上一节我们说到的是网络流行语英语翻译,今天小编带大家看下一些经典的歇后语翻译:打破沙锅——问到底Insist on getting to the bottom滴水石穿——非一日之功Constant dropping wears the stone韩信点兵——多多益善Han Xin reviewed troops, the more the better.聋子的耳朵——摆设Deaf ears——ornament一二三四五六七
上一节我们说到的是网络流行语英语翻译,今天小编带大家看下一些经典的歇后语翻译:
打破沙锅——问到底
Insist on getting to the bottom
滴水石穿——非一日之功
Constant dropping wears the stone
韩信点兵——多多益善
Han Xin reviewed troops, the more the better.
聋子的耳朵——摆设
Deaf ears——ornament
一二三四五六七--- 忘(王)八
One two three four five six seven---forget eight
猪八戒戴耳环:自以为美
Zhu Bajie wears the earring--pleased with himself.
擀面杖吹火———一窍不通
A rolling pin used as a bellows —not good at all.
电线杆上绑鸡毛——好大的掸(胆)子
Feathers tied on the pole----How dare it!
丢了西瓜捡芝麻——因小失大
lose the watermelon and pick up the sesame - keep the tail from wagging the dog
粪坑里的石头——又臭又硬
The stone in the cesspit——smelly and hard
猴子捞月亮——白忙一场
Monkeys Grasp for the Moon, all in vain.
脚踩两只船——摇摆不定
sit on the fence——swing
老虎的屁股——摸不得
the butt of the tiger, can not touch.
王小二过年——一年不如一年
Wang Xiao'er spending the New Year——one year is worse than another. 灶王爷扔石头——砸锅
竹篮打水--一场空。
ladling water with a wicker basket-all is empty (nothing).
八仙过海--各显其能。
(Like) the Eight Immortals crossing the sea-each showing his or her special prowess. ( Each of them shows their true worth.)
隔着门缝看人--把人瞧扁了。
If you peer at a person through a crack-he looks flat.
The Kitchen God throwing stones——to break the pot or ruin the matter. 秦叔宝卖马——穷途末路
Qin Shubao selling his horse——the last resort to overcome his difficulty 瞎子点灯--白费蜡。
It is as useless as a blind man lighting a candle.
黄鼠狼给鸡拜年--不怀好意。
A weasel wishing Happy New Year to a chicken-harboring no good intention.
肉包子打狗--有去无回。
Chasing a dog by throwing meat dumplings at it-gone, never to return.
兔子尾巴长不了。
The tail of a rabbit-cannot be long; won't last long.
八仙聚会——又说又笑
A gathering of Eight Immortals——speaking and laughing
更多有趣的翻译知识,关注译博翻译译文欣赏