安徽译博翻译咨询服务有限公司LOGO做专业的人工翻译服务

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王经理(全天候)

您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >

国际航空运输协会标准地面代理协议(中英文 下部分)

点击数:发布时间:2017-03-30来源:CONTRACTUS的博客
摘要: 4.5 Flight Operations Flight Preparation at a point Different from the Airport of Departure 航务签派 - 非始发站的飞行准备 4.5.1 Arrange for the provision of the meteorological documents and aeronautical information. 安排提供气象文件和航空资
4.5   Flight Operations – Flight Preparation at a point Different from the Airport of Departure
       航务签派       -      非始发站的飞行准备
 
4.5.1       Arrange for the provision of the meteorological documents and aeronautical information.
       安排提供气象文件和航空资料。
 
4.5.2       Analyze the operational conditions and        分析飞行条件并
(a)   Prepare准备
(b)   Sign签署
the flight plan.飞行计划。
4.5.3       Send to the Carrier or its representative at the airport of departure,
       在出发站机场向承运人或其代表发送:
 
(a)   the operational flight plan,飞行计划。
(b)   the ATS Flight Plan,空中交通服务(ATS)飞行计划。
(c)   information for crew briefing.向机组讲评所需信息。
 
4.6          Flight Operation – En-route Flight Assistance       航务签派       -      空中飞行协助
4.6.1       Monitor movement of the flight
            
VHF range and provide all possible assistance as necessary. Inform the Carrier of flight progress, any irregularities and actions taken.
甚高频范围内监控飞机动态并在必要时提供协助。告知承运方有关航班动态、任何不正常情况及采取的措施。
 
4.7   Flight Operations -  Post-flight Activities       航务签派       -      航后服务
4.7.1Obtain a debriefing from incoming crews, distributing reports or completed forms to offices concerned, whether governmental or the Carrier’s.
向到达航班的机组索要讲评情况,将报告或表格发给政府或承运人的有关部门。
 
4.8          Flight Operations    -      En-route Re-despatch    航务签派       -      空中再签派
4.8.1       Analyze meteorological information and the operational flight conditions for re-despatch, calculate and plan it according to the data provided by the Carrier and inform the pilot-in-command about the results.
分析再遣派的气候和航行条件,根据飞行中飞机提供的数据做出计算和计划将结果通知机长。
 
4.9          Flight Operations – Crew Administration      航务签派       -      机组管理
4.9.1       Distribute relevant crew schedule information provided by the Carrier to all parties concerned.
              向有关部门分发承运人提供的相关机组信息。
 
4.9.2       Arrange hotel accommodation for 为以下航班机组安排酒店:
(a)   scheduled定期航班
(b)   non-scheduled非定期航班
4.9.3              (a) Provide     提供
              or           或
              (b) Arrange for       安排
              crew transportation.      机组交通。
4.9.4       Direct crews through airport facilities.  引导机组通过机场设施。
4.9.5       Liaise with hotel(s) on crew call and pick-up timings.
              根据机组要求同酒店联系安排接送时间。
 
4.9.6       (a) Prepare crew allowance forms.       准备机组津贴表格。
       (b) Pay crew allowances.      发放机组津贴。
4.9.7       Inform the designated Carrier of any crew indisposition or potential absence.
              通知指定承运人机组人员的疾病状况或有可能的缺席。
 
Section 5.       Cargo and Mail Services第五节   货物和邮件服务
 
5.1   Cargo and Mail Handling – General货物和邮件处理 – 总则
5.1.1       (a) Provide提供
       (b) Arrange安排
       warehouse handling and storage facilities for      货仓及货物存储设施,以用于:
(1)   general cargo.普货
(2)   special shipments特殊货物
(3)   specialized cargo products.特种货物
(4)   Mail邮件
(c) Store cargo      保存货物。
(c)   Take appropriate action to prevent theft of, or damage to cargo and/or mail.
采取适当的措施,防止货物和/或邮件被盗或损失。
5.1.2              (a) Provide     提供
              (b) Arrange for       安排
              equipment for the handling of 设备用于处理如下货物:
(1)   general cargo,普通货物
(2)   special shipments,特殊货物
(3)   specialized cargo products,特种货物
(4)   Mail邮件
5.1.3              (a) Provide     提供
              (b) Arrange for       安排
              handling services for     处理以下服务:
(1)   general cargo,普通货物
(2)   special shipments,特殊货物
(3)   specialized cargo products,特种货物
(4)   Mail邮件
(5)   Diplomatic mail外交邮件
(6)   Diplomatic cargo外交货物
(7)   Company Mail公司邮件
5.1.4              (a) Issue  出具
              (b) Obtain       获得
              receipt upon delivery of cargo.货物交付后的收据。
5.1.5       Monitor Cargo delivery  监控货物的交付。
5.1.6       Take appropriate action to prevent theft or unauthorized use of, or damage to , the Carrier’s pallets, containers, nets, straps, tie-down rings and other material in the custody of the Handling Company.  Notify the Carrier immediately of any damage to or loss of such items.
       采取适当措施防止偷盗冒用或损坏、承运人的货板、集装箱、网套、绳套系留绳及其他材料采取适当保护措施。
 
5.2   Customs Control    海关监管
5.2.1       Prepare customs documentation for:     准备好下列货物的相关文件:
(a)   Inbound cargo进港货物
(b)   Outbound cargo出港货物
(c)   Transfer cargo中转货物
5.2.2              Obtain Customs clearance for:      为下列货物办理清关:
(a)   Inbound cargo进港货物
(b)   Outbound cargo出港货物
(c)   Transfer cargo中转货物
5.2.3              Place cargo under Customs control for:       将下列货物置于海关监管下:
              (a)   Inbound cargo进港货物
(b)   Outbound cargo出港货物
(c)   Transfer cargo中转货物
5.2.4       Present to Customs, cargo for physical examination.
              将货物送海关做实物检查。
 
5.3          Irregularities Handling    不正常情况处理
5.3.1       Take immediate action in respect of irregularities, damage or mishandling of dangerous goods and other special shipments.
       对危险品和特种货物运输中的损坏、错运等不正常情况立即采取措施。
 
5.3.2              Report to the Carrier any irregularities discovered in cargo handling.
              向承运人报告货运服务中出现的不正常情况。
 
5.3.3       Handle lost, found and damaged cargo.        处理货物丢失、查询和损坏等事宜。
5.3.4              (a)   Notify the Carrier of complaints and claims  通知承运人有关投诉和索赔。
              (b)   Process such claims     处理此类索赔。
5.4          Document handling        文件处理
5.4.1              (a)   Prepare airwaybill          准备好货运单
(b)   Check all documents to ensure shipment may be carried. The check shall not include the rates charged.
              检查所有文件以便装运,检查不包括对运价的检查。
              (c)   Obtain capacity /booking information for the Carrier’s flights.
                     获取承运方航班的载量和订舱情况。
 
(d)   Split airwaybill. Forward applicable copies of manifests and airwaybills to the Carrier.
拆分货运单,将货单及舱单的副本交给承运方。
 
(e)   Prepare cargo manifest(s)准备货运舱单。
(f)   Provide the load control unit with Special load Notification
提供载量控制信息以及特殊装载通知。
 
(g)   When applicable return copy of airwaybill to shipper, endorsed with flight details
将货单副本交给货主时,告知对方航班信息。
 
5.4.2       (a)   Notify consignee or agent of arrival of shipments.
                     告知收货人或代理货物到达信息。
 
              (b)   Make available cargo documents to consignee or agent.
                     向收货人或代理提交货运文件。
 
5.4.3       (a)   Provide          提供
              (b)   Arrange for     安排
(1)   collection of “charges collect” as shown on the airwaybill;
根据货单上注明“运费到付”,收取运费;
 
(2)   collection of other charges and fees as shown on the airwaybill;
根据货单上注明的金额收取费用;
 
(3)   credit to consignees or agents向收货人或代理提供信用担保。
 
5.5          Physical Handling Outbound/Inbound Cargo        出港/进港货物的处理
5.5.1              Accept cargo, ensure that:     接收货物,并确保:
(a)   machine-readable cargo labels are affixed and processed.
贴有能被机器识别的货物标签。
 
(b)   Manual labels are affixed and processed.贴有手工货物标签。
(c)   shipments are “ready for carriage”.货物已准备好待运。
(d)   the weight and volume of the shipments are checked.货物重量和体积已检查。
(e)   the regulations for the carriage of special cargo, particularly the IATA Dangerous Goods Regulations(DGR), IATA Live Animals Regulation (LAR), and others have been complied with.
特殊货物的运输已遵循各项规定,特别是IATA危险品运输规定、IATA活动物运输规定以及其他有关规定。
 
5.5.2       Tally and assemble for dispatch cargo for the Carrier’s flights.
              统计并将承运人离港货物集中待运。
 
5.5.3       Prepare   准备
(a)   bulk cargo散货
(b)   ULDs集装货
              for delivery onto flights. 以便装上航班。
5.5.4       Establish the weight of 为以下货物称重:
(a)   bulk load散货
(b)   built-up ULDs集装货
       and provide the load control unit with deadload weights.并为载重平衡部门提供最终重量。
5.5.5       (a)   Offload bulk cargo from vehicles.        将散货从车上卸下。
              (b)   Check incoming cargo against airwaybills and manifests.
                     对照货单和舱单检查到达货。
 
(c)   Break down ULD’s拆分集装货。
5.5.6              Release cargo to the consignee or agent       将货物交付给收货人或代理。
 
5.6   Transfer/Transit Cargo  中转/过境货物
5.6.1       Identify transfer/transit cargo.      确认转港/过境货物。
5.6.2       Prepare transfer manifests for cargo to be transported by another carrier.
       为将交下一承运人运输的货物准备转港舱单。
 
5.6.3       (a)   Provide   提供
       or    或
       (b)   Arrange for     安排
       transport to the receiving carrier’s warehouse under cover of Transfer Manifest.
       运输工具,根据转港舱单将转港货物运到下一承运方仓库。
 
(1)   on airport在机场内的仓库
(2)   off airport在机场外的仓库
5.6.4       Accept/prepare接收/准备
(a)   transfer cargo中转货物
(b)   transit cargo过境货物
       for onward carriage.以便续程运输。
5.7   Post Office Mail     邮件
       Physical Handling   实体操作
5.7.1Check incoming mail against Post Office Mail documents.  对照邮局文件接收进港邮件。
5.7.2In case of missing documentation, issue substitutes.   如发生文件丢失,应出具替代文件。
5.7.3       Deliver inbound mail to  将进港邮件送到:
(a)   on airport postal facility机场内的邮政处理点
(b)   off airport postal facility机场外的邮政处理点
5.7.4       Pickup outgoing mail from postal facility      从以下邮政处理点收取出港邮件:
(a)   on airport机场内
(b)   off airport机场外
5.7.5       Check outgoing mail from postal authorities against mail documents.  Give receipt of acceptance of mail to postal authorities.
       对照邮局文件检查邮政当局送来的出港邮件,并出具相关收据。
 
5.7.6       Handle and check transfer mail against accompanying mail documents.
       对照邮局文件处理并检查转港邮件。
 
5.7.7       (a)   Prepare   准备
       (b)   Arrange for     安排
(1)   bulk mail散装邮件
(2)   ULD’s集装邮件
for delivery onto flights.以便装上飞机。
5.7.8              Establish the weight of 为下列邮件称重
(a)   Bulk mail散装邮件
(b)   Built-up ULD’s集装邮件
              and provide the load control unit with deadload weights.并向配载部门提供最终重量。
5.7.9       Distribute incoming and/or outgoing post office mail documents
              分发进港和/或出港邮件文件。
 
5.7.10     Handle lost, found and damaged mail and report all irregularities to the Carrier and postal authorities.
       处理有关邮件丢失、招领和损坏事宜,并向承运人和邮政当局报告。
 
5.7.11     Maintain a file on all mail including irregularities for a period of time to be specified in Annex B.
       所有与邮件服务有关的文件包括事故报告存档一段时间,时间长短由双方在附件B中确定。
 
Section 6.       Support Service第六节        支援服务
6.1          Accommodation     住宿安排
6.1.1       (a) Provide     提供
              or    或
              (b) Arrange for安排
              and  和
(c)   Operate操作
              equipment to enable access to      相关设备以进入:
(1)   Carrier’s system承运方系统
(2)   Handling Company’s system服务方系统
(3)   Other system其它系统
6.2.2              Access the following functions in  进入以下系统:
(a)   Carrier’s system承运方系统
(b)   Handling Company’s system服务方系统
(c)   Other system其它系统
       for   履行如下功能
(1)   Training programmes.培训计划
(2)   Passenger reservations and sales.旅客订座和销售
(3)   Passenger service旅客服务
(4)   Baggage reconciliation行李匹配
(5)   Baggage tracing.行李查询
(6)   Operation, weight and balance and load control运行、载重平衡和载量控制
(7)   Cargo reservations and sales.货物订舱和销售
(8)   Cargo handling.或物处理
(9)   Maintenance.机务维护
(10) Other functions.其它功能
 
6.3          Unit Load Device (ULD) Control   集装设备管理
6.3.1       (a)   Provide   提供
              or    或
              (b)   Arrange for     安排
              storage space for ULDs.       场地存放集装设备。
6.3.2       Take action to prevent damage, theft or unauthorized use of the Carrier’s ULDs in the custody of the Handling Company.  Notify the Carrier immediately of any damage to or loss.
采取措施在代理人保管过程中防止集装设备损坏、被盗或非法使用。一旦有上述被盗或被损坏的情况出现,应立即通知承运人。
 
6.3.3       (a)   Take inventory of ULD stock and maintain a stock records.
              对进出库的集装设备登记并保存记录。
 
(b)   Compile and despatch ULD Control Messages     编制和发送集装设备控制报(UCM)。
6.3.4       Prepare ULD exchange control (LUC) for all transfers of ULDs and obtain signature(s) of the transferring and receiving carrier(s) or approved third parties and distribute copies.
为所有转港集装设备准备集装设备接收单(LUC),取得转港方和接收方式授权第三方的签字,将复印件分发有关单位。
 
6.3.5       Handle lost , found and damaged ULDs and notify the Carrier of such irregularities.
              处理有关集装设备丢失、招领及损坏事宜,并通知承运人此类不正常情况。
 
6.4          Fuel Farm(Depot)          油库
6.4.1       Liaise with ramp fuel suppliers.与机坪油料供应部门联系。
6.4.2       (a)   Inspect the Carrier’s fuel farm product deliveries for contamination, prior to
storage. Notify the Carrier of results.
在存放之前检查承运人燃油产品以防受到污染,将检查结果通知承运人。
 
(b)   Inspect fuel farm storage and/or appliances. Notify the Carrier of results.
       检查油料储存和/或器具情况,将检查结果通知承运人。
 
6.5          Ramp Fuelling/Defuelling Operations    机坪加油/抽油操作
6.5.1       Liaise with ramp fuel suppliers.     与机坪油料供应商联系。
6.5.2       Inspect fuel vehicles and/or appliances for contamination. 
检查油料车和/或器具以防受到污染。
 
6.5.3              Supervise fuelling/defuelling operations.       监督加/抽燃油的操作过程。
6.5.4              Prepare aircraft for fuelling/defuelling.  使飞机处在加/抽油准备状态。
6.5.5              (a)   Provide   提供
              (b)   Position, remove and operate 放置、移开和操作
              approved fuelling/defuelling equipment.得到批准的加/抽燃油设备。
6.5.6              (a)   Provide   提供
              (b)   Arrange for     安排
              approved fuelling/defuelling equipment.得到批准的加/抽燃油设备。
6.5.7       Fuel/defuel aircraft with quantities of products requested by the Carrier’s designated representative.
              根据承运人指定代表要求的油料给飞机加抽燃油。
 
6.5.8       Check and verify the delivered fuel quantity. 检查并核实发放的油量。
6.5.9       Deliver the completed fuel order(s) to the Carrier’s designated representative.
              将完成的加油单交给承运人指定代理人。
 
6.5.10     Maintain records of all fuelling/defuelling operations.保存所有的加/抽油记录。
6.6          Replenishing of Oils and Fluids     添加滑油和液压油
6.6.1       Liaise with suppliers.     与供油部门联系。
6.6.2              (a)   Perform  操作
              (b)   Supervise       监督
              replenishing operations.  添加滑油和液压油。
6.6.3              (a) Provide     提供
              (b) Operate     操作
              special replenishing equipment.专用加油设备。
6.7          Surface Transport  地面交通
6.7.1       (a)   Provide   提供
       or    或
       (b)   Arrange for     安排
       the transport of 以下交通运输:
(1)   passengers旅客
(2)   baggage行李
(3)   cargo and/or mail货物和/或邮件
(4)   empty ULDs空箱板
(5)   others其它
between 以往返于
a)    airport and town terminal机场和市区候机楼之间;
b)    airport and other agreed points.机场和其它协议地点之间;
c)    Separate terminals at the same airport.同一机场内不同的候机楼之间。
6.7.2       Make all necessary arrangements for special transport within the limit of local possibilities.
              在当地可能范围内为特别交通做出所有必要的安排。
 
 
6.8          Catering Services          配餐服务
6.8.1       Liaise with the Carrier’s catering supplier.           与承运人的餐食供应部门进行联系。
6.8.2       Handle requisitions made by the Carrier’s authorized representative.
              处理承运人授权代表所提出的各种要求。
 
Section 7.       Security第七节            飞机安全
 
7.1   Passenger and Baggage Screening and Reconciliation  旅客和行李过机检查和匹配
7.1.1       (a) Provide     提供
       or    或
       (b) Arrange for安排
(1)   matching of passengers against established profiles.旅客与所建立资料库中信息的对照。
(2)   Security questioning, as required.根据要求,进行有关安全方面的提问。
7.1.2       (a) Provide     提供
       or    或
       (b) Arrange for       安排
(1)   screening of checked baggage.托运行李的过机检查。
(2)   Screening of transfer baggage.转机行李的过机检查。
(3)   Screening of mishandled baggage.不正常运输行李的过机检查。
(4)   Physical examination of checked, transfer and mishandled baggage
对托运行李、转机行李和不正常运输行李进行人工检查。
 
(5)   Identification of security cleared baggage.标识已经过安检的行李。
7.1.3       (a) Provide     提供
       or    或
       (b) Arrange for       安排
(1)   screening of passenger,旅客安检;
(2)   screening of cabin/unchecked baggage,客舱/非托运行李的安检;
(3)   physical examination of passengers and unchecked baggage.对旅客和手提行李进行人工检查。
7.1.4       (a) Provide     提供
       or或
       (b) Arrange for       安排
(1)   identification of passengers prior to boarding,登机前旅客身份的确认;
(2)   reconciliation of boarded passengers with their baggage,登机旅客与其所携带行李的对应;
(3)   positive baggage identification by passengers,旅客对自己行李进行辨认;
(4)   offloading of baggage of passengers who fail to board the aircraft.拉下未登机旅客的行李。
 
7.2   Cargo and Post Office Mail   货物和邮件
7.2.1       (a)   Provide提供
or或
(b)   Arrange for 安排
(1)   control of access to the cargo facilities,对进入货区货物的监控;
(2)   screening of cargo and/or mail,货物和/或邮件的过机检查;
(3)   physical examination of cargo,对货物进行实体检查。
(4)   Holding of cargo and/or mail for variable periods.对货物和/或邮件滞留一段时间。
(5)   Secure storage of cargo and/or mail.货物和/或邮件的安全存放。
(6)   decompression/pressure chamber减压/增压室
 
7.3   Catering  配餐
7.3.1       (a) Provide     提供
       or    或
       (b) Arrange for       安排
(1)   control of access to the catering unit,对进入配餐设施的监控;
(2)   security supervision during food preparation,在备餐过程中进行安全监督;
(3)   security check of catering uplifts,对配餐叉车的安全检查;
(4)   sealing of food and/or bar trolleys/containers,对食物和/或餐车/箱的密封;
(5)   physical examination of catering vehicles prior to loading.
在装机过程中对配餐车辆进行人工检查。
 
7.4   Aircraft Security    飞机安全
7.4.1       (a) Provide     提供
       or    或
       (b) Arrange for       安排
       control of access to       对进入以下地点/场所的监控:
(1)   aircraft,飞机
(2)   designated areas.指定区域。
7.4.2       (a) Provide     提供
       or    或
       (b) Arrange for       安排
(1)   search of aircraft;飞机的检查;
(2)   guarding of aircraft;飞机的警卫;
(3)   guarding of designated areas;对指定区域的警卫;
(4)   security of baggage in the baggage make-up area;对行李集装区域行李的安全警卫;
(5)   sealing of aircraft.飞机的封存。
7.4.3       (a) Provide     提供
       or    或
       (b) Arrange for       安排
       security personnel  安全人员
(1)   to safeguard all loads during the transport between aircraft and designated locations.
对所有物资在飞机和指定区域间的运输过程进行监护。
 
(2)   During offloading and loading of aircraft.对装机和卸机进行监护。
7.5   Additional Security Services         其它安全服务
7.5.1       (a) Provide     提供
       or    或
       (b) Arrange for       安排
       additional security services.          其它额外的安全服务。
Section 8 Aircraft Maintenance第八节        飞机维修
 
8.1          Routine Services           例行服务
8.1.1       Maintain the Carrier’s technical manuals, handbooks, catalogues, etc.
              保存承运人技术手册、指南等。
 
8.1.2       Perform line inspection.进行航线维护项目检查。
8.1.3       Enter in aircraft log and sign for performance of line inspection.
检查结果填入飞机飞行记录本并签字。
 
8.1.4       Enter remarks in aircraft log regarding defects observed during the inspection.
              将检查中发现的小故障填入飞行记录本。
 
8.1.5       Sign Airworthiness Release (AWR)       签字放行飞机。
8.1.6       Perform  进行
(a)   pre-departure inspection起飞前检查
(b)   ice-check除冰检查
              immediately before aircraft departure.   在飞机起飞前。
8.1.7       Provide personnel to assist the flight crew or ground staff in the performance of the inspection.
       提供人员协助承运人机组或地面人员进行检查。
 
8.2   Non-routine Services     非例行服务
8.2.1       Rectify defects entered in the aircraft log as reported by the crew or revealed during the inspection, to the extent requested by the Carrier.  However, major repairs must be separately agreed upon between the Parties.
按照承运人所要求的程度,排除写在飞机飞行记录本由机组报告或检查中发现的故障。然而,重大维修项目必须经承运人和代理人专门商定。
 
8.2.2       Enter in aircraft log and sign for the action taken.
       将所采取的措施记入飞行记录本并签字。
 
8.2.3       Report technical irregularities and actions taken to the Carrier’s maintenance base.
向承运人维修基地报告技术上的不正常及所采取的措施。
8.2.4       (a)   Provide   提供
              or    或
              (b)   Arrange for     安排
       engineering facilities, tools and special equipment to the extent available.
              机务设施工具以及特种设备。
 
8.2.5       Move aircraft under its own power.      利用飞机自身动力移动飞机。
 
8.3          Material Handling    航材处理
8.3.1       (a)   Obtain Customs clearance for       办理海关手续
       (b)   Administer      管理
       the Carrier’s spare parts, power plants and/or equipment.承运人的备件发动机和/或设备。
8.3.2       Provide periodic inspection of the Carrier’s spare parts and /or spare power plant.
              定期检查承运人的备件及/或备用发动机。
 
8.3.3       Provide suitable storage space for the Carrier’s spare parts and/or special equipment.
              为承运人的备件及/或特种设备提供适当的存放地点。
 
8.3.4       Provide suitable storage space for the Carrier’s spare power plant.
              为承运人的备用发动机提供适当的存放地点。
 
8.4   Parking and Hangar Space     飞机停放和机库
8.4.1       (a) Provide     提供
       or    或
       (b) Arrange for       安排
       (1)   parking space.        飞机停放地点。
              (2)   hangar space          机库
 
Annex B… - Location(s), Agreed Services and Charges
附件 B… - 地点,协议服务项目和收费标准
 
To the standard Ground Handling Agreement根据标准地面服务协议
Effective from:生效日期:
Between:签订双方:
Hereinafter referred to as ‘the Carrier’以下简称“承运人”
And:和
Hereinafter referred to as ‘the Handling Company’.以下简称“代理人”
This Annex B for该附件B是为
The location(s):服务地点:
Is valid from:生效日期:
And replaces:取代:
 
PARAGRAPH 1. HANDLING SERVICES AND CHARGES
第一节                  服务项目和费用
 
1.1.1       For a single ground handling consisting of the arrival and the subsequent departure at agreed timings of the same aircraft, the Handling Company shall provide the following services of Annex A at the following rates.
对于同一架飞机在规定时间内到达和随后始发所提供的服务应被视为一次地面服务,代理人应按如下费率提供附件A中所规定的服务:
 
1.1.2       Section(s)………….price……………per (aircraft type, etc)
第…节                                  价格           每(机型,等等)
 
1.1.3       Section(s)…………………….price…………………per………
第…节                                  价格                    每
 
The number of these clauses can be extended as far as necessary.
上述条款的数目可根据实际需要而增加。
 
1.2      Handling in case of technical landing for other than commercial purposes will be charged at ..% of the above rates, provided that a physical change of load is not involved.
除载量发生变化外,对于非商业目的技术经停航班的服务将按上述费率…%的标准收取,
 
1.3      Handling in case of return to ramp will not be charged extra, provided that a physical change of load is not involved.
对于返回机坪的飞机服务,如载量未发生变化的,将不另行收费。
 
1.4      Handling in case of return to ramp involving a physical change of load will be charged as for handling in case of technical landing in accordance with Sub-paragraph 1.2 of this Annex.
对于返回机坪的飞机服务,如载量发生变化的,将按照以上1.2条款技术经停航班服务的标准另行收费。
 
PARAGRAPH 2. ADDITIONAL SERVICES AND CHARGES
第二节    额外服务和收费
2.1   All services not included in paragraph 1 of this Annex will be charged for at current local rates.
所有未包括在本附件第一节中的服务将按照当地现行费率收费。
 
PARAGRAPH 3. DISBURSEMENTS
第三节    垫付
3.1   Any disbursements made by the Handling Company on behalf of the Carrier will be reimbursed by the Carrier at cost price plus an accounting surcharge of ..%.
       任何以承运人名义由代理人垫付的费用将按照垫付实际发生费用另加…%的额外费用向承运人收回。
 
PARAGRAPH 4. LIMIT OF LIABILITY
第四节    责任限额
4.1   The limit of liability referred to in Sub-Article 8.5 of the Main Agreement shall be as follows:
       本协议主件第8.5条款中对责任限额的具体规定如下:
 
                     Aircraft Type                                     Limit (per incident)
                     飞机型号                                          限额(每次责任事故)
     
PARAGRAPH 5. AREA OF RESPONSIBILITY
第五节    职责范围
5.1   The area of responsibility as mentioned in Sub-Sections 10.1 and 10.4 of Annex A is………………………
       本协议附件A第10.1和10.4条款中所提及的职责范围应为如下………….。
 
PARAGRAPH 6. TRANSFER OF SERVICES
第六节    服务的转包
6.1   In accordance with Sub-Article 3.1 of the Main Agreement, the Handling Company subcontracts the services of Annex A Section(s)……………to…………
       根据协议主件第3.1条款之规定,代理人将附件A中第……节之服务分包给……。
 
       The number of these clauses can be extended as far as necessary.
       上述服务内容可根据实际情况增加。
 
PARAGRAPH 7. SETTLEMENT
第七节    结算
7.1   Notwithstanding Sub-Article 7.2 of the Main Agreement, settlement of account shall be effected……………….
       尽管有协议主件中第7.2条款之规定,财务结算可通过……完成。
 
PARAGRAPH 8. SUPERVISION AND ADMINISTRATION
第八节    监督和管理
8.1   The services of Annex A, Section 1, Sub-section 1.3 covered by Sub-Paragraph 1.1 of this Annex B, refer only to the following services of Annex A which are performed for the Carrier by other organization(s) under cover of separate agreement(s):
       附件A中的服务第一节第1.3条,包含在本附件B中的第1.1款当中,它仅表明附件A中的下述服务将由与承运人签订其它单独协议的单位负责提供。
     
PARAGRAPH 9      NOTIFICATION
第九节    通知
9.1   In accordance Sub-article 11.3 of the Main Agreement, any notice or communication to be given hereunder shall be addressed to the respective parties as follows:
       根据主协议第11.3条,任何通知或联系应发往协议双方如下地址:
 
PARAGRAPH 10    GOVERNING LAW
第十节    适用法律
10.1 Governing law and courts as per Article 9.1 of the Main Agreement
       根据协议主件第9.1条规定,适用法律和法庭为
 
       Governing Law      适用法律
       This agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of:…
       本协议的适用范围和解释将根据如后法律之规定:
 
       Courts for the resolution of disputes:    双方争议解决法庭:
       The Courts of 法庭为:
 
Signed the日期                                Signed the日期
at地点                                   at地点
for and on behalf of  公司名称.                for and on behalf of公司名称
by: 签字:                                  by签字:


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:

2017-04-10国际航空运输协议标准地面服务协议(主协议

2017-03-30国际航空运输协会标准地面代理协议(中英文

2016-12-23国际航空运输进出港货物交接及费用结算协议

更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)

支付方式

  • 支付宝

    支付宝

  • 微信

    微信

  • 银行

    银行转账:1023 4010 2100 0993 618