在工作中经常会遇到客户询问英语翻译陪同、交传和英语同传的单子,每次都要详细的跟客户解释,今天有点时间,让我给大家来介绍分析一下英语陪同翻译、英语交替传译、英语同声传译究竟有哪些区别?
英语陪同翻译、交传、同声传译/同传
英语陪同翻译一般用于外宾到访,接机、陪同随行、安排住宿、简单的会话交流,陪同考察生产线、产品介绍等工作;
英语交传:正式的圆桌会议、访谈类、面对面交涉商务、技术类问题等;一般在交传工作过程中可以记一些笔记。如果听得不清楚,可以礼貌性地让讲话人重复一遍,加以确认之后,再进行翻译。交传译员在翻译时,要抓住重点,注意意思准确、完整,语言通顺易懂,不能拖泥带水。
英语同传:是需要听、译同时进行。往往在讲话人还没有说完之前,就开始翻译。虽然同传工作中可以省略丢掉一些重复啰嗦的东西,进行恰当的概括,但是,如果译员不能抓住中心意思也是不可取的,如果正式会议有领导发言,应提前将领导发言稿给到译员,便于译员能够提前熟悉项目背景,更好的完成英语翻译任务。
有些时候,讲话人一般都会带一些口音,需要口译人员来适应。有的讲话人的速度非常快,有的则慢。有的清晰,有的含糊。所以,口译人员在工作中要保持精力的高度集中,必要时可以拿笔记记笔记。口译人员的工作有三件事一定要做好,那就是认真听、记笔记、思考后翻译。口译人员要有超好的听力、理解力、还要记忆力好,反应要很快。
翻译行业是朝阳产业,随着需求量增大,客户对质量的要求也不断提高。安徽译博翻译致力于成为合肥专业、优质、优惠的翻译公司,坚守翻译行业的职业素养,整合优质译员资源,全心服务客户。