翻译行业你不知道的那些事,能力与本地化同等重要准确来说,翻译是一个小众行业,可能一些人一辈子都接触不到,或者对某些人而言,只有当自己需要文件翻译或证件翻译服务时,才能想到它。也有不少的人开始学习翻译,从事与翻译相关的工作。鉴于很多人对翻译并不是很了解,今天我们特地用一篇文章简单的和大家说说,
翻译行业你不知道的那些事,能力与本地化同等重要
准确来说,翻译是一个小众行业,可能一些人一辈子都接触不到,或者对某些人而言,只有当自己需要文件翻译或证件翻译服务时,才能想到它。也有不少的人开始学习翻译,从事与翻译相关的工作。鉴于很多人对翻译并不是很了解,今天我们特地用一篇文章简单的和大家说说,关于翻译行业你所不知道的那些事。
本地化翻译
做翻译的,首先你要理解原文,所以于你而言,首先要提高你的语言能力。我必须要攻读硕士学位和博士学位吗?不是的,在翻译行业,没有必要说必须要获得相应的学位。很多自由译者,他们的高超翻译技术其实也都是在长期的语言环境中所磨练出来的;有的人是依靠自学,然后从事翻译工作,不断学习和总结经验。
另外我们认为本地化是一个适应特定市场的过程,使翻译能够进一步纳入所使用语言的文化、措辞和意义。如果实施得当,它可以用当地的陈述来表达第二语言用户口中的信息。同时,本地化翻译可以避免简单翻译中不可避免的文化错误,因为都某些市场而言,只有当地用户才知道各国语言的隐藏意义。
从业这么多年,其实每家翻译公司的翻译服务在成本和内容上都有很大的不同。就当下的国际市场上而言,如果一味的节省成本和时间,则可能会在国外市场上造成一定的利润和信任的损失。