很多不同行业对于译员的要求也不相同,对于法律相关行业翻译来说,对于译员的要求就是对很多国家,尤其是对国内的法律的熟悉,这样对于法律翻译才会真正意义上翻译的准确专业,那么在翻译合同的时候,我们的译员需要注意哪些地方:合同翻译不是正常普通文件的翻译,我们需要对合同进行整体通读,对于一些特别的地方
很多不同行业对于译员的要求也不相同,对于法律相关行业翻译来说,对于译员的要求就是对很多国家,尤其是对国内的法律的熟悉,这样对于法律翻译才会真正意义上翻译的准确专业,那么在翻译合同的时候,我们的译员需要注意哪些地方:
合同翻译不是正常普通文件的翻译,我们需要对合同进行整体通读,对于一些特别的地方,进行标注,专业术语需要翻译成对应语言的专业术语,不能随便代替,对于双方的公正公平要保障,如果翻译错误,对于双方来说,都会有误解,导致合作出现问题。
合同翻译的品质保证
如果涉及金额,应该如何翻译?一定要注意大小写,不可以随便翻译,更不能胡乱翻译。而且,翻译完成之后,数额必须要保证一致。还应该注意,货币符号的翻译和书写要正确,如果符号错误,一样会给企业带来经济损失。
对时间的翻译。签订合同必然也会有时间方面的约束。时间有多长,合同就会有多长时间的有效期。所以,在合同翻译的时候,要注意学会使用双介词,只有这样,起止时间才会变得有效,同时也是对双方时间的有效保障。限制好双方的责任。合同翻译除了注意上述地方之外,还要把双方应该具备的责任都明确好,在整个合同翻译中,其语言结构可以使用介词和连词,只要让其中的责任明确划分好。
合同翻译是我们译员经常会翻译到的文件,所以我们需要经常锻炼,如何去锻炼就需要我们自己去摸索。通常情况我们会拿以往不用的合同进行模拟翻译,记录好翻译错误的地方,用笔记本记录好需要特别注意的专业术语词汇,总结归纳,这样对我们在合同翻译技巧上有很多的帮助。