中国翻译行业的历史

中国早在汉朝以前就有翻译的存在,翻译已有几千年的历史了,纵观中国历史,可以说迄今为止曾出现过三次翻译高潮。
今天,安徽译博翻译小编为您带来一篇关于中国翻译行业历史的文章。安徽译博翻译一直致力于成为合肥优质、高效的翻译公司!

译者,古已有之。在世界各民族的形成、发展、交流以至于战争中都少不了翻译。在我国,约2 200年前,由汉朝许慎编写的《说文解字》 中,就对“译”字进行了这样的解释:“传译四夷之言者”。同是汉朝的刘向在《说苑•善说》中对翻译也有记载:“于是乃召越译,乃楚说之(召来懂越语的翻译,将越语翻译成楚语)”。

 

许慎、刘向虽为汉朝人,但其书中记载的都是先秦以来的文字诠释及史事。这说明,中国早在汉朝以前就有翻译的存在,翻译已有几千年的历史了。纵观中国历史,可以说迄今为止曾出现过三次翻译高潮:

 

1. 东汉至唐宋的佛经翻译

天竺佛经的传人和翻译始于汉代,南北朝时达到高峰,并一直持续到唐宋而不衰。在长达1 000多年的佛教历史发展过程中,人们传入并翻译出了 5 000多卷佛经,对古老中国的传统文化产生了极大的影响。我们耳熟能详的唐僧一三藏法师玄奘跋山涉水,西去天竺取经一事千古流传,他呕心沥血翻译而成的佛经可以说是这ー时期翻译活动的代表作。 同吋,玄奘和鸠摩罗什、真谛一起被誉为中国佛教史上三大佛经翻译家, 他们翻译的佛经不仅对中国佛教的发展、而且对朝鲜半岛和日本佛教的发展也带来了极为重要的影响。

 

2. 明末清初的科技翻译

这一时期的翻译活动在中西文化交流史上具有重要的意义,从翻译的内容和形式上看,体现了中西文化平等且平和的交流。促使这一时期出现科技翻译高潮的原因虽多,但学界一般都认为首先应归结为经济发展。这ー时期的翻译活动对于中西文化交流的影响是双向的,也有着极为重要的历史意义。尽管迄今为止史学界关于明末清初“资本主义萌芽” 的讨论分别在20世纪50年代和80年代出现过两次高潮,而且对于所谓 “资本主义萌芽”问题的定义有很多分岐,也没有对那ー时期的“资本主义萌芽”为何失败等问题做出最终的定论,但是明末清初的经济发展应该和这一时期的科技翻译活动有着密切的关系。
 

这一期间的科技翻译活动中,最有影响的应该首推徐光启对《几何原本》的翻译。《几何原本》是古希腊数学家欧几里得(Euclid)在总结前人成果的基础上于公元前3世纪编成的。许多学者认为这部世界古代数学名著所代表的逻辑推理方法,再加上科学实验,是世界近代科学产生和发展的重要前提。因之徐光启等的翻译为“会通”中西文化,引进西方科学技木,推进明末清初的经济发展做出了巨大的贡献。

 

3. 清末民初的西学翻译

严复根据英国哲学家赫胥黎的《进化论与伦理学》而翻译出的《天演论》堪称这一时期的代表作品,为中国社会的近代化做出了不可磨灭的贡献,他本人也作为清末著名启蒙主义思想家、“清季输入欧化之第一 人(梁启超语)”而名垂千古。这ー时期与严复并称于世的当属林纾(林琴南)。1899年,林译《巴黎茶花女遗事》一问世,便不胫而走,一时间洛阳纸贵,他的桐城派古文之优美文笔与茶花女悲欢离合的故事给人们带来了美的饗宴。在这ー时期,最重要的是严复提出了关于评价翻译标准的“信、达、雅”三原则,近代译坛一直将其尊为翻译标准的“金科玉律”,而译坛百年来也一直没有停止过对这三原则的研讨和争论。百年 来中国译坛上活跃着众多大家的身影,这些大家们的辛勤劳作为中国的近代化作出了巨大的贡献。

 

应该说,我们生活在一个全球化信息时代,随着科学技术的高度发展,文化交流不断深入,如今我们又迎来了第四次翻译高潮。在这个信息高度泛滥的世界上,我们更应该顺应历史的要求,作出我们应有的贡献。

本期的内容各位读者觉得如何?想了解更多资讯欢迎各位联系安徽译博翻译,译博翻译是立足于合肥的优质翻译服务公司!