翻译质量如何评估,翻译质量由谁来定?顾客or用户or译员?

翻译质量如何评估,翻译质量由谁来定?顾客or用户or译员? 何为质量和高质量翻译? 通过查阅牛津词典,里面对于质量的定义是标准或水平的一般卓越;但是对于翻译质量我们该如何
  翻译质量如何评估,翻译质量由谁来定?顾客or用户or译员?
 
  何为“质量和高质量”翻译?
 
  通过查阅牛津词典,里面对于质量的定义是“标准或水平的一般卓越”;但是对于翻译质量我们该如何评估呢?是顾客是用户还是译员?
 
  我们先来作一个假设,加入翻译质量由客户决定的,那我们先来了解下高质量的翻译服务目的可能性,可能是用作于销售,获得更高的投资回报,助力业务增长等。再假如翻译质量是由用户决定的,户定义了质量,那么想想,高质量的翻译是不是就是看着更像是用目标语言编写的呢?
 
 
  确定翻译质量是否高的一种方法是以源副本的准确性为目标。很明显,保留原文的信息对翻译起到了很好的作用;毕竟,我们是来谈翻译的,而不是文笔!然而,再一次,我们应该在多大程度上采用这个参数取决于每种情况,而不是整个情况。
 
  面对技术性文本,准确无疑对良好的翻译至关重要,我们都同意,几乎没有创造力的空间。然而,当我们处理市场营销或高度推广的文本时,标准会发生变化。因此,为了考虑高质量的营销翻译,目标文本不必完全准确。相反,创造力水平可能是这里最重要的参数。目的是让译者在目的语中提出和原文一样有效的东西,并且常常需要创造性。
 
  在评价营销翻译质量方面也很重要。创造性文本通常允许作者的风格超过技术性文本,而在目标文本中再现相同风格的能力对于定义翻译质量至关重要。
 
  例如,通过使用友好的语气,作者试图对读者产生特定的影响。译者的角色是通过在目标文本中使用相同的风格来产生相同的效果。
 
  请注意,我们说的是“对等”风格,而不是“相同”,因为使用相同级别的友好可能会被认为对一种语言过于熟悉因此,效果可能并不理想。因此,更准确地说,在高质量的翻译中,原文的对等风格对读者的影响是一样的。
 
 
  另一方面,技术文本也提供了一些特殊的风格特征,需要在目标文本中进行复制,以便将翻译视为高质量的翻译。
 
  在质量保证方面,另一种检查方法是术语。技术翻译是一个恰当的例子,说明如何使用正确的术语来判断翻译是否好。
 
  事实上,正确使用术语甚至可以被视为准确性的一部分,因为如果我们使用错误的术语,我们将不可避免地从源文本中传达不同的信息,因此我们并不准确。
 
  最后但并非最不重要的是,还有语法和标点符号。想象一下,一个营销文本的习语已经被奇妙地翻译成另一种语言,但同时伴随着可怕的印刷错误。这一定会带来灾难!(抱歉,我们无法抗拒双关语……)。语法可以是一个永不更改的参数。翻译在语法上是否正确,这将使翻译成为一个好的翻译。语法或标点错误的文本会严重损害品牌或企业的信誉和声誉,必须把这些事情做好!