笔译工作中须掌握的基础技巧

翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是大家不断实践进行反复操练,只有实践才能发现自己的问题,在实践中也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。翻译水平会在不断练习过程中得到提高,因此翻译要加强实践
安徽译博翻译小编为您带来一篇译博人工作中的感悟。安徽译博翻译安徽翻译公司中的佼佼者,立足合肥,辐射全国,争做专业、优质的合肥翻译公司

翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是大家不断实践进行反复操练,只有实践才能发现自己的问题,在实践中也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。翻译水平会在不断练习过程中得到提高,因此翻译要加强实践,争取能在后期进行翻译时更加顺手。
翻译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些处理,以期更符合译入语的表达习惯。
一,主语增删

由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
二,增译谓语
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
三,语态转化

1.一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
2.一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
3.一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
四,状语处理
1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
2. 英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
3. 总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
五,译成无主句
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

翻译行业是朝阳产业,随着需求量增大,客户对质量的要求也不断提高。安徽译博翻译致力于成为合肥专业、优质、优惠的翻译公司,坚守翻译行业的职业素养,整合优质译员资源,全心服务客户。