口译工作中的黄金法则

口译翻译:听懂是关键 表达最重要
安徽译博翻译小编为您带来一篇译博人工作中的感悟。安徽译博翻译安徽翻译公司中的佼佼者,立足合肥,辐射全国,争做专业、优质的合肥翻译公司

口译翻译:听懂是关键 表达最重要
      随着我国一带一路政策进行,英语口语翻译的需求越来越多,那么如何理解口译呢?安徽译博翻译生产部口译项目部负责人今天为大家分享一下!
      其实“听懂”是外语口译中非常关键的一环。因为只有“听懂”,你才能翻译,才能将一种语言准确无误地转换成另一种语言。能听懂谈话人的说话,是对外语口译工作的最基本的要求。
      外语口译还要求译员有很好的记忆力,可以将需要翻译的源语言或原意记清楚,这样才能进行下一步语言转换。但是哪怕译员的记忆再好,也不可能将一篇5分钟或10分钟的讲话一字不漏地口译出来。这时,做记录就显得尤为必要。外语速记只是帮助我们记忆的一种方式,译员也不太可能有时间去做详细记录,只能记要点、关键词,还有地点、人名以及容易出差错的数字。不能把过多的精力用在记录上,否则就跟不上谈话人的节奏了。
      与英语笔译不同,外语口译译员不可能事先阅读原稿,也不可能带一本字典,更没有时间反复斟酌。口译要求译员“快”和“准”,即迅速将一种语言准确地表述成另一种语言。“钝刀子割肉”式的翻译不是好翻译。
      因受时间的制约,外语口译的要求是准确、通顺,而不追求文字的优美,是让人“听”而不是让人“看”。译员只要即时翻译表达出谈话双方的内容,从而使他们沟通思想,了解对方的观点就算达到了翻译的目的。值得一提的是,翻译时不允许掺杂个人的兴趣爱好,更不允许随心所欲地增删,或者将自己的观点说成是人家的看法。

翻译行业是朝阳产业,随着需求量增大,客户对质量的要求也不断提高。安徽译博翻译致力于成为合肥专业、优质、优惠的翻译公司,坚守翻译行业的职业素养,整合优质译员资源,全心服务客户。