- 您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >
-
软件购买及技术服务协议(中英文 下部分)
- 点击数:发布时间:2016-12-28来源:未知
摘要: AGREEMENT OF SOFTWARE AND TECHNICAL SUPPORT (part 2) 4.2 Supplier may, at its discretion, decline to provide Support Services for the packages included in the Software which are designated as kernel-unsupported. 供方有权自行决定,拒绝就
AGREEMENT OF SOFTWARE AND TECHNICAL SUPPORT (part 2)
4.2 Supplier may, at its discretion, decline to provide Support Services for the packages included in the Software which are designated as "kernel-unsupported."
供方有权自行决定,拒绝就任何被指定为"无支持核心程序"(kernel-unsupported)的"软件"包提供"支持服务"。
The following terms are applicable only to any Learning Services that Customer purchases:
下列规定仅适用于用户所购买的"学习服务":
A. Learning Services Definition:学习服务的定义
The term "Learning Services" means Supplier's training courses purchased under this Agreement which may include Supplier's publicly available courses ("Open Enrollment Courses") or Red Hat's training units, which may be redeemed for Open Enrollment Courses ("TU's")。
"学习服务"系指按本《协议》购买的供方培训课程,它可能包括供方对外公开提供的学习课程(以下简称"公开注册课程"),或供方的单元训练课程,后者可转换为"公开注册课程"(以下简称"培训单元")。
B. Learning Services Additional Terms and Conditions:学习服务的附加条款与条件
In addition to the General Terms and Conditions set forth in Section I hereof, the following terms apply to Learning Services:
除本《协议》第一条第(一)款规定的《一般条款与条件》外,下列条款亦适用于"学习服务":
1. Payment and Expense Reimbursement. 款项与费用的支付
The total fees must be paid prior to the delivery of Learning Services, notwithstanding any contrary term set forth in Schedule I.
所有费用必须在"学习服务"提供之前付清,即使附件I 有相反内容的规定。
2. Equipment and Facilities. 设备与设施
For Open Enrollment Courses, Red Hat agrees to provide appropriate training facilities and hardware,and Customer will be liable for any loss or destruction of such equipment and hardware used in connection with the Learning Services. Learning Services, offerings, scheduling, capacity limitations, and availability are subject to change from time to time,without notice.
供方同意为"公开注册课程"提供必要的培训设施和硬件,用户须承担所有因享用"学习服务"而使任何设备和硬件发生损失或毁坏的责任。"学习服务"、相关的内容、时间表、容量限制及其可行性,均可随时发生变更,无需事先通知。
3. Customer Responsibilities. 用户的责任
Customer is responsible for assessing the participants' suitability for the Learning Services and enrollment in the appropriate course(s)。 Customer is responsible for its participants' attendance at scheduled courses. Participants may be required to enter into individual training agreements that are applicable to the Learning Services. Except as otherwise specified in this Agreement, the Learning Services are provided subject to Supplier's standard policies, terms and conditions as posted on supplier.com.com from time to time, and all such policies, terms and conditions are incorporated herein.
用户须负责评估受训人员获得恰当课程的"学习服务"和进行学员注册的必要性,并安排学员按课程表上课。学员可能需按要求签署用于相关"学习服务"的个人培训协议。除本《协议》另有规定外,"学习服务"完全按"红帽公司"的政策标准,以及不时在supplier.com.com 网站上发布的条款与条件提供。所有这些政策、条款和条件特此列入本《协议》。
4. Rights to Training Materials. 有关训练材料的权利
All training products, materials,methodologies, software, or processes provided in connection with the Learning Services and developed during the performance of the Learning Services (collectively, the "Training IP") are the sole property of Supplier and are copyrighted by Supplier unless otherwise indicated thereon. Training IP is provided solely for the use of the participants during the provision of the Learning Services and shall not be copied or transferred without the prior written consent of Supplier. Training IP shall be deemed to be Supplier's confidential and proprietary information.
在提供"学习服务"期间就"学习服务"而提供和制定的所有培训产品、材料、理论方法、软件或教学程序(以下合称"培训课知识产权"),均属供方的专有财产,其著作权归供方所有,除非其中另有说明。"培训课知识产权"仅供学员在"学习服务"期间使用,事先未经供方书面同意,不得复制或转让。"培训课知识产权"应视为供方的专有保密资料。
5. Delivery Date and Cancellation. 服务的提供日期与取消
Customer agrees to take delivery of the Learning Services on the date(s) reserved. Any discount is contingent on delivery of the Learning Services on such date(s)。 If Customer cancels or reschedules with less than ten (10)business days notice there will be a charge or 25% of the undiscounted total fees plus any travel and other expenses incurred by Supplier.
用户同意按预定日期接受"学习服务"。给予任何折扣的前提是有关"学习服务"确已在预定日期提供。如果用户取消或重新安排课程,而事先给予通知的时间少于十(10)个工作日,则用户须按未折扣总价的百分之二十五(25%)付费,外加供方发生的任何交通费和其它开销。
6. Training Units. 培训单元
TU's may be redeemed solely for training seats in standard, public, Open Enrollment Courses sponsored by Supplier at a Supplier training facility for a period of one (1) year from the effective date. TUs are non-refundable and may not be redeemed for cash or credit. Supplier has sole discretion regarding where and when the TUs can be redeemed and they may not be redeemed or applied toward Supplier eLearning or On-site Courses. TUs cannot be pro-rated or combined with any other discount, special offer or coupon.
"培训单元"只能按相应培训名额转换为供方在其培训设施对外公开主办的标准"公开注册课程",而且,这类课程的转换仅限在生效日起一(1)年内有效。"培训单元"的付费没有退款,也不得兑换为现金或抵扣任何账目。
供方可全权决定在何时、何地以及是否适合进行"培训单元"的转换,或是否能将"培训单元"转换为供方提供的"电子教学课程"(eLearning)或"现场教学课程"(On-site)。"培训单元"不能按比例计入任何其它折扣、优惠或优待券,或与它们同时使用。
7. Nonsolicitation. 禁止劝诱
Customer agrees that during the term of this Agreement and for a period of one (1) year thereafter, Customer will not solicit or hire the instructor(s) that provide the Learning Services to Customer or induce such instructor(s) to reduce the number of hours he or she works for Supplier regardless of whether such instructor is an employee or independent contractor of Supplier.
用户同意,在本《协议》期间以及此后一(1)年内,用户不会劝诱或雇用向用户提供"学习服务"的任何授课人员,或诱使他(们)减少为供方服务的工作(小)时数,无论他(们)是否为供方的员工或独立承包人。
This agreement governs the use of the Software and any updates to the Software, regardless of the delivery mechanism. The Software is a collective work under U.S. Copyright Law. Subject to the following terms, Supplier, Inc. ("Supplier") grants to the user("Customer") a license to this collective work pursuant to the GNU General Public License.
本《协议》规范"软件"及其更新版本的使用,无论"软件"是以何种方式交付的。"软件"根据美国《著作权法》属于集体创作作品。在遵守下述条款的前提下,Supplier, Inc.(以下简称供方)根据《GNU 通用公开许可协议》,授予使用人(下称用户)一项使用上述集体作品的许可。
1. The Software. 软件
Supplier Enterprise Supplier and Supplier Applications (the "Software") are either a modular operating system or application consisting of hundreds of software components. The end user license agreement for each component is located in the component's source code. With the exception of certain image files identified in Section 2 below, the license terms for the components permit Customer to copy, modify, and redistribute the component,in both source code and binary code forms. This agreement does not limit Customer's rights under, or grant Customer rights that supersede, the license terms of any particular component.
Supplier Enterprise Supplier 和Supplier Applications(以下简称"软件"),是一种模块操作系统或应用软件,由上百项软件配置程序组成。各项配置程序的源程序均附带一份最终使用人许可协议。除下述第二条所列诸项图像文件外,配置程序的许可条款允许用户以源代码和二进制代码形式,复制、修改和转销配置程序。本《协议》不限制用户在任何配置程序许可条款项下享有的权利,也没有授予用户超出这类许可条款规定范围行事的任何权利。
2. Intellectual Property Rights. 知识产权
The Software and each of its components, including the source code, documentation, appearance,structure and organization are owned by Supplier and others and are protected under copyright and other laws. Title to the Software and any component, or to any copy, modification, or merged portion shall remain with the aforementioned, subject to the applicable license. The "Supplier" trademark and the "Shadowman" logo are registered trademarks of Supplier in the U.S. and other countries. This agreement does not permit Customer to distribute the Software using Supplier's trademarks. Customer should read the information found at www.supplier.com before distributing a copy of the Software, regardless of whether it has been modified. If Customer makes a commercial redistribution of the Software, unless a separate agreement with Supplier is executed or other permission granted, then Customer must modify any files identified as "SUPPLIER.COM-LOGOS" and "anaconda-images" to remove all images containing the "Supplier" trademark or the "Shadowman" logo. Merely deleting these files may corrupt the Software.
"软件"及其所有配置程序,包括源代码、文档、外观、结构和组织,均由供方及他人拥有,受著作权法和其它相关法律的保护。对"软件"及任何配置程序或其任何拷贝、修改或合并内容的所有权,根据适用许可的条款,属上述权利人所有。"Supplier"商标及"Shadowman"标识系供方在美国和其它国家的注册商标。本《协议》不允许用户使用供方商标转销"软件"。用户转销任何"软件"拷贝之前,无论"软件"是否已被修改,应参阅www.supplier.com网站的公告。如果用户进行"软件"的商业发售,除非与供方另行签订协议或取得其它许可,用户必须修改一切标注有"SUPPLIER.COM-LOGOS"和"anaconda-images"的文档,删除含有"Supplier"商标或"Shadowman"标识的所有图像。仅仅删除这些文档可能造成"软件"受损。
3. Limited Warranty. 有限保证
Except as specifically stated in this agreement or a license for a particular component, to the maximum extent permitted under applicable law, the Software and the components are provided and licensed "as is" without warranty of any kind, expressed or implied, including the implied warranties of merchantability, non-infringement or fitness for a particular purpose. Supplier warrants that the media on which the Software is furnished will be free from defects in materials and manufacture under normal use for a period of 30 days from the date of delivery to Customer. Supplier does not warrant that the functions contained in the Software will meet Customer's requirements or that the operation of the Software will be entirely error free or appear precisely as described in the accompanying documentation. This warranty extends only to the party that purchases the Software from Supplier or a Supplier authorized distributor.
除非本《协议》或任何具体配置程序的许可条款另有明确规定,在现行法律允许的最大范围内,"软件"及配置程序均按"现状"条件提供和被许可,不另给予任何明示或暗示的保证,包括有关适销性、不侵权或适用于任何特定目的的暗示保证。供方保证,提供"软件"的介质在"软件"被送交用户之日起三十(30)天内,如正常使用,不会出现材料和制作方面的故障。供方不保证"软件"功能符合用户的要求,也不保证"软件"的运行绝对不发生错误或完全按照所附文件说明进行显示。本项保证只适用于直接向供方或供方授权经销商购买"软件"的买家。
4. Limitation of Remedies and Liability. 救济与责任限制
To the maximum extent permitted by applicable law, the remedies described below are accepted by Customer as its only remedies. Supplier's entire liability, and Customer's exclusive remedies, shall be: If the Software media is defective, Customer may return it within 30 days of delivery along with a copy of Customer's payment receipt and Supplier, at its option, will replace it or refund the money paid by Customer for the Software. To the maximum extent permitted by applicable law, Supplier or any Supplier authorized dealer will not be liable to Customer for any incidental or consequential damages, including lost profits or lost savings arising out of the
在现行法律允许的最大限度内,用户同意下述救济是其有权获得的全部法律救济。供方应承担的全部责任和用户有权获得的全部救济,仅限以下情形:如果"软件"介质有缺陷,用户可在交货后三十(30)天内,将缺陷品连同用户付款收据的复印件一并退返,供方可自行决定是否替换缺陷品,或向用户退还已付的"软件"款。在现行法律允许的最大限度内,对于因用户使用或不使用"软件"而造成的任何间接或附带损失(包括损失利润或额外费用),供方或其授权经销商无需承担任何责任,即使供方或其授权经销商事先
5. Export Control. As required by U.S. law, Customer represents and warrants that it: (a) understands that the Software is subject to export controls under the U.S. Commerce Department's Export Administration Regulations ("EAR"); (b) is not located in a prohibited destination country under the EAR or U.S. sanctions regulations (currently Cuba, Iran, Iraq, Libya, North Korea, Sudan and Syria); (c) will not export, re-export, or transfer the Software to any prohibited destination, entity, or individual without the necessary export license(s) or authorizations(s) from the U.S. Government; (d) will not use or transfer the Software for use in any sensitive nuclear, chemical or biological weapons, or missile technology end-uses unless authorized by the U.S. Government by regulation or specific license; (e) understands and agrees that if it is in the United States and exports or transfers the Software to eligible end users, it will, as required by EAR Section 741.17(e), submit semi-annual reports to the Commerce Department's Bureau of Industry & Security (BIS), which include the name and address(including country) of each transferee; and (f) understands that countries other than the United States may restrict the import, use,or export of encryption products and that it shall be solely responsible for compliance with any such import, use, or export restrictions.
出口管制。 根据美国法律的要求,用户特此声明并保证如下:(1)用户了解,根据美国商务部《出口管理条例》,"软件"受出口管制;(2)用户不在上述《出口管理条例》或美国制裁措施所辖的任何被禁目的国(当前这些国家有古巴、伊朗、伊拉克、利比亚、北朝鲜、苏丹及叙利亚)境内,(3)未经美国政府许可或授权,用户不会向任何被禁地区、实体或个人出口、转口销售或转让"软件",(4)除非由美国政府合法授权或经任何特别许可,用户不会将"软件"用于任何敏感的核能、化学或生物武器或导弹技术的最终应用目的,也不会将之转让给他人用于此类目的,(5)用户理解并同意,如果其在美国境内向合格的最终使用人出口或转让"软件",则用户将按上述《出口管理条例》第741.17(e)条的规定,每半年向美国商务部的行业安全局(Bureau of Industry & Security)提交一份报告,说明各受让人的姓名、地址(包括所属国)等情况,且(6)用户理解,美国以外的其它国家可能会限制加密产品的进口、使用或出口,用户须全权负责遵守这些限制进口、使用或出口的义务。
6. Third Party Programs. Supplier may distribute third party software programs with the Software that are not part of the Software. These third party programs are subject to their own license terms. The license terms either accompany the programs or can be viewed at http://www.supplier.com.com/licenses/. If Customer does not agree to abide by the applicable license terms for such programs, then Customer may not install them. If Customer wishes to install the programs on more than one system or transfer the programs to another party, then Customer must contact the licensor of the programs.
第三方软件程序。 供方可能随"软件"配送不属于"软件"内容的第三方软件程序。这类程序由其自身所带的软件许可条款制约。该等许可条款或者随第三方软件程序附送,或可登陆www.supplier.com网站查阅。如果用户不同意遵守第三方软件程序适用的许可条款,则无权安装该等程序。如果用户希望在一个以上的系统中安装程序,或向其它人转让程序,则必须自行联络程序许可人。
7. General. If any provision of this agreement is held to be unenforceable, that shall not affect the enforceability of the remaining provisions. This agreement shall be governed by the laws of the State of North Carolina and of the United States, without regard to any conflict of laws provisions, except that the United Nations Convention on the International Sale of Goods shall not apply.
一般规定。 如果本《协议》有任何条款被确定为不具有强制执行效力,本《协议》的其余条款不受影响。本《协议》受美国北卡罗来纳州的法律及美国法律管辖,但不包括其冲突法规范,也不适用《联合国国际货物销售合同公约》。
Copyright
. The Software is a collective work under U.S. Copyright Law. Subject to the following terms, Supplier, Inc. ("Supplier") grants to the user("Customer") a license to this collective work pursuant to the GNU General Public License.
"软件"根据美国《著作权法》属于集体创作作品。在遵守下述条款的前提下,Supplier, Inc.(以下简称供方)根据《GNU 通用公开许可协议》,授予使用人(下称用户)一项使用上述集体作品的许可。
1. The Software. Supplier Stronghold for Supplier Enterprise Supplier and Supplier Stronghold for Unix (the "Software") are secure web servers consisting of hundreds of software components. The end user license agreement for each component is located in the component's source code. Subject to Section 2 below, the license terms for the components permit Customer to copy, modify, and redistribute the component, in both source code and binary code forms. This agreement does not limit Customer's rights under, or grant Customer rights that supersede, the license terms of any particular component.
软件。 Supplier Stronghold for Supplier Enterprise Supplier 以及Supplier Stronghold for Unix (以下简称"软件"),都属于网络安全服务器,由上百项软件配置程序组成。各项配置程序的源程序均附带一份最终使用人许可协议。在遵守下述第二条规定的前提下,配置程序的许可条款允许用户以源代码和二进制代码形式,复制、修改和转销配置程序。本《协议》不限制用户在任何配置程序许可条款项下享有的权利,也没有授予用户超出这类许可条款规定范围行事的任何权利。
2. Intellectual Property Rights. 知识产权
The Software and each of its components, including the source code, documentation, appearance,structure and organization are owned by Supplier and others and are protected under copyright and other laws. Title to the Software and any component, or to any copy, modification, or merged portion shall remain with the aforementioned, subject to the applicable license. The "Stronghold" and "Supplier" trademarks and the "Shadowman" logo are registered trademarks of Supplier in the U.S. and other countries. This agreement does not permit Customer to distribute the Software using Supplier's trademarks. Customer should read the information found at www.supplier.com before distributing a copy of the Software, regardless of whether it has been modified.
"软件"及其所有配置程序,包括源代码、文档、外观、结构和组织,均由供方及他人拥有,受著作权法和其它相关法律的保护。对"软件"及任何配置程序或其任何拷贝、修改或合并内容的所有权,根据适用许可的条款,属上述权利人所有。"Stronghold"、"Supplier"商标以及"Shadowman"标识,系供方在美国和其它国家的注册商标。本《协议》不允许用户使用供方商标转销"软件"。用户转销任何"软件"拷贝之前,无论" 软件" 是否已被修改, 应参阅www.supplier.com网站的公告。
3. Limited Warranty. 有限保证
Except as specifically stated in this agreement or a license for a particular component, to the maximum extent permitted under applicable law, the Software and the components are provided and licensed "as is" without warranty of any kind, expressed or implied, including the implied warranties of merchantability, non-infringement or fitness for a particular purpose. Supplier warrants that the media on which the Software is furnished will be free from defects in materials and manufacture under normal use for a period of 30 days from the date of delivery to Customer. Supplier does not warrant that the functions contained in the Software will meet Customer's requirements or that the operation of the Software will be entirely error free or appear precisely as described in the accompanying documentation. This warranty extends only to the party that purchases the Software from Supplier or a Supplier authorized distributor.
除非本《协议》或任何具体配置程序的许可条款另有明确规定,在现行法律允许的最大范围内,"软件"及配置程序均按"现状"条件提供和被许可,不另给予任何明示或暗示的保证,包括有关适销性、不侵权或适用于任何特定目的的暗示保证。供方保证,提供"软件"的介质在"软件"被送交用户之日起三十(30)天内,如正常使用,不会出现材料和制作方面的故障。供方不保证"软件"功能符合用户的要求,也不保证"软件"的运行绝对不发生错误或完全按照所附文件说明进行显示。本项保证只适用于直接向供方或供方授权经销商购买"软件"的买家。
4. Limitation of Remedies and Liability. 救济与责任限制
To the maximum extent permitted by applicable law, the remedies described below are accepted by Customer as its only remedies. Supplier's entire liability, and Customer's exclusive remedies, shall be: If the Software media is defective, Customer may return it within 30 days of delivery along with a copy of Customer's payment receipt and Supplier, at its option, will replace it or refund the money paid by Customer for the Software. To the maximum extent permitted by applicable law, Supplier or any Supplier authorized dealer will not be liable to Customer for any incidental or consequential damages, including lost profits or lost savings arising out of the use or inability to use the Software, even if Supplier or such dealer has been advised of the possibility of such damages. In no event shall Supplier's liability under this agreement exceed
在现行法律允许的最大限度内,用户同意下述救济是其有权获得的全部法律救济。供方应承担的全部责任和用户有权获得的全部救济,仅限以下情形:如果"软件"介质有缺陷,用户可在交货后三十(30)天内,将缺陷品连同用户付款收据的复印件一并退返,供方可自行决定是否替换缺陷品,或向用户退还已付的"软件"款。在现行法律允许的最大限度内,对于因用户使用或不使用"软件"而造成的任何间接或附带损失(包括损失利润或额外费用),供方或其授权经销商无需承担任何责任,即使供方或其授权经销商事先已被告知可能会发生这类损失。供方在本《协议》项下应承担的责任,在任何情况下都不应超过用户在任何法律程序被提起之前十二(12)个月内按本《协议》支付给"红帽公司"的款额。
5. Export Control. As required by U.S. law, Customer represents and warrants that it:
(a) understands that the Software is subject to export controls under the U.S. Commerce Department's Export Administration Regulations ("EAR");
(b) is not located in a prohibited destination country under the EAR or U.S. sanctions regulations (currently Cuba, Iran, Iraq, Libya, North Korea, Sudan and Syria);
(c) will not export, re-export, or transfer the Software to any prohibited destination, entity, or individual without the necessary export license(s) or authorizations(s) from the U.S. Government;
(d) will not use or transfer the Software for use in any sensitive nuclear, chemical or biological weapons, or missile technology end-uses unless authorized by the U.S. Government by regulation or specific license;
(e) understands and agrees that if it is in the United States and exports or transfers the Software to eligible end users, it will, as required by EAR Section 741.17(e), submit semi-annual reports to the Commerce Department's Bureau of Industry & Security (BIS), which include the name and address(including country) of each transferee; and
(f) understands that countries other than the United States may restrict the import, use,or export of encryption products and that it shall be solely responsible for compliance with any such import, use, or export restrictions.
5. 出口管制。 根据美国法律的要求,用户特此声明并保证如下:
(1)用户了解,根据美国商务部《出口管理条例》,"软件"受出口管制;
(2)用户不在上述《出口管理条例》或美国制裁措施所辖的任何被禁目的国(当前这些国家有古巴、伊朗、伊拉克、利比亚、北朝鲜、苏丹及叙利亚)境内,
(3)未经美国政府许可或授权,用户不会向任何被禁地区、实体或个人出口、转口销售或转让"软件",
(4)除非由美国政府合法授权或经任何特别许可,用户不会将"软件"用于任何敏感的核能、化学或生物武器或导弹技术的最终应用目的,也不会将之转让给他人用于此类目的,
(5)用户理解并同意,如果其在美国境内向合格的最终使用人出口或转让"软件",则用户将按上述《出口管理条例》第741.17(e)条的规定,每半年向美国商务部的行业安全局(Bureau of Industry & Security)提交一份报告,说明各受让人的姓名、地址(包括所属国)等情况,且
(6)用户理解,美国以外的其它国家可能会限制加密产品的进口、使用或出口,用户须全权负责遵守这些限制进口、使用或出口的义务。
6. Third Party Programs. Supplier may distribute third party software programs with the Software that are not part of the Software. These third party programs are subject to their own license terms. The license terms either accompany the programs or can be viewed at www.supplier.com. If Customer does not agree to abide by the applicable license terms for such programs, then Customer may not install them. If Customer wishes to install the programs on more than one system or transfer the programs to another party, then Customer must contact the licensor of the programs.
第三方软件程序。 供方可能随"软件"配送不属于"软件"内容的第三方软件程序。这类程序由其自身所带的软件许可条款制约。该等许可条款或者随第三方软件程序附送,或可登陆www.supplier.com网站查阅。如果用户不同意遵守第三方软件程序适用的许可条款,则无权安装该等程序。如果用户希望在一个以上的系统中安装程序,或向其它人转让程序,则必须自行联络程序许可人。
7. General. If any provision of this agreement is held to be unenforceable, that shall not affect the enforceability of the remaining provisions. This agreement shall be governed by the laws of the State of North Carolina and of the United States, without regard to any conflict of laws provisions, except that the United Nations Convention on the International Sale of Goods shall not apply.
一般规定。 如果本《协议》有任何条款被确定为不具有强制执行效力,本《协议》的其余条款不受影响。本《协议》受美国北卡罗来纳州的法律及美国法律管辖,但不包括其冲突法规范,也不适用《联合国国际货物销售合同公约》。
(签署部分 略)
- 相关阅读:
-
2016-12-27软件购买及技术服务协议(中英文 上部分)
- 更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)