安徽译博翻译咨询服务有限公司LOGO做专业的人工翻译服务

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王经理(全天候)

您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >

铁矿买卖合同

点击数:发布时间:2018-01-15来源:CONTRACTUS的博客
摘要: 本期译博小编为大家介绍关于铁矿买卖合同的文章,希望对各位读者带来帮助!秉承着打造立足与合肥翻译行业内:专业、优惠的翻译公司理念,安徽译博翻译一直在不停的摸索!
本期译博小编为大家介绍关于铁矿买卖合同的文章,希望对各位读者带来帮助!秉承着打造立足与合肥翻译行业内:专业、优惠的翻译公司理念,安徽译博翻译一直在不停的摸索!

Contract No: 合同号:
Date: 日期:
 
Buyer(买方):Company Name:
Address:
Tel:
Fax:
Represented By:
Position:
 
Buyer’s Bank Details 买方银行信息:
Bank Name:
Bank Address:
SWIFT:
Tel:
Fax: 
Account Name:
Account Number:
 
AND与
 
Seller (卖方)Company Name:
Address:
Tel:
Fax:
Represented By:
Position:
 
Seller’s Bank Details 卖方银行信息:
Seller’s Bank:
Bank address:
Account No:
Account Name:
SWIFT CODE:
Bank Tel:
 
We, the SELLER hereby agree to sell and BUYER hereby agrees to purchase the Iron ore material in accordance with the terms and conditions as hereinafter set forth.
兹有买卖双方同意互购互销铁矿石原材料,并签定以下条款:
 
 
CLAUSE 1:DEFINITIONS条款1: 名词定义
In this CONTRACT, the following terms shall, unless otherwise defined, have the following meanings:
在此合同中,除非另有说明,下列名词的意义为:
 
1.US Dollars and US Cents:means respectively dollars and cents in lawful currency of the United States of America
美元和美分:指美国法定货币的美元和美分
 
2.Ton:means metric tons of 1000kgs as defined in the “international system of units”.
吨:指国际标准的公吨=1000公斤
 
3.DMTU:Dry Metric Tons means a metric ton of ore on dry basis.
干公吨:干公吨指干态下一公吨。
 
4.References to Ore on a “Natural Basis”:means Ore in its natural or wet state
湿状态下的矿石:指湿或者自然状态下的矿石
 
5.References to Ore on a “Dry Basis”:means Ore dried at 105 degrees Centigrade
干状态下的矿石:指在105摄氏度下干燥的矿石
 
6.Parties:means Buyer and Seller both together双方:指买卖双方一起
 
7.Loading port:means any port(s) in Indonesia
装货港:在印度尼西亚任何港口
 
8.L/C:means Irrevocable, letter of credit opened in United States Dollars
信用证:指以美圆显示的不可撤销的信用证。
 
9.CIQ:means Entry-Exit Inspection and Quarantine of The People’s Republic of China
商检局指中国的出入境检验检疫局。
 
10.CNF:shall have the meaning ascribed thereto in INCOTERMS 2000 (as amended from time to time), except as modified by this contract
CNF:按INCOTERMS 2000定义的(时时修改), 除非本合同有修改
 
11.Article & Clauses   :both the article and clause in this contract shall have the same meaning
文字与条款:在此合同中, 文字与条款有同样的意义
 
CLAUSE 2 : COMMODITY条款2: 货物
A).Name of commodity      : Iron Ore (Lump)货物名称  :铁矿石
B).Country of Origin   : INDONESIA货物原产地   :印度尼西亚
C).Packing   : 包装   In bulk :散装
D).Total Quantity : 30,000MT/ month×12 months. Total quantity is 360,000 MT (+/-10% at Seller’s option).
总数量:每月30000MT, 共12个月, 总发货量为360,000吨 (+/-10% 由卖方决定)
 
CLAUSE 3 : SHIPMENT条款3: 装运
A).Loading port   :      装货港    :     
B).Discharge port       :.     卸货港    :
D).Partial Shipment     分批装货:      Not Allowed    不允许
E).Transshipment       : 转运     Not Allowed    不允许
F).TIME OF SHIPMENT装船时间
Within 35 days after receipt of the L/C :  卖方收到信用证后35天内
 
CLAUSE 4 : SPECIFICATIONS条款4:规格
A)Chemical Composition化学成分   Guaranteed 保证值
(On dry Basis 干燥状态)    (Percentage by Weight重量百分比)
Fe铁      63% basis 
SIO2    二氧化硅       3.5% max
Al2O3  三氧化二铝     3.5% max
P  磷     0.08% max
S  硫     0.08% max
TiO2 二氧化钛                                0.5% max   
As (Arsenic)                                 0.07% max
B)Moisture (Free Moisture Loss at 105 degrees C)   8.0% Max
含水量(105摄氏度下自由水分损失)   
C)Physical Composition物理成分
Size 尺寸:      Above 50mm  10% Max
 Below 50mm  90% Min
 
CLAUSE 5 : BASE PRICE条款5:基本价格
A).Unit price: USDxxx.00 per dry metric ton (DMT), CNF Fangchenggang Port, China, basis on 63% Fe contained.
单价: 铁矿基本价格为干燥状态下USDxxx.00 /干吨, CNF中国防城港,以含铁量63%为基准。
B).Base Price Adjustment: The base price will be reconsidered and confirmed by both partiers within 7 days after receipt of the Original Set of B/L’s at the buyer’s bank for every subsequent shipment. The new base price will be effective, if the LC for that shipment is renewed / reissued within 5 (five) days after the addendum is signed between both parties.
合同的基础价格调整: 基础价格要双方重新商议和确认, 时间在收到前次的B/L后的7日内。 新的基价将用书面方式,双方签章确认。基础价格生效基于在双方签属附加条款后5日内修改或开出LC。
 
CLAUSE  6 : PRICE ADJUSTMENT条款6:价格调整
A).Fe content 铁
For each 1% Fe content above 63%, the base price shall be increased by US$ 2.00 per dry metric tons fraction prorate and for each 1% Fe content below 63%, the base price shall be decreased by US$ 2.00 per dry metric tons fraction prorate. Or buyer has the right to reject if the cargo Fe falls below 60% or negotiate a price acceptable by both buyer and seller.
干燥状态下,含铁量超过63%以上,品位每提高1%,铁矿基本价格应按比例每干公吨调涨USD2.00;含铁量低于63%, 每降低1%,铁矿基本价格应按比例每干公吨减少USD2.00。干燥状态下,含铁量低于60%买方可以拒收,或达成一项双方都能接受的价格.
B).For Alumina (Al2O3) 三氧化二铝
For excess Alumina “Al2O3” at the rate of US$ 0.05 per dry metric tons or fraction prorate for each 0.1 % in excess of 3.5%.
三氧化二铝的含量在3.5%基础上每超过0.1%其价格将扣减5美分。
C).For Silica ( SiO2) 二氧化硅
For excess Silica “SiO2” at the rate of US$ 0.05 per dry metric tons or fraction prorate for each 0.1 % in excess of 3.5%.
二氧化硅的含量在3.5%基础上每超过0.1%其价格将扣减5美分
D).Phosphorous (P) 磷
For excess Phosphorous “P” at the rate of US$ 0.05 per dry metric tons or fraction prorate for each 0.01 % in excess of 0.08 %.
磷的含量在0.08%基础上每超过0.01%其价格将扣减5美分。
E).Sulphur  (S) 硫
For excess Sulphur “S” at the rate of US$ 0.05 per dry metric tons or fraction prorate for each 0.01 % in excess of 0.08%.
硫的含量在0.08%基础上每超过0.01%其价格将扣减5美分。
F).TiO2 二氧化钛
For excess TiO2, at the rate of US$ 0.05 per dry metric tons or fraction prorate for each 0.1 % in excess of 0.5%.
二氧化钛的含量在0.5%基础上每超过0.1%其价格将扣减5美分。
G).As 砷
For excess As, at the rate of US$ 0.05 per dry metric tons or fraction prorate for each 0.01 % in excess of 0.07%. The cargo will be rejected if the As contain above 0.1%.
二氧化钛的含量在0.07%基础上每超过0.01%其价格将扣减5美分。超过0.1%距收。
H).Moisture 水份
If free Moisture loss at 105 degrees centigrade as finally determined pursuant to the provisions of Clause 10 exceed the guaranteed maximum referred to in Clause 4. The excess moisture above 8% shall be deducted from Draft Survey.
如果依据第十条款最终结果摄氏105度自由状态下水份超过第四条款中所述的保证最高值时,卖方必须将超出含水率8%部分的全部实际运费偿付给买方并扣除在8%以上多余的水分。
 
I) For SIZE 体积
If the cargo above 50 mm exceeds the guaranteed maximum of 10%, a penalty at the rate of 1% per USD0.05 per DMT shall be applied to the quantity exceeding 10%.
如果货物超过保证的最大量10%,则对超过部分按照每公吨0.05美元的1%予以处罚金。
 
CLAUSE 7: PERFORMANCE BOND AND L/C PAYMENT
条款7:履约保函和信用证付款
A).Seller shall through a prime bank, issue 2% Performance Bond of the contract value for each shipment value to buyer, in favor of buyer upon receipt of signed final contract within five (5) banking days. The Performance Bond shall keep active, valid and irrevocable and shall be void and null upon Bill of lading date and others shipping document is presented to buyer bank. Once buyer’s bank receives the Performance Bond, within five (5) banking days, buyer shall open a 100% irrevocable, transferable, at sight Documentary letter of credit for an amount in US Dollar sufficient to cover 100% of each shipment value (30,000MT) through a prime bank that is acceptable to the seller with all terms in conformity with this contract to Seller.
卖方需在合同签订后5个银行工作日内开具以买方为受益人的履约保函,金额为每船货物的总值2%。履约保函必须始终有效直至提单等运输檔提交给买方的银行。买方应在收到卖方的履约保函后 5个工作日内按照此确认的合同条款通过卖方可接受的银行给卖方开出不可撤销,可转让的即期信用证给卖方。
B).Payment shall be at sight upon negotiations of documents under an L/C in the United States currency opened in favor of the Seller to cover 100% value of contract value plus / minus 10 percent. All banking charges outside CHINA shall be paid by the beneficiary. Also, all such banking charges within buyer’s opening bank under this contract all be to the Buyer’s account. TT Reimbursement allowed.
信用证议付以美圆货币计价的以卖方为受益人的合同金额100%(+/-10%),所有中国的银行的以外费用由卖方负责,所有此合同项下买方银行费用由买方承担,电汇付款是允许的。
C).Text of L/C and PBG must be accepted by both parties.
信用证格式与履约保函格式必须双方认可。
D).LC Terms 信用证条款
L/C shall allow the following: 信用证中须允许下述条件
1.    All documents applicable shall mention contract no.
所有檔必须填写上合同号。
 
2.Tolerance of +/- 10% for both quantity and amount.
同时允许数量和金额的增减10%幅度
 
3.Documents to be presented within 21 days from B/L date.
允许提单日起21天内提交文件。
 
4.Third Party Documents acceptable, except draft and invoice.
除了汇单及发票外,第三方档可以接受
 
5.Partial shipment not allowed, transhipment not allowed.
不允许分批交运,不允许转运
 
6.Charter’s B/L acceptable, which should be issued by master or owner of vessel, or shipping company or its authorized agency.
可接受租船人的的提单,此提单必须由船东、船公司或其授权代理开出。
 
E).Provisional payment 预付款
Provisional payment is to be 98% of the CNF value. And such provisional payment shall be released against the presentation of the Seller’s documents as stipulated in Clause 8 and draft which is payable by L/C at sight. Shipment cargo value shall be calculated by the result of the draft survey weight and chemical analysis at loading port issue by Independent surveyor agreed by both Parties.
按照第8条的规定的檔按CNF货值以信用证即期预付98%的货款,货品的价格依照买方双方指定的装港重量和成份检验报告结果计算。
 
F).Final payment 最终结算付款
The balance 2% of the shipment value due to SELLER after provisional payment shall be paid by L/C against the presentation of the Seller’s final invoice and draft which is payable at sight.  Seller’s final invoice and draft for final negotiation shall be based on the certificates of the Entry-Exit Inspection & Quarantine of the People’s Republic of China (CIQ) as stipulated below to  reach Seller within 50 days after B/L date in China. If umpire analysis is required, payment adjustment arising for this will be made when the umpire’s certificate is available.  In case analysis is not carried out at the discharging port by CIQ or the CIQ certificate does not reach Seller within 50 days after B/L date in China, the loading port results certificate of Weight and/or Quality issued by CCIC shall form the basis for final invoice.
剩余2%货款应在收到卖方开出的最终发票和汇单后立即由信用证方式支付。最终方票依据依据中国国家商检报告(CIQ)来开立,但CIQ报告必须于提单日后 50天内送达卖方,如果需要仲裁检验,则依据仲裁结果调整,如果提单日后50天内CIQ报告没有交予卖方,卖方则可依据CCIC 在装港所作的重量和成份证明开立最终发票
 
Clause 8. DOCUMENT条款8:文件
A). Provisional Payment 预付货款
1.Signed Provisional commercial invoice for 98% of CNF value in one(1) original and two(2) copies indicating value of goods shipped, name of carrying vessel, contract number, B/L number, number of letter of credit.
98% CNF货款的预开商业发票一份正本签署以及二份副本,注明交运货品金额、船名、合同编号、提单编号和信用证编号。
 
2.Three (3/3) full set of original “Clean on board” Bills of Lading made out to order and blank endorsed, marked “Freight Prepaid " and notifying the L/C applicant.
三份正本海运提单注明船费已由租船方支付并且通知信用证申请人
 
3.Certificate of Quality in one (1) original and two (2) copies issued by CCIC
装港CCIC重量证明。
 
4.Certificate of Weight and draft survey in one (1) original and two (2) copies  issued by CCIC 
装港CCIC 质量分析证明。
 
5.Certificate of Origin in one (1) original and two (2) copies  issued by Chamber of Commerce in INDONESIA .
印度尼西亚商会出具的原产地证明。
 
6.Certified copy of fax advising shipment details advising the contract number, name of the vessel, name of the commodity, approximate invoice value, gross weight and B/L date. Relative fax report must be present for negotiation. 通知装船细节证明传真副本,包括合同号,船名,品名,发票值,毛重,提单日期。相关的传真报告须以议付为目的而提交
 
7.Photocopy of certificate of authorization issued by master of the carrying vessel indicating the name of vessel and the name and the capacity of master and also showing the shipping agent at loading port have obtained authorization from the master to sign and issue the original B/Ls. (In case B/L signed by the master or owner, such certificate is not required) 船东出具的授权证明影印件,列明船名,船东名和船的受载能力,还须列明装运港货代已经获得船东的授权签名,且能开了正本提单。(万一提单是由船东或所有者签名的,这种证书是不需要的)
 
7.Beneficiary's certified copy of fax shipment advice dispatched to the applicant within 3 working days after B/L date advising shipment details including contract no., L/C no., name of vessel, B/L weight, B/L date, name of commodity, approximate invoice value and eta discharging port. The copy of fax must indicate the date of fax. 提单日后的3个工作日内,受益人证明的传真副本要传真给申请人,包括合同号,信用证号,船名,提单重量,提单日期,品名,发票值和预计到达目的港的时间。传真副本须有传真日期
 
9.Draft survey report of vessel issued by the ship master or its agent in 1 original. 船东或其代理出具的吃水报告,1 正
 
10.Certificate issued by beneficiary indemnifying the applicant that the shipment confirmed to be delivered as per terms in the contract. The certificate must include the actual shipment date of the goods, named loading port , discharge port , estimated time departure (ETD) , estimated time arrival(eta) and vessel name. 受益人出具的证明,是保护申请人的,表明货物按照合同已经确认交付了。该证书须包括货物实际装运日期,指定的装运港,卸货港,预计离开装运港时间,预计到达目的港时间和船名
 
B). Final 5% Payment 最终5%结算付款
 
1. Signed final commercial invoice in one (1) original and two (2) copies, based on inspection certificate of weight and inspection certificate of quality issued by CIQ.
根据CIQ重量和成分分析报告所签署发出的最终商业发票,正本一份,副本两份。
 
2.Inspection Certificate of weight in one (1) copy issued by CIQ. (To be accepted as presented, photocopy allowed) By fax or email allowed.
CIQ重量报告正本一份,复印本可接受。
 
3.Inspection Certificate of Quality in one (1) copy issued by CIQ. (To be accepted as presented, photocopy allowed) By fax or email allowed.
CIQ成分分析报告正本一份,复印本可接受。
 
4.In case CIQ certificate of weight and / or quality is not received by the seller within 50 days after B/L date in china, then the seller has the right to negotiate the final invoice based on load port Certificate of Quality and Certificate of Weight. In such a case a declaration by the seller of non-receipt of CIQ certificate and the photocopy of load port weight and quality results to accompany documents.
如果提单日后50天内CIQ报告没有交予卖方,卖方有权可依据装港所作的重量和成份证明开立最终发票。 在此情况下,卖方须发出未收到CIQ报告声明加入为议付文件。
 
5.In case there should be any amount of overpayment due to the applicant after adjustments have been made as hereinabove provided, it shall be paid by the beneficiary to the applicant in the united states currency by telegraphic transfer or by any means to be mutually agreed upon between the beneficiary and the applicant five working days upon issuance of the beneficiary’s final debit statement.
如果结算后有货款溢付情形,在发出信用证受益人的最终欠款报表后5天内,信用证受益人必须以电汇或是双方认可方式将溢付的货款退还给信用证开证方。
 
 
CLAUSE 9: LOSS OF CARGO条款9:货物毁损
 
In the event of loss of cargo caused by damage at sea after loading on board the vessel and before completion of discharge at the port of discharge, BUYER shall make final payment to SELLER, for total loss of cargo on the basis of the analysis at the port of loading as set forth in Clause 10.(A), and quantity as manifested on the Bill of Lading, and for partial loss of cargo on the basis of the analysis carried out by BUYER on Fines discharged as set forth in Clause 10.(B), and quantity as manifested on the Bill of Lading.
如果货物出现部分损毁,买方将进行鉴定和权衡,并确定货物的最终计价,如果货物完全损毁,在装运港进行的鉴定和权衡将作为计价和支付的最终标准。
 
 
CLAUSE 10:  WEIGHING条款10:重量
A).At loading port, CCIC at Seller’s expense shall determine the weight of the shipment by draft survey. The weight of ORE ascertained and certified by CCIC, shall be the basis of Seller’s provisional invoice. Buyer may at Buyer’s expense have its representative present during the draft survey.
卖方负责装货港的CCIC重量检验并承担费用,该重量资料作为其签名发票的依据。买方自费派代表参与其检验。
B).Buyer, shall at Buyer’s expense, apply to CIQ for weighing at the port of destination.  The weight of shipment at the discharge port is to be ascertained by draft survey.  Seller may at Seller’s expense have their representative present at the time of such determination. The weight thus determined by CIQ shall be final for balance 5% payment as to wet weight in relevant shipment.
买方自费负责在目的港的CIQ的检验,该数据作为最后5%付款的依据。
C).The dry weight shall be determined by deducting the free moisture from each wet weight. If there is a difference of dry weight over 0.5% between the weight determined at the load port and the discharge port, the actual weight determined at the discharge port shall be adopted as the dry weight for final balance 5% payment.
If no draft survey is performed at the discharge port or the CIQ report is not received by Seller within 21 calendar days from the B/L date in china, Seller’s weight certificate at loading port will be regarded as final.
从湿重中减除含水量,卖方可自费参与目的港的检验。如果装港重量检验与卸港检验结果差异超过0.5%则以卸港报告为最终结果,如果在卸港未作重量测定或是提单日后21天卖方未收到CIQ报告则以卖方所做的装港重量报告为最重结果。
 
 
Clause 11: SAMPLING & ANALYSIS条款11. 取样及分析
 
A).At the loading port, Seller shall, at Seller’s expenses, appoint CCIC at loading port to determine the specifications of Fines contained in each shipment and shall provide a certificate showing details of the determination. The percentage of chemical contents and the percentage of free moisture loss at 105 degree centigrade. Buyer may at Buyer’s expense have their representative present at the time of sampling and analysis.
在装港卖方承担CCIC检验费用,提供详细数据的证书包括铁和其它成份的分析和105度自由基水分测定。买方可自费派代表参与抽样和分析过程。
B).At the port of discharge, Buyer, shall at Buyer’s expense, nominate CIQ as Buyer’s assayer for sampling and analysis, CIQ shall take sample from each shipment and divide it into four equal parts and seal, one for Buyer, the second to be sent to Seller, the third to be retained by the Buyer for possible umpire analysis and the fourth to be reserved for any of the aforementioned purposes. Seller may at Seller’s expense have their representative present at the time of sampling and analysis.
在卸港买方承担CIQ的取样和分费用,CIQ须对每批货取样分作四份,一份给买方、一份寄给卖方,一份由买方保管以应万一需要进行仲裁化验,另一份CIQ保管备用。买方可自费派代表参与抽样和分析过程。
C).CIQ shall analyses the sample so taken for chemical and physical composition and free moisture loss at 105 degrees centigrade at Buyer’s expense and issue a certificate of quality within 50 days from B/L date. Buyer shall forward this certificate issued by CIQ by fax/e-mail/courier within 80days from the B/L date in china to the Seller.
买方付费由CIQ进行化学成份和105度自由基含水量检验,并在提单日后50天内由买方以传真、电邮或是快递方式转寄CIQ报告给卖方。
D).If the difference in percentage of Fe between loading port and discharging port is more than 0.5% or there exists a significant difference between two said analysis in respect any one or more chemical content, other than Fe, seller shall consult with Buyer to reconcile such differences. If after consultation between Seller and Buyer the difference cannot be reconciled then at the request of Seller, a sample for umpire shall be analyzed by an umpire agreed between Buyer and Seller and the certificate of analysis issued by such umpire shall be final for Fe or relevant chemical contents.
如果铁含量卸港和装港的检验结果差距超过0.5%,买方双方协商议定,若是未能达成协议,则将留存样品寄交双方同意的仲裁检验单位作化验最为最终结果。
E).The weighing, sampling, chemical analysis, moisture determination and screen analysis performed at the discharge port by CIQ shall be for Buyer’s account.  Expenses of umpire analysis shall be borne by the party whose initial analysis shows a greater difference from the umpire analysis. If the Umpire analysis is the exact mean of the analysis of Seller and the analysis of CIQ, then such expenses shall be equally borne by both parties.
CIQ检验费用由买方支付,仲裁检验费用则由检验报告偏离较多的一方支付,如果双方检验结果偏离情形相同,则仲裁检验费用由双方平摊。
 
 
CLAUSE 12: DELIVERY条款12:卸货港
 
 
Clause 13: UNLOADING CONDITONS条款13:卸货条件
 
A).Discharging terms: Customary Quick Dispatch (CQD).
依据CQD卸货条款
B).DISCHARGE RATE:  AT THE RATE OF 10,000 WMT PER WWDSHINC.
卸货率: 每个良好工作日包括周六日: 10,000 WMT .
C).Notice of Readiness may be tendered in writing at any time ATDNSHINC WIFPON, WICCON, WIPON, WIBON after the vessel has arrived at the Port of Discharge, or so near thereunto as she may be permitted to approach whether in Port of Discharge or not and is in every respect ready for discharging whether in berth or not.
在船舶到达目的港或者接近目的港后,按照(船舶)不管检疫与否,船舶)不管通关与否, (船舶)不管抵港与否 ,(船舶)不管靠泊与否的原则,准备就绪要以书面形式,因为确认该船是否允许接近目的港且能否在港口停泊
D).Although appointed by the buyer, stevedores shall conduct operations in accordance with the vessel’s Master’s requirements. In any event stevedore damage caused to the vessel at the Port of Discharge, whether by the stevedores’ default or negligence howsoever caused, such damage shall be settled directly between the owners and the stevedores and the buyer shall not be liable. In any event such damages are to be reported promptly on occurrence and confirmed in writing to the stevedores and or receivers prior to the vessels departure from the Port of Discharge.
尽管是由买方指定,但装卸工还是要按照船东的要求操作。无论如何,装卸工的损失导致目的港船舶,无论是装卸工的过失还是疏忽造成的,要在货主和装卸工之间协调,买方不负责这些损失。一旦发生损失,要立即报告,且要在船舶离开目的港前,让装卸工或接收方以书面确认.
 
 
Clause 14: Advice of Shipment条款14: 装船通知
The Seller shall, upon completion of loading, advice the Buyer immediately by cable or telex or fax of the contract number, name of the commodity, invoice value, gross weight, name of the vessel, and Bill of Lading, within 48 hours from the date of shipment.
卖方应于装船完成后48小时内以电传或是传真方式通知或品名称、发票金额、毛重、船名、提单号
 
CLAUSE 15: INSURANCE条款15:保险
To be covered by Buyer from the time Ore is loaded on board the vessel. For this purpose Seller shall advise buyer by e-mail or fax before the loading of the vessel starts and immediately after completion of the loading of the particulars as called for in Clause 11 of this contract.
保险应从货物装船后由买方负责,由此卖方应按照合同条款11条内容在装船开始前和装船完成后立即通知买方
 
 
CLAUSE 16: FORCE MAJEURE条款16:不可抗力
A).If at any time during the existence of this contract either Party is unable to perform whole or in part any obligation under this contract, due to the event of Force Majeure, such as war, hostility, military operation of any character, civil commotion’s, quarantine restriction, acts of Government, fire, floods, explosions, epidemics, strikes, earthquakes, embargoes, then the date of fulfillment of any obligation shall be postponed during the time when such circumstances are operative.
以下因素造成部分或所有合同内容不能被执行的,可以延期执行:战争,敌对活动,任何性质的军事行动,国内骚动,破坏活动,检疫封锁,政府活动,火灾,水灾,爆炸事件,传染病,罢工以及其它超出人力控制范围的。
B).If operation of such circumstances exceeds three months, either Party will have the right to refuse further performance of the contract in which case neither Party shall have the right to claim eventual damages. The Party which is unable to fulfill its obligations under the present contract must be within 15 days of occurrence of any of the causes mentioned in this Clause shall inform the other Party of the existence of the circumstances preventing the performance of the contract.  Certificate issued by a Chamber of Commerce or any other competent authority connected with the cause in the country of the Seller or the buyer shall be sufficient proof of the existence of the above circumstances and their duration. Non-availability of material and/or delay in transportation shall not constitute Force Majeure for the Sellers for not performing their obligations under this contract.
部分货物交付时间如果推迟将不作为延期处理,如果超出三个月,双方有权终止合同的履行,并不得申请损失赔偿。不能执行合同的一方必须在事件发生的15天内通知另一方以终止合同的执行,但需以国际商会或其它权威机构签发的证书为凭。若因设备不可用而导致卖方不能执行相关合同内容,则理由不成立,卖方需负相应责任。
 
CLAUSE 17: ARBITRATION条款17:仲裁
All disputes or differences whatsoever arising between the parties out of or relating to the construction, meaning and operation or effect of this contract or the breach thereof the case shall be submitted to Hong Kong International Arbitration Center (HKIA) in Hong Kong for arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force and as may be amended by the rest of this clause. The appointing authority shall be HKIA and the place of arbitration shall be in Hong Kong. Any such arbitration shall be administered by HKIA in accordance with HKIA Procedures for Arbitration in force at the date of this contract including such additions to the UNCITRAL Arbitration Rules as are therein contained. The arbitral award is final.
关于本合同与合同履行的所有争议,可由双方友好协商予以解决。如果双方未能达成一致意见,根据当前的UNCITRAL仲裁规则,争议案可递交香港国际仲裁中心(简称“HKIA”),可由此条款进行修正,合约内容以英文为准。 HKIA为指定权威仲裁机构,香港为仲裁地点。
 
CLAUSE 18: TITLE AND RISK条款18:货权和风险
A).The Title with respect to each shipment shall pass from Seller to the Buyer when Seller receives reimbursement of the proceeds from the payment bank through the negotiating bank against the relative shipping documents as set forth in Clause 7 after completion of loading on board the vessel at loading port, with effect retrospective to the time of delivery of Ore. 
按照第7条条件完成了装货并提供了足够的檔通过付款行确认了议付,该货权就转移。
B).All Risk of loss, damage or destruction respecting the ore delivered shall pass to Buyer’s at the time of discharge of the Ore from the loading devices into the vessel.
货物装船以后其货物毁损风险就已经从卖方转移到买方。
 
CLAUSE 19: AMENDMENT OF THE CONTRACT条款19:合同修改
Any amendment or modification to this contract shall be made in writing and subject to confirmation by the contracting parties.
此合同的任何修改必须由双方书面确认
 
CLAUSE 20: INCOTERMS AND GOVERNING LAWS
条款20:国际贸易条款以及辖管法律
Trade terms of this contract are subject to ICC Incoterms 2000.
此合同贸易条件依据 ICC Incoterms 2000
 
CLAUSE 21: CORRESPONDENCE条款21: 联系
All the documents between the buyer and the seller will be made in English or Chinese.
买卖双方往来联系的檔均采英文或者中文书写。
 
CLAUSE 22: MUTUAL COLLABORATION条款22: 相互合作
Both Buyer and Seller recognize that circumstances may arise that could not have been foreseen at the time this Agreement was entered into. Both parties agree that they will use their best endeavors to achieve a mutually acceptable solution to any problem that may arise due to any unforeseen circumstances in the spirit of mutual understanding and collaboration.
买卖双方均了解有可能在合同签署后还会发生事先未料想到的情况,双方同意遇到这种情况时均本于相互理解及合作的精神共同协商解决。
 
CLAUSE 23: WAIVER条款23: 弃权
No waiver of any breach of this Agreement shall be effective unless made in writing, nor shall any such waiver be deemed a waiver of any other subsequent breach hereof.
除非以书面方式提出,否则不得抛弃权责违反此约,且不应有任何弃权声明可以免责于随后发生的任何其它违约。
 
CLAUSE 24: NON- PERFORMANCE条款24: 未能履约
If Seller / Buyer is unable for any reason whatsoever, other than Force Majeure, to perform any or all the clauses stipulated in the contract, the related party should take the responsibilities and make up for the economic losses for breaking the Contract,. At the same time, the other party may claim the defaulting party for breach of obligations up to 2% of the contract value.
除非可抗力因素之外,卖方或者买方无论任何理由未履行任何或是全部合同条款时,过失方须负责赔偿因违约所造成的经济损失,同时另一方可以向过失方求偿,金额最高为合同金额的2%。
 
CLAUSE 25: NOTICES条款25: 通知
A).All communications referred to in this contract shall be in writing and will be sent by registered airmail and/or by e-mail, cable, fax, on the address given.
所有关于本合同的联系必须按所提供地址以书面方式经由航空挂号以及/或透过电邮、电报、传真传递。
B).The contract shall be made in English and Chinese languages. In the event of discrepancies between the English version and Chinese document, the English version shall prevail and take precedent.
本合同使用英文及中文两种语言,若发生歧义,以英文为准。
 
In witness whereof this contact is made in duplicate on November 29, 2010 and the duly authorized representatives of the seller and the buyer having signed and sealed on this day and retained one copy each. The scanned and emailed copy of this contract is valid. The original copies will be signed by both parties, and sent to each party by courier.
本合同在见证下于2010年11月29日复制并由买卖双方代表正式签署,双方各执一份,扫描电邮本视同有法律效力。原始签署之正本,经双方互相以快递寄送给对方收执。

本期的内容各位读者们觉得如何?想了解更多资讯欢迎各位联系安徽译博翻译,译博翻译是立足于合肥的优质翻译服务公司!
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:

2020-01-03安徽译博翻译助力中埃国际项目合作发展

2019-09-19口译犯错时的对策

2019-09-18法律英语翻译的几大要点

2019-09-17学英语翻译不可不知的术语及含义

2019-09-16翻译,要培养自己的专业领域

2019-09-12汉译英几则技巧

2019-09-11中译英几大忌

2019-09-10口译员记忆训练指南

2019-09-09笔译工作中须掌握的基础技巧

2019-09-06笔译能力提升小技巧

更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)

支付方式

  • 支付宝

    支付宝

  • 微信

    微信

  • 银行

    银行转账:1023 4010 2100 0993 618