A shall make a prepayment of 20% of the total Contract value and Party B shall enter Party B’s construction site within 3 days upon receipt of the prepayment;
3.2乙方完成厂房改造部位设备基础工程完成后7个日历天内,甲方支付合同价的15%进度款;
Within 7 calendar days upon the completion of the foundation reconstruction, Party A shall pay another 15% of the total Contract value;
3.3乙方完成钢结构主体部位(屋面除外),甲方支付合同价的10%进度款;
Upon the completion of the main steel structure (excluding the roof), Party A shall pay another 10% of the total Contract value;
3.4乙方完成混胶房区域空调、消防、通风工程时,甲方支付合同价的20%进度款;
Upon the completion of the airconditioning, fire prevention and ventilation facilities in the mix room, Party A shall pay another 20% of the total Contract value;
3.5乙方完成吊顶、隔墙工程时,甲方支付合同价的15%进度款;门窗安装、油漆、竣工验收完毕,甲方支付合同价的10%进度款。
Upon the completion of the ceiling and partition, Party A shall pay another 15% of the total Contract value; upon the completion of doors and windows, paintwork and the final inspection, Party A shall pay another 15% of the total Contract value;
3.6保修金:根据结算总价扣除甲方已付款均为保修金,保修金待保修期结束7个日历天内支付完毕;保修期为竣工验收完毕后30个日历天。
Performance security: The outstanding part after the payments already made deducted from the total Contract value shall be the performance security. The Deposit money shall be paid within 7 calendar days upon the expiry of the warranty period, which is 30 calendar days upon the final inspection;
3.7上述所有工程款支付节点,如有延期,乙方有权停止施工,同时甲方赔偿损失。
In case the payment is after schedule, Party B shall have the right to suspend the construction and Party A shall make compensation accordingly.
十七、材料设备供应 Material and equipment provision
1.甲方供应材料设备 Materials and equipments supplied by Party A
1.1对于甲方确定的材料、设备,在国内采购有困难时由甲方负责采购(含安装),乙方收取保管费。
For materials and equipments decided by Party A, in case Party B has difficulty in soucing in China, Party A shall be responsible for the procurement (including installation) and Party B shall collect custody fee.
2.乙方采购材料设备Materials and equipments supplied by Party B
2.1乙方负责采购材料设备的,应按照合同条款约定及设计和有关标准要求采购,并提供产品合格证明,对材料设备质量负责。乙方在材料设备到货前24小时通知甲方代表清点。
Where Party B is responsible to source the materials and equipments, such sourcing shall be carried out in accordance with the agreements and design in the Contract as well as the applicable standards and requirements with relevant certificates of conformity of the materials and equipments and Party B shall be responsible for their quality. Party B shall inform Party A to check the materials and equipments within 24 hours prior to their arrival.
2.2乙方采购的材料设备与设计标准要求不符时,乙方应按甲方代表要求的时间运出施工场地,重新采购符合要求的产品,承担由此发生的费用,由此延误的工期不予顺延。
When the materials and equipments sourced by Party B does not conform to the design standards or requirements, Party B shall remove the materials and equipments from the construction site within the deadline given by Party A and re-procure products up to standards and bear all the expenses incurred therefrom. However, the schedule of construction progress shall not be postponed.
2.3乙方采购的材料设备在使用前,乙方应按甲方代表的要求进行检验或试验,不合格的不得使用,检验或试验费用由乙方承担。
Party B shall test or inspect the materials and equipments it procured at its own cost before putting them into use; Party B shall not use any materials and equipments substandard.
2.4甲方代表发现乙方采购并使用不符合设计和标准要求的材料设备时,应要求乙方负责修复、拆除或重新采购,由乙方承担发生的费用,由此延误的工期不予顺延。
In case Party A finds Party B procures and uses materials and equipments substandard or do not meet the design requirements, Party A shall request Party B to restore, remove or re-procure at Party B’s cost. However, the schedule of construction progress shall not be postponed.
2.5乙方需要使用代用材料时,应经甲方代表认可后才能使用,由此增减的合同价款双方以书面形式议定。
In case Party B needs to use any substitute materials, it shall be prior approved by Party A and any change of contract value arising therefrom shall be negotiated and agreed by both parties in writing.
2.6由乙方采购的材料设备,甲方不得指定生产厂或供应商。
For materials and equipments procured by Party B, Party A shall not appoint any manufacturer or supplier.
十八、工程变更 Change
1.工程设计变更 Change of design
1.1对原设计的任何变更应实现征得甲方代表认可。
Any change to the original design shall be approved by Party A.
1.2如果变更超出原设计标准和原设计的范围,由原设计院、甲方计划部门确认,获得最佳投资和材料数据。
In case the change exceeds the scope of the original design standard, the change shall be approved by the original design company and Party A’s planning department to acquire the best investment and material
1.3变更应交给原设计院核查以取得确切的图纸或指示:如果在施工过程中甲方变更了原来的设计,那么甲方应在取得上述两项许可后向乙方发出通知。乙方应依照该通知进行变更。否则,乙方有权拒绝此项变更。
The change shall be audited by the original design company for precise drawings or instructions; in case Party A initiates the change, Party A shall issue a notice to Party B after obtaining the above approvals and Party B shall adjust to the change legitimately. Otherwise, Party B shall have the right to recline the change.
1.4在双方同意变更后,乙方应根据甲方代表的要求作如下变更:
Upon both parties’ approval on the change, Party B shall make the following changes as per Party A’s requirement:
(1)按合同要求增加或减少规定的工程量;
To increase or decrease the bill of quantity as per the Contract requirement;
(2)变更有关的属性、质量和技术要求;
To change the relevant quality, technical requirements, etc.
(3)变更有关部件的水平度、基础线、位置和尺寸;
To change the levelness, baselines, position and dimension;
(4)按要求增加或减少的工程量;
To increase or decrease the bill of quantity as per the requirement;
(5)改变相关的施工时间和顺序;
To change the construction time and order.
1.5以上变更造成乙方的花费和产生的损失均由甲方承担,同时竣工日应作相应的推后。
Party A shall be liable to cover all the expenses and losses incurred by the changes mentioned above, if any, and if the progress is affected, the completion date shall be postponed correspondingly.
2.确定变更价款Change of contract value
如因变更及核定单造成合同价格及竣工日期作相应调整。
In case of change or considerations, the contract value and the completion date shall be adjusted accordingly.
十九、竣工验收与结算Completion inspection and settlement
1.竣工验收. Completion inspection
1.1工程具备竣工验收条件,乙方按国家工程竣工验收有关规定,向甲方提供完整竣工资料及竣工验收报告。双方约定由乙方提供壹套竣工图的,应当在合同条款内约定提供的日期和份数。
When the project is ready for completion inspection, Party A shall prepare and provide the complete completion material and completion inspection report to Party A according to the applicable national rules in regard to the final inspection of project. In case both parties agree that Party B shall provide one complete set of as-built drawings, the date and quantity of such provision shall be stated clearly in the contract.
1.2甲方收到竣工验收报告后3天内组织有关单位验收,并在验收后3天内给予认可或提出修改意见。乙方按要求修改,并承担由自身原因造成修改的费用。
Party A shall organize relevant parties for inspection within 3 days upon receipt of the completion report and accept or issue any modification requirements within 3 days upon the inspection. Party B shall modify accordingly and assume the expenses of such modification for the part of its own default.
1.3甲方收到乙方送交的竣工验收报告后3天内不组织验收,或验收后3天内不提出修改意见,视为竣工验收报告已被认可。
In case Party A fails to organize for inspection within 3 days upon receipt of the completion report or issue any modification requirements within 3 days upon the inspection, it shall be regarded the completion report is accepted.
1.4工程竣工验收通过,乙方送交竣工验收报告的日期为实际竣工日期。工程按甲方要求修改后通过竣工验收的,实际竣工日期为乙方修改后提请甲方验收的日期。
When the completion inspection is passed, the date Party B delivers the completion inspection report shall be regarded as the actual completion date. When the completion inspection is passed after modification as per Party A’s requirement, the date on which Party B requests Party A for completion inspection shall be the actual completion date.
1.5甲方收到乙方竣工验收报告后3天内不组织验收,从第4天起承担工程保管及一切意外责任。
In case Party A fails to organize for inspection within 3 days upon receipt of the completion report, Party A shall be responsible for the project custody and all accidents from the 4th day.
1.6中间隐蔽工程验收,乙方提前24小时申报,乙方在规定的验收时间内未进行验收工作,则视该道工序可进行隐蔽。
For the inspection of in-process concealed work, Party B shall notify Party A 24 hours in advance; in case Party A fails to carry out the in-process inspection within the stipulated time, it shall be regarded the relevant part is ready for concealment.
1.7工程未经竣工验收或竣工验收未通过的,甲方不得使用。甲方强行使用时,由此发生的质量问题及其他问题,由甲方承担责任。
Party A shall not use the project, if it fails the final inspection or the final inspection is not carried out. However, if Party A insists on using it in spite thereof, Party A shall be independently for any quality problem or other issues incurred therefrom.
2.竣工结算 Completion settlement
2.1工程竣工验收报告经甲方认可后7天内,乙方向甲方递交竣工结算报告及完整的结算资料,双方按照协议书约定的合同价款及合同条款约定的合同价款调整内容,进行工程竣工结算。
Within 7 days upon the Party A’s approval on the completion inspection report, Party B shall deliver a completion settlement report and complete settlement materials to Party A and both parties shall settle the payment based on the agreed contract value and as per the adjustment conditions stipulated in the contract.
2.2甲方收到乙方递交的竣工结算报告及结算资料后7天内进行核实,给予确认或者提出修改意见。甲方确认竣工结算报告通知经办银行向乙方支付工程竣工结算价款。乙方收到竣工结算价款后7天内将竣工工程交付甲方。
Party A shall verify the completion settlement report and complete settlement materials delivered by Party B within 7 days upon the receipt of them, confirm or raise any modification requirement. After Party A’s approval, Party A shall notify its bank to pay the settlement payent to Party B. Party B shall deliver the completed project to Party A within 7 days upon receiving the settlement payent.
2.3甲方收到竣工结算报告及结算资料后21天内不支付工程竣工结算价款,乙方可以催告甲方支付结算价款。甲方在收到竣工结算报告及结算资料后7天内仍不支付的,甲方应按乙方应收款金额的本息支付(利息按3%计)。
In case Party A fails to make settlement payment within 21 days upon the receipt of the completion settlement report and complete settlement materials, Party B may urge Party A to make the payment. In case Party A still does not pay within 7 days upon the urge, Party A shall pay the interest for the receivable payment at an interest rate of 3%.
3.质量保修 Warranty liability
3.1乙方应按法律、行政法规或国家关于工程质量保修的在有关规定,对交付甲方使用的工程在质量保修期内承担质量保修责任。
Party B shall provide quality warranty within the warranty period on the project delivered to Party A as per the petinent laws, administrative regulations or relevant national provisions.
3.2质量保修工作的实施。乙方应在工程竣工验收之前,与甲方签订质量保修书,作为本合同附件。
Implementation of quality warranty. Party B shall conclude quality warranty agreement with Party A prior to the completion inspection of the project as an addendum hereto.
3.3质量保修书的主要内容包括:The quality warranty agreement shall specify:
(1)质量保修项目内容及范围;图示施工内容范围。
Scope and content of the warranty: construction scope as shown in the drawings.
(2)质量保修期;竣工验收完毕后30日历天
Warranty period: 30 calendar days upon the completion inspection
(3)质量保修责任;由乙方负责(除甲方供应或非正常使用引起的损坏外)。
Quality warranty liability: Party B shall be liable (excluding any damage caused by Party A’s supplies or Party A’s abnormal use)
3.4甲方在保修期内发现有保修事项,及时通知乙方,乙方在接到通知后3天内负责保修事项。
In case Party A discovers any quality problem during the warranty period, Party A shall notify Party B timely and Party B shall handle the problem within 3 calendar days upon receipt of the notice.
二十、违约、索赔和争议 Default, claim and dispute
1.违约. Default
1.1 甲方违约。当发生下列情况时: Party A’s default. In case of the following:
(1)本条款第十六条第3款提到的甲方不按时支付工程预付款、工程款;
As mentioned in Item 3 in Article Sixteen, Party A fails to pay the prepayment or progress payment as agreed;
(2)本条款第十六条第3款提到的甲方无正当理由不支付工程竣工结算价款;
As mentioned in Item 3 in Article Sixteen, Party A fails to make settlement payment without good reason;
(3)甲方不履行合同义务或不按合同约定履行义务的其他情况。
Other cases where Party A does not perform or fails to perform the contract obligations as required.
(4)如果甲方代表没有遵循合同文件中的规定,则视为违背合约并应补偿乙方因此违约引起的直接损失。
In case Party A’s representative does not observe the terms and conditions hereunder, it shall be regarded as breach of contract and Party A shall indemnify Party B from any direct loss as a result thereof.
二十一、适用法律法规
本合同使用法律法规包括:《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》、《安全生产法》、《建设工程安全生产条例》、《工伤保险条例》、《建筑工程高处作业安全技术规范》、《施工现场时用电安全技术规范》、《建筑机械使用安全技术规范》、《建筑施工现场环境与卫生标准》、《建筑施工门式钢管脚手架安全技术规范》、《建筑施工扣件式钢管脚手架安全技术规范》等相关法律法规及规章条例。
The laws and regulations applied hereto include, but not limited, Contract Law of the People’s Republic of China, Construction Law of the People’s Republic of China, Safe Production Law, Ordinance on Safe Production in Construction Project, Ordinance on Work-related Insurance, Safety and Technical Codes of High Work in Construction Project, Power Safety and Technical Codes of Construction Site, Safety and Technical Codes of Use of Construction Machienries, Environment and Satination Standards of Building Construction Site, Safety and Technical Codes of Use of Crane-type Scaffolds in Building Construction, Safety and Technical Codes of Use of Fastener-type Scaffolds in Building Construction, etc.
二十二、.合同生效与终止 Execution and termination
22.1双方在协议书中约定合同生效方式。
Both parties shall agree on a means to execute the Contrct in the agreement.
22.2合同的权利义务终止后,双方应当遵循诚实信用原则,履行通知、协助、保密等义务。
Upon the termination of the contractual rights and obligations, both parties shall continue with their obligations of notification, assistance, confidentitality, etc. in the principles of honesty and good faith.
二十三、.补充条款 Supplemental agreements
双方根据有关法律、行政法规规定,结合工程实际经协商一致后,可对本合同内容具体化、补充或修改。
The contract can be specified, supplemented or amended by both parties upon mutual consultation and agreement in accordance with applicable laws, administrative regulations and the facts of the project.
二十四、合同份数 Number of copies
本合同正本六份,具有同等效力,甲乙双方各保留三份。
The Contract shall be made in six original copies with the equal legal effect. Each party holds three copies.
合同订立时间: Date of establishment:
合同订立地点: Venue:
本合同双方约定_______双方签字、盖章__________后生效。
This Contract shall be executed by the authorized signatures and seals of both parties.
发包人:(公章)Bidder: (seal) 承包人:(公章)Contractor: (seal)
法定代表人:Legal representative: 法定代表人:Legal representative:
委托代表人:Authorized representative 委托代表人:Authorized representative
本期的内容各位读者们觉得如何?想了解更多资讯欢迎各位联系
安徽译博翻译,译博翻译是立足于合肥的优质翻译服务公司!