英语有很多习惯用语和固定表达,一不小心就容易理解错误。这些习惯表达,往往有着和表明不同的含义,翻译的时候要结合语境灵活翻译。
安徽译博翻译小编为您带来一篇关于英语的文章。安徽译博翻译是安徽翻译公司中的佼佼者,立足合肥,辐射全国,争做专业、优质的合肥翻译公司。
把have two left feet 翻译成“有两只左脚”,这个译者真马虎
英语有很多习惯用语和固定表达,一不小心就容易理解错误。这些习惯表达,往往有着和表明不同的含义,翻译的时候要结合语境灵活翻译。就好比中国俗语说的“唱主角”,并不是让某人去演戏,而是比喻担负主要人物或在某方面起主导作用。英语的习语也是如此,意思都延伸开来。
比如,看到keep your nose clean,翻译成“保持你鼻子的干净”,只是表面意思,正确含义是“循规蹈矩,不做违法的事情”;把break the back of sth,译成“打断某东西的背部”,也是错大了,正确意思是“完成任务的主要部分”;把give sb the eye 理解成“给某人一只眼睛”,老师会感觉你没有听课,该习语表达的是“向某人抛媚眼,暗送秋波”;把give sb their head 翻译成“给某人他们的 头”,让人不知所云,其实真实意思是“让某人随心所欲”。
现在我们来学习一个习惯用语have two left feet。乍一看,很多同学都容易翻译成“有两只左脚”。对吗?你看过谁有两只左脚吗?所以字面翻译,一点意思都没有。老师会认为错的离谱!但是我们可以往深处一想,如果有两只左脚,走路还方便吗?于是就容易引出真实含义。原来have two left feet 的内在含义是“非常笨拙,笨手笨脚”。对于大部分人来说,左脚都不是好使的,足球运动员都是踢右脚顺的多,能灵活用左脚的身价肯定不定。
我们通过例句来学习have two left feet的用法:
He can't be an excellent player,because he has two left feet.
他不可能成为优秀的选手,因为他总是笨手笨脚。
Paul has two left feet,he can't have a good performance in the dancing contest.
保罗笨手笨脚的,他不能够在跳舞比赛中有好的表现。
好了,今天分享了不少习语,我们来总结一下:keep one's nose clean 循规蹈矩,不做违法的事情;break the back of sth,完成事情的核心部分;give sb the eye 对某人抛媚眼;give sb their head 让某人随心所欲。
翻译行业是朝阳产业,随着需求量增大,客户对质量的要求也不断提高。安徽译博翻译致力于成为合肥专业、优质、优惠的翻译公司,坚守翻译行业的职业素养,整合优质译员资源,全心服务客户。