11月24日,第十届傅雷翻译出版奖获奖作品在京揭晓并举行颁奖仪式。中国作协主席、中国文联主席铁凝,法国驻华大使黎想出席并致辞。
安徽译博翻译小编为您带来一篇关于翻译出版的资讯。安徽译博翻译是安徽翻译公司中的佼佼者,立足合肥,辐射全国,争做专业、优质的合肥翻译公司。
11月24日,第十届傅雷翻译出版奖获奖作品在京揭晓并举行颁奖仪式。中国作协主席、中国文联主席铁凝,法国驻华大使黎想出席并致辞。莫言、贾平凹分别手书两幅书法作品,祝贺傅雷翻译出版奖迎来十周年。勒克莱齐奥、皮埃尔·阿苏里、戴思杰、葛兆光、董强、余中先、白烨、欧阳江河、端木美、王鲲、吴佳霖、杜杰庸、蒲皓琳等作家、评论家、翻译家和评委、出版方代表参加颁奖仪式。
2018年是傅雷翻译出版奖举办的第十个年头。今年的傅雷翻译出版奖共收到46部参选作品,最终,评委在10部入围作品中选出了3位获奖者。袁筱一翻译的《温柔之歌》(蕾拉·斯利玛尼著)获得文学类奖项,梁爽、田梦翻译的《布汶的星期天》(乔治·杜比著)获得社科类奖项,周立红、焦静姝以译作《小说鉴史:旧制度与大革命的百年战争》(莫娜·奥祖夫著)获得新人奖。
铁凝在致辞中对获奖者表示祝贺。她说,翻译家站在作品和作家之间,站在作家和各国读者之间,提供的不仅仅是各种语言间的切换,还为我们心灵的相通提供可能,让我们能够穿越时间和空间,畅游于不同文化之中。正是从这一意义上说,翻译家的劳动是一种一言难尽的创造性劳动,广大作家和读者都应该感谢翻译家的劳动。正是由于译者们的杰出工作,让更多中文读者能够读到当今法语世界的优秀作品,领略到法语之美。法国文学中所体现的浪漫主义、自由精神和象征主义等,让我们领略到不同文化的魅力,也给当代中国文学和中国作家深刻的启发和深远的影响。如今中国已经成为法语地区的最大版权引进国,法国也是翻译出版中国文学作品最多的西方国家,文学作品的互译无疑加深了中法两国人民的相互了解,也必将让中法两个文化大国在今后越走越近,在更多领域开展更广泛和更深入的合作。
第一届“龚古尔文学奖中国评选”的结果同时揭晓,大卫·迪欧的《灵魂兄弟》获此殊荣。“龚古尔文学奖中国评选”是由来自中国的评委会从当年龚古尔文学奖的候选作品中选出一部作品作为“中国之选”,评委均为中国知名高校的法语学者。
11月25日,勒克莱齐奥、皮埃尔·阿苏里、戴思杰、葛兆光、董强、余中先等作家、评论家、翻译家还在京举行文学座谈,探讨“虚构与历史的关系”、“文学奖项的意义”等话题。
、
翻译行业是朝阳产业,随着需求量增大,客户对质量的要求也不断提高。安徽译博翻译致力于成为合肥专业、优质、优惠的翻译公司,坚守翻译行业的职业素养,整合优质译员资源,全心服务客户。