. 在项目处理中会经常碰到各种各样的问题,而所有问题的关键点几乎都在译员这边。译博翻译常年都在招聘兼职译员,每天也会和许许多多的译员进行各种方式的交流,虽然每家翻译公司对
译员的要求不一定一样,但是译员严格要求自己总是没错的。
那么经常和我们合作的译员都会有哪些特质呢,简单总结如下:
1、 懂背景知识且翻译能力强:
要懂地矿石油法律等背景知识,比如常见的矿产勘查报告、可行性技术报告以及法律尽职调查报告等,这都是需要专业知识的,要不然翻出来不地道,客户一看就不认可;再一个就是翻得要好,
不能有很多单词拼写错误或者语法错误,让人看完不知所云。
2、 译稿完整:
指的是要注重各种细节,如:页眉页脚要翻出来,页码要加正确,脚注要加对,目录要设置大纲级别,不能整个假目录,一更新全乱了,图上的文字要求翻译的时候需要在图下面做表格对照翻译
等等。都是很细节的东西,有很多在大部分译员看来都没什么,但是一旦其中缺失了某个东西,就无法按时交稿。
3、有时间意识:
译员要给翻译公司留出检查译稿和统稿合稿的时间,译员提交的80%的稿件是需要经过翻译公司加工处理的,所以要养成按时交稿的习惯,如果因为意外实在无法完成要提前通知,不能到交稿的
时间了才说完不成。因为原因不重要,重要的是要在和客户约好的时间成功提交稿件。
4、 有沟通意识:
沟通是人与人互相认识的桥梁,沟通也是我们一辈子应该学习提高的一种能力,有了良好的沟通能力,才能更好地让翻译公司了解你,知道你擅长翻哪些稿件,什么时候有时间,翻译速度怎么
样,翻译中有哪些困难,译费核算是否正确,对翻译公司有什么要求等。
5.态度好,有配合意识:
每一个稿件的完成都是每个环节上的人积极配合的一个结果,翻译公司检查出问题给译员反馈的时候希望能仔细核实,并按要求修改。