合肥翻译公司 翻译人员提高翻译质量的12个技巧(上)

安徽译博翻译的项目管理部门和翻译团队希望为翻译人员在着手翻译时提供一些技巧,这些翻译技巧可以大大的提供翻译质量和效率。
任何专业的翻译人员都不能靠学习如何使用新工具和掌握新的技术以提供更好翻译质量。因此,安徽译博翻译的项目管理部门和翻译团队希望为翻译人员在着手翻译时提供一些技巧,这些技巧可以大大的提供翻译质量和效率。
 
对于许多翻译公司或语言服务提供商而言,翻译过程涉及的几个步骤,自由翻译通常不知道。我们还发现,与那些通过其他方式进入该行业并只是通过尝试和学习而获得经验的翻译人员相比,在我们的翻译公司担接受过一段时间培训并熟悉所有所需流程的翻译人员倾向于采用更为认真和专业的方法。
 
除了简单地学习外语并使用一个或两个CAT或翻译记忆库工具外,提高翻译质量还有很多其他方法。专业翻译服务通常需要修订(或版本)和校对。在文档已准备好交付给客户之前,这是必须完成的两个基本阶段。
 
翻译标准ISO 17100规定,专业服务每个阶段必须独立进行。这意味着译者不能是最终检查译文的人(编辑者),而最终的校对者也必须是与编辑和译者不同的人。通常,由于时间限制,这是不切实际的,翻译人员在收到反馈的评论后最终会对其工作进行校对。机器翻译开始改变这种传统的TEP方案,因为机器翻译质量很高(接近人类),因此对于许多希望“知识提取”或更便宜的翻译服务的客户来说,只需要术语和编号准确性的检查就足够了。
 
翻译质量的控制与质量的检查
QA和QC这两个术语似乎容易在翻译行业中引起混淆,但这仅发生在语言学家之间。质量检查代表对于质量的保证,它代表“为确保质量理念而制定的政策”,或者换句话说,“为将要满足质量的要求提供信心”。这并不是运行软件检查的意思。质量控制是指为了确保产品能让客户满足,达到他们的期望值而采取的步骤。质量控制是对拼写,验证段落,数字的数量的检查,当然还要阅读最终文本之后,再交付给供应链中的下一个人员。
 
质量控制阶段必须从源头进行。日本的翻译公司是“首次使用权”哲学的大师,因为每个人从一开始就必须确保他或她所提供的工作是完美无缺的。但是,如果您只是一名自由职业者,该怎么做?如果您是自由译员,则应在交付翻译之前将质量控制阶段纳入流程,并且在未经检查和事先阅读之前,切勿将翻译好的稿件发送给客户。但有时很难要求同事将宝贵的时间用于阅读您的作品或检查您的术语。毕竟,他们也同样忙于翻译。但是,任何翻译人员都不应该真正独立工作。自翻译记忆库和相关工具问世以来,时代已经改变,使我们的工作更加精确。如今,只要按一下按钮,翻译人员就可以在网上使用大量信息。在处理许多文件并必须保持所有文件的一致性时,必须在交付和使用XBench或QA Distiller之类的工具进行大型工作之前做全面的检查。
 
关键是,当客户和翻译谈论需要“翻译”时,他们指的是整个过程:翻译是该过程的第一步,通常也称为TEP(翻译-编辑-校对)。安徽译博翻译非常重视源供应的质量,因此从一开始就提供高质量的翻译对于其他步骤的顺利进行至关重要。
 
我们为翻译人员提供了12条技巧,以帮助翻译专业人员提供高质量的翻译服务,从而减少效率低下且耗时的步骤和查询:
 
译者提示

1、开始翻译之前,请确保您已查看文档和文件。阅读工作随附的所有说明:它们会向您呈现必须进行翻译的方式。确保客户所需要的所有文件和文档都是和您收到的文件和文档一致。
 
2、确保您对主题和语言风格感到满意,并与翻译项目经理确认。尽管您可能会为了扩展业务而在不是自己擅长的领域进行翻译,但您将需要更多时间来掌握术语。这没有任何问题,但是请注意,您自己的质量检查和修订变得更加重要。不幸的是,可能有些领域您根本没有资格或您不擅长。没关系。专业的翻译员会专注于一些主题,随着时间的流逝,他们会变得非常出色,以至于他们几乎没有其他专业领域的知识。
 
3、确保您熟悉文件格式。如果您在翻译公司工作,则文件应以易于翻译的格式发送并带有翻译记忆库。请勿更改客户端指定的CAT工具。对于翻译项目经理来说,没有比接受由于格式错误而不得不重组的文件更糟糕的感觉了。您可能已经使用了保证与该格式完全兼容的工具而节省了一些钱,但是如果您自己没有尝试过并且原始格式已被大量格式化,那么您最终将浪费项目经理的宝贵时间并破坏你们良好的关系。他们将不得不重新构建整个文件,无论您的翻译质量如何,都无法挽回浪费的时间。您也可能会失去客户。
 
4、使用所有参考资料,样式指南,词汇表和术语数据库时,永远不要忽略已经发送给您的词汇表。如果客户端已创建数据库,请使用它。如果它是一个简单的Excel文件,则您知道所有工具都可以将此格式导入CAT工具,而CSV可以在几秒钟内创建词汇表文件。必须与先前工作的术语和风格保持一致。通常,您不会成为出版过程中的第一位翻译。一次性翻译的买家很少,而且相距甚远,如果您想在翻译行业中取得成功,则需要固定的,有偿的客户和固定的收入。这可能是您第一次翻译特定的文件或文件集。这可能是您第一次为特定客户进行翻译,但是他们肯定会以前购买翻译服务的标准,并且他们希望样式和术语保持一致。
 
5、如果发现翻译记忆库或术语表有任何问题,请立即与您的翻译项目经理联系。以前的翻译人员可能没有遵循它,或者可能他们那天过得很糟糕。如果提供的材料存在任何质量问题,并且您不知道是否要遵循翻译记忆库或术语表,请与翻译项目经理联系,并让他们知道来源有问题。如果由于时间限制无法做到这一点,即使您的个人风格和个人喜好不同,也请按照以前的步骤进行操作。在工作时,请在单独的文件中记录所有术语问题和评论。您将不会想要在完成翻译后这样做或看到一些无法解决的错误。让翻译项目经理知道发生了什么。请记住,反馈总是值得赞赏的,它有助于在流程的质量和改进的基础上进行。在翻译项目经理的眼中,您将会被加很多分,并且您将以认真,注重质量的口碑为自己树立声誉。
 
6、如果您遇到或预见关于文档,格式,字数或交付时间方面的任何问题,请立即与您的翻译项目经理或客户联系。

安徽译博翻译一直从翻译质量出发,确保每一次翻译项目都能满足客户需求,同时要求项目及翻译人员,在完成一次项目后,都有新的收获,这样才是完成一件事情该有结果和意义。