“一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体”的翻译错误火了

近日,在翻译界中一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体火了!有读者发现,一位名为顾建光的译者把《政策悖论:政治决策中的艺术》一书中的an Irish gay and lesbian group翻译成了一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体。 读者在发现《政策悖论》一书质量有问题之后,将
  近日,在翻译界中“一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体”火了!有读者发现,一位名为顾建光的译者把《政策悖论:政治决策中的艺术》一书中的“an Irish gay and lesbian group”翻译成了“一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体”。

  读者在发现《政策悖论》一书质量有问题之后,将之反馈给了人大出版社,出版社说“已经将这一错误记录,并将在该书重印时改正”,却并未表示要停止销售有问题的图书。读者表示很受伤害——“这和倾销不合格产品有什么区别?谁该为不合格图书买单?广大读者(消费者)利益如何来保障?

  “an Irish gay and lesbian group”应该翻译成什么呢?我们先来看各大在线翻译工具的翻译结果。