社区养老 community-based elderly care

我国将加大对社区家庭服务业的税费政策优惠。从今年6月1日到2025年底,对提供社区养老、托幼、家政相关服务的收入免征增值税,并减按90%计入所得税应纳税所得额。

安徽译博翻译小编为您带来一篇关于一带一路的文章。安徽译博翻译是安徽翻译公司中的佼佼者,立足合肥,辐射全国,争做专业、优质的合肥翻译公司


社区养老 community-based elderly care

 

我国将加大对社区家庭服务业的税费政策优惠。从今年6月1日到2025年底,对提供社区养老、托幼、家政相关服务的收入免征增值税,并减按90%计入所得税应纳税所得额。 China will further reduce taxes in the community-based service industries, including the elderly care, childcare and household services. Starting from June 1 this year to the end of 2025, earnings of those industries will be exempted from the value-added tax, and enjoy a 10-percent deduction in taxable income.

 

图片

北京西城区大栅栏街道养老助残服务中心康美健康服务驿站 (图片来源:新华网)

 

 

【知识点】

以社区为基本依托,加快发展养老、托幼、家政等服务业,是改善民生、应对人口老龄化、支撑实施全面二孩政策的重要举措,有利于较大力度增加就业、扩大服务消费促内需、推动社会合理分工和经济转型升级。除了税收优惠政策以外,国务院常务会议决定对承受或提供房产、土地用于上述服务的,免征契税、房产税、城镇土地使用税和城市基础设施配套费、不动产登记费等6项收费。同时,研究完善增值税加计抵减政策,进一步支持生活服务业发展。扩大员工制家政企业免征增值税范围。

 

【重要讲话】

促进生育政策和相关经济社会政策配套衔接,加强人口发展战略研究。积极应对人口老龄化,构建养老、孝老、敬老政策体系和社会环境,推进医养结合,加快老龄事业和产业发展。 We will work to ensure that our childbirth policy meshes with related economic and social policies, and carry out research on the population development strategy. As we respond proactively to population aging, we will adopt policies and foster a social environment in which senior citizens are respected, cared for, and live happily in their later years. We will provide integrated elderly care and medical services, and accelerate the development of old-age programs and industries.

——2017年10月18日,习近平在中共第十九次全国代表大会上的报告

翻译行业是朝阳产业,随着需求量增大,客户对质量的要求也不断提高。安徽译博翻译致力于成为合肥专业、优质、优惠的翻译公司,坚守翻译行业的职业素养,整合优质译员资源,全心服务客户。