安徽译博翻译咨询服务有限公司LOGO做专业的人工翻译服务

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王经理(全天候)

您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >

软件许可授予协议书 (中英文)

点击数:发布时间:2016-10-17来源:未知
摘要: 随着网络的盛行现在越来越多的软件授权书版本,译博小编们为各位客户及译员整理出来1份软件授权书中英版本,希望对大家有所帮助,那么废话不多说了直接上文 1.License content 许可内容 1.1hereby grants to the Licensee a personal, non-exclusive, non-tr
随着网络的盛行现在越来越多的软件授权书版本,译博小编们为各位客户及译员整理出来1份软件授权书中英版本,希望对大家有所帮助,那么废话不多说了直接上文smiley
 
1.  License content许可内容
1.1     hereby grants to the Licensee a personal, non-exclusive, non-transferable, irrevocable (except as provided for under clause 8 of this Agreement) licence to use the computer program suite defined in the attached Schedule A (hereinafter ‘the Programs’), which Schedule shall form part of the agreement.
特此向被许可方授予非独家、不可转让且不能撤销(但本协议第8款的规定的情形除外)的个人(使用)许可,授权被许可方使用作为本协议一部分的附件A所界定的计算机程序组(下称“程序”)。
 
1.2    The license granted herein authorizes the Licensee to Install the Programs in machine form at the site designated in Schedule A hereto.
根据本协议授予的许可,被许可方有权在本协议附件A指定的地点和机器形式上安装程序。

1.3    Licensee and LE Fans will be responsible for compliance with the Export Administration Regulations (EAR) and any local import and export regulations in respect of trading between the Licensee and any of its overseas subsidiaries.  LE Fans will provide reasonable assistance and information to the Licensee in respect of ensuring compliance with the appropriate regulations 
被许可方和LE Fans有责任遵守《出口管制法规(EAR)》及任何适用于被许可方和其任何海外子公司间的贸易的当地进出口规定。LE Fans将向被许可方提供必要的信息和协助,确保对相关规定的遵守。

2.    RIGHTS5   权利
2.1    Licensee acknowledges that this Agreement conveys only the right to use the Programs as set out herein and that all other rights, title and interest in the Programs remain vested in LE Fans and its suppliers.
被许可方确认,本协议仅转让本协议明确规定的程序使用权;程序的所有其它权利、所有权和权益仍属LE Fans及其供应商所有。

2.2    All rights and title to any modifications or derivatives of the Programs, howsoever derived or funded shall be vested solely in LE Fans.
对程序的所有修改或衍生作品,不论其是如何衍生而出,亦不论其资金来源如何,其所有权利和所有权均由LE Fans独家享有。

3.  CONFIDENTIALITY  保密 
3.1    The Licensee recognizes that any information disclosed by LE Fans to the Licensee and designated as confidential is of proprietary value to LE Fans and is to be considered highly confidential (‘Confidential Information’), further, the Licensee agrees that all forms of the Programs as described in Clause 5 may contain confidential trade secrets of LE Fans, and undertakes to treat, and to have its employees and agents treat, all forms of the Programs as confidential and to prevent disclosure of any and all details of the Programs, without obtaining the prior written consent of LE Fans, to any third party, such consent not to be unreasonably withheld or delayed.
被许可方确认,LE Fans向其披露并指明为保密信息的所有信息,对LE Fans而言均具有专有价值,应被视为高度保密信息(“保密信息”);此外,被许可方同意,第5条规定的所有形式的程序均可能包含LE Fans的商业秘密;被许可方承诺其自身将,并将促使其所有员工和代理将所有形式的程序作为保密信息对待,防止向第三方披露保密信息的任何及所有信息,但 已取得LE Fans事先书面同意的除外。LE Fans不得无理拒绝或迟延做出该等同意。

3.2    In the event that Licensee breaches, or attempts to breach, or threatens to breach, any of the provisions of Clause 2 or Clause 3.1 of the Agreement, then LE Fans, in addition to any other remedies available at law or in equity, shall have the right to seek injunctive relief enjoining such breach, or attempt to breach, or threat to breach, it being acknowledged by the parties hereto that legal remedies are inadequate in such circumstances. 
若被许可方违反、试图违反或威胁违反本协议第2条或第3.1条的任何规定,则LE Fans,除依据成文法和衡平法享有的所有其它救济外,还有权寻求禁令救济,以阻止被认许可人的上述行为;双方确认,在上述情况下,法定救济属于不充分的救济。
3.3    LE Fans recognizes that any information disclosed by Licensee to LE Fans is of proprietary value to Licensee and is to be considered highly confidential (“Confidential Information”).  LE Fans shall not use or disclose such Confidential Information to others (except its employees who reasonably require same for the purposes hereof and who are bound to it by a like obligation as to confidentiality) without the express written permission of Licensee.
被许可方向LE Fans披露的信息对被许可方而言均具有专有价值,应被视为高度保密信息(“保密信息”)。未经被许可方明确书面许可,LE Fans不得使用或向其他人披露该等保密信息(但为本协议之目的而合理需要该等保密信息且受相当保密义务约束的LE Fans员工除外)。

3.4    The provisions of this Clause shall not apply to any information that:
本条款的规定不适用于下述信息:

(i)    can be demonstrated by written records to have been previously acquired from a third party at the time of receipt
有书面记录可以证明在接收之时已经从第三方处获取的信息;

(ii)    was subsequently otherwise legally acquired from a third party having an independent right to disclose the information
接收后从有独立披露权的第三方处另行合法获取的信息;

(iii)    is now or later becomes publicly known without breach of this Agreement by the discovery party or any party that received such Confidential Information from the disclosing party.
非因发现方或信息接收方违反本协议而现已或之后成为公众知悉的信息。

3.5    LE Fans and Licensee shall divulge Confidential Information only to those employees who are directly involved in the license or use of the Program and shall use their best endeavors to ensure that such employees are aware of and comply with these obligations as to confidentiality.
Fans和被许可方仅得向直接参与程序许可或使用相关的员工披露保密信息,且应尽最大努力确保该等员工了解并遵守保密义务。

3.6    Prompt notification shall be given to the other party of the unauthorized possession, use or knowledge of any item supplied pursuant to this Agreement.
对于未经授权而占有、使用或获知本协议项下提供的任何材料的情形,(一方)应立即通知对方

3.7    The obligations as to disclosure and confidentiality shall come into effect on the signing of the License Agreement and shall continue in force notwithstanding the termination of the Agreement
披露和保密相关义务自《许可 协议》签署之日起生效,并在本协议终止之后继续有效。
 
3.8    The obligations as to disclosure and confidentiality shall not apply to information to the extent such information is required to be disclosed by governmental authority or judicial order. 
对于政府机关或司法命令要求披露的信息,不适用披露和保密的相关义务。 Licensee shall not create or attempt to create, nor permit others to create or attempt to create, the source computer programs or any part thereof from operational object programs licensed to Licensee hereunder.
被许可方不得基于本协议项下向被许可方授予的操作目标程序创设或试图创设,或允许他人创设或试图创设源代码计算机程序或其任何部分。

2.  LICENSE FEE AND PAYMENT许可费及其支付
consideration of the rights received under this Agreement the Licensee undertakes to pay LE Fans the sums defined in the attached Schedule A at the times so specified.
被许可人同意按附件A规定的时间和数额向LE Fans支付相应费用,作为其在本协议项下获取的权利之对价。

The Licensee will pay any taxes and duties necessary to be added to the specified sums.
许可费之外的应付税费,亦由被许可人承担。
 SUPPORT AND ENHANCEMENT支持和加强
Licensee undertakes to enter into a Software Support and Enhancement Agreement commencing on installation of the Programs.
被许可方承诺将在程序安装开始之时签订一份《软件支持和加强协议》。

4.    CLAUSE HEADINGS条款标题
Clause headings are inserted in this Agreement for ease of reference only and do not form part of the Agreement for purpose of interpretation. 
本协议中条款标题仅为引用方便而设,对本协议进行解释时不构成本协议的一部分。

4. TERMINATION 终止
The License granted herein shall be effective as of the date hereof and may be terminated in the event of the Licensee or LE Fans defaulting in its material obligations under this Agreement; provided that notice of such default shall be served by registered mail whereupon the Licensee or LE Fans shall have a period of thirty (30) days to correct such default.  Failure to correct such default within the prescribed period may cause the License to be terminated.
本协议授予的许可自本协议签署之日起生效。若被许可方或LE Fans实质违反其在本协议项下的义务,许可终止;但应通过挂号信发送该等违反的通知,因此被许可方或LE Fans应有三十(30)天改正该等违反的期限。在前述规定期限内未能改正该等违反的,本许可将终止。

8.2    Either party may terminate the License forthwith on written notice if the other party shall become insolvent or go into liquidation.
任何一方均有权在向另一方资不抵债或进入清算后通过书面通知的形式立即终止本许可。

.3    Termination of the License shall not prejudice any rights of either party which have arisen on or before the date of termination.
许可的终止不损害(或译为“影响”)任一方在终止日或终止日之前的既得权利。

8.4    Within fourteen (14) days following the date of termination the Licensee, if it is in default of its obligations, shall at the option of LE Fans return or destroy all copies, forms and parts of the Programs and related documentation which are covered by this License and shall certify to LE Fans in writing that this has been done.
在许可终止后十四(14)天内,如果被许可方违反其义务,则其应根据LE Fans的选择,返还或销毁本许可项下的程序及相关文件的所有复本、形式和部分,并应向LE Fans提供(全部文件和程序已被)销毁或返还的书面证明。
5. INDEMNITY AND INSURANCE:赔偿和保险
10.1    LE Fans shall indemnify and keep indemnified the Licensee, against injury (including death) to any persons or loss of or damage to any property (including the Program) which may arise out of the act, default or negligence of LE Fans, their employees or agents in consequence of LE Fans’s obligations under the Licence and against all claims, demands, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever in respect thereof or in relation thereto, provided that LE Fans shall not be liable for nor be required to indemnify the Licensee against any compensation or damages for or with respect to injuries or damage to persons or property to the extent that such injuries or damage result from any act, default or negligence on the part of the Licensee his employees or contractors (not being LE Fans or employed by LE Fans).
于因LE Fans及其员工或代理履行许可义务中的行为、过错或过失而导致任何人身伤亡或财产(包括程序)损害的,以及因此而产生任何索赔、主张、程序、赔偿金、成 本、费用和支出的,LE Fans应对被许可人进行赔偿;但对于因被许可人或其员工或承包方(LE Fans及其员工除外)的行为、过错或过失而导致的人身伤亡和财产损害,LE Fans没有向被许可人提供补偿或赔偿金的义务。

10.2    The Licensee shall indemnify and keep indemnified LE Fans against injury (including death) to any persons or loss of or damage to any property (including the Program) which may arise out of the act, default or negligence of the Licensee, his employees or agents in consequence of the Licensee’s obligations under the Licence and against all claims, demands, proceedings, damages, costs, charges and expense whatsoever in respect thereof or in relation thereto, provided that the Licensee shall not be liable for nor be required to indemnify LE Fans against any compensation or damages for or with respect to injuries or damage to persons or property to the extent that such injuries or damage result from any act, default or negligence on the part of LE Fans his employees or contractors.
对于因被许可人及其员工或代理履行许可义务中的行为、过错或过失而导致任何人身伤亡或财产(包括程序)损害的, 以及因此而产生任何索赔、主张、程序、赔偿金、成本、费用和支出的,被许可人应对LE Fans进行赔偿;但对于因LE Fans或其员工或承包方的行为、过错或过失而导致的人身伤亡和财产损害,被许可人没有向LE Fans提供补偿或赔偿金的义务。

 Without thereby limiting their responsibilities under sub-clauses 10.1 and 10.2, each party shall insure with a reputable insurance company against all loss of or damage to property and injury to persons (including death) arising out of or in consequence of his obligations under the licence and against all actions, claims, demands, costs and expenses in respect thereof, save only as is set out in the exceptions in sub-clause 10.4.
在不限制双方在第10.1款和第10.2款下的义务的前提下,双方均应向一家信誉卓著的保险公司购买保险,承保因其履行许可义务而产生的所有财产损失、损害和人身伤亡,以及由此导致的所有诉讼、索赔、主张、成本和费用,但第10.4款规定的例外除外。

    The liability of the parties under sub-clause 10.1 or 10.2, as appropriate, shall exclude damage or injury (other than injury including death resulting from negligence) consequent upon design, formula, specification or advice.  Except in respect of injury, including death to a person due to negligence for which no limit applies, the liability of the parties under sub-clause 10.1 or 10.2 as appropriate shall not exceed the price of the portion of agreement giving rise to the liability in respect of any event or series of connected events.
双方在第10.1款或第10.2款下的责任不包括因设计、公式、说明或建议而产生的损害或伤亡(但包括因过失导致的伤亡)。除因过失导致的人身伤亡不受限制外,双方在第10.1款或第10.2款下的责任不得超过导致责任的事故或系列事故的相应合同价格。


6.CONSEQUENTIAL LOSS  间接损失
Save as expressly stated elsewhere in the License, neither party shall be liable to the other party for consequential, indirect, special, exemplary, or punitive losses or damages including loss of use or of profit or of contracts or of data, even if such party had been advised of the possibility thereof.
除非许可中另有明确规定,任一方均不就后续、间接、特殊、惩罚性损失或赔偿金(包括使用损失、利润损失、合同损失或数据丢失)向另一方承担责任,即使该方已被告知该等损失发生的可能性。

7.PERFORMANCE 运行 
Instem warrants that the Programs will perform in accordance with the User Manual and as intended, but nothing contained in this Agreement, in the User Manuals or in any document, literature or specification of, nor any statement made at the time by Instem or its employees or agents, amounts to a warranty or condition that the Programs are suitable for any particular purpose.
保证程序将按照使用手册和预期目的运行,但本协议、使用手册或任何文件、宣传册、说明书或Instem或其员工、代理所做的任何声明中的任何内容,均不构成程序将适用于特殊目的的担保或条件。

8.  ENTIRE AGREEMENT 完整协议
This Agreement constitutes the entire and complete agreement between the parties about the subject matter hereof and replaces all prior communications, agreement and understandings relating to the said subject matter.
本协议构成双方就本协议标的达成的完整和全部合意,并取代双方之前进行和达成的所有通信往来、协议和共识。

9.  VARIATIONS变更
amendment or variation to the Agreement shall be effective unless it is in writing, is dated and is signed by or on behalf of Instem and the Licensee.
否定译法:非经书面形式做出并经instem和被许可方或其代表签署和注明日期,对本协议的修正或变更均属无效。
肯定译法:本协议的修正或变更必须采取书面形式,注明日期,并由双方或其代表签署始得生效。

10.  NOTICES通知
All notices and other communications required or permitted under this Agreement shall be in writing and shall be deemed to have been duly made and received when personally served, or when mailed by registered, recorded or certified mail, to the party to whom it is addressed at the party’s registered office.  Any party may alter the address to which communications are to be sent by giving notice of such change of address in conformity with the provisions of this Clause providing for the giving of notice. 
本协议要求或允许发出的所有通知和其它通信往来均应采取书面形式,并在以专人送达,或注册、挂号或认证邮件发送至收件方的注册办公场所时视为已正式发出和送达。任一方均有权按本条关于通知发送的规定,向另一方发出通知变更其收信地址。

11.  INTELLECTUAL PROPERTY INDEMNIFICATION 知识产权赔偿
 LE Fans shall, at its sole expense, defend any claim or action brought against Licensee and Licensee’s subsidiaries, affiliates, directors, officers, employees, agents and independent contractors, to the extent it is based on a claim that the Programs provided under this License infringe or violate any patent, copyright, trademark, trade name, or other proprietary right of a third party, and LE Fans shall indemnify Licensee against all costs, damages and fees reasonably incurred by Licensee, including but not limited to solicitors or attorneys fees, that are attributable to such claim, provided that
对于第三方主张本协议项下提供的程序侵害了任何专利、版权、商标、商号或其它专有权利而 针对被许可方及其子公司、关联方、董事、管理人员、员工、代理和独立缔约方而提起的任何索赔或诉讼,LE Fans应自负费用提供辩护,并应就被许可方因该等索赔而合理支出的所有成本、赔偿金和费用,包括但不限于事务律师和出庭律师费,向被许可方提供赔偿,前 提是:

 Licensee gives LE Fans prompt notice in writing of any such suit and permits LE Fans, through counsel of its choice, to answer the charge of infringement and defend such claim or suit;被许可方将该等案件立即书面通知LE Fans,并允许LE Fans通过自行选任的律师对侵权指控进行答辩,并对索赔或案件进行辩护;

  Licensee provides LE Fans with information, reasonable assistance and authority, at LE Fans’s expense, to enable LE Fans to defend such suit;被许可方向LE Fans提供了相关信息、合理协助和授权,以便LE Fans进行案件辩护,费用由LE Fans承担;

 LE Fans shall not be responsible for any settlement made by Licensee without LE Fans’s written permission. 被许可方未经LE Fans书面同意做出的和解,LE Fans不承担责任。  

    Should the Programs be found to infringe a third party’s proprietary right, LE Fans shall at its option provide the Licensee with non infringing Programs or reimburse the Licensee for the purchase price for the Programs and the Licensee shall return the Programs to LE Fans forthwith.程序被认定侵害第三方专有权利的,LE Fans有权选择向被许可方提供不侵权的程序,或将程序的购买费用返还给被许可方,且被许可方应立即将程序返还给LE Fans。

12.  GENERAL ATREEMENT 一般规定 
    No action, regardless of form, arising out of this Agreement may be brought by Licensee or LE Fans more than one year after the cause of the action has arisen.
被许可方或LE Fans不得在诉因发生后一年针对该诉因提起任何形式的诉讼。

  This Agreement shall be binding upon and endure to the benefit of the successors and assignees of the parties hereto.  Licensee may assign this Agreement to any entity controlled by, controlling, or under common control with Licensee at such time, as well as in connection with the sale, transfer, merger, or acquisition, whether by operation of law or otherwise, of substantially all of the stock or assets of Licensee that uses the Software. 
被许可方有权将本协议转让给当时被其控制、控制其或与其处于共同控制之下的任何实体;并有权在因法律适用或其它原因而导致其绝大部分使用软件的股票或资产被出售、转让、兼并或收购时,转让本协议。

 No delay or failure of LE Fans or Licensee in exercising any right hereunder and no partial or single exercise thereof by LE Fans or Licensee shall be deemed to constitute a waiver of such right or another right hereunder.
LE Fans或被许可方迟延或未能行使本协议项下的任何权利,或单次或部分行使权利,不构成对该等权利或本协议项下其它权利的弃权。

13.    APPLICABLE LAW适用法
This Agreement shall be construed and the legal relations between the parties shall be determined in accordance with the laws of the Commonwealth of Pennsylvania.
本协议依宾夕法尼亚州法律解释,协议双方之间的法律关系亦按宾夕法尼亚州法律确定。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:

2018-08-14计算机软件许可合同 (中英文)

2018-03-27专利技术许可协议

2017-11-21期刊编辑软件授权代理合同

2017-07-03动画制作软件销售协议 (中英文)

2017-06-21米老鼠形象及产品专利使用权授予合同 (中

2017-05-24翻译版权许可合同 (中英文)

2016-12-28软件购买及技术服务协议(中英文 下部分)

2016-12-27软件购买及技术服务协议(中英文 上部分)

2016-11-07商标使用许可合同备案办法(中英文)

2016-10-20技术及商标许可合同(中英文)

更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)

支付方式

  • 支付宝

    支付宝

  • 微信

    微信

  • 银行

    银行转账:1023 4010 2100 0993 618