FIDIC 设计采购施工合同条件 (银皮书第4.6-6条中英文) FIDIC CONTRACT OF DESIGN, PURCHASE AND CONSTRUCTION (EPC)交钥匙项目合同条件 4.6 Co-operation 合作 The Contractor shall, as specified in the Contract or as instructed by the Employer, aFIDIC 设计采购施工合同条件(银皮书 第4.6-6条 中英文)
FIDIC CONTRACT OF DESIGN, PURCHASE AND CONSTRUCTION
(EPC)交钥匙项目合同条件
4.6 Co-operation合作
The Contractor shall, as specified in the Contract or as instructed by the Employer, allow appropriate opportunities for carrying out work to:
承包商应依据合同的规定、或雇主的指示,为可能被雇用在现场或其附近从事本合同未包括的任何工作的下列人员进行工作提供适当的机会:
(a) the Employer’s personnel, 雇主人员,
(b) any other contractors employed by the Employer, and 雇主雇用的任何其他承包商,和
(c) the personnel of any legally constituted public authorities,
任何合法建立的公共当局的人员。
who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the Contract.
Any such instruction shall constitute a variation if and to the extent that it causes the Contractor to incur Cost in an amount which was not reasonably foreseeable by an experienced contractor by the date for submission of the Tender. Services for these personnel and other contractors may include the use of Contractor’s Equipment, Temporary Works or access arrangements which are the responsibility of the Contractor.
如果任何此类指示导致承包商增加费用,达到一个有经验的承包商在提交投标书时不能合理预见的数额时,该指示应构成一项变更。为这些人员和其他承包商的服务,可包括使用承包商设备、以及由承包商负责的临时工程或进入的安排。
The Contractor shall be responsible for his construction activities on the Site, and shall co-ordinate his own activities with those of other contractors to the extent (if any) specified in the Employer’s Requirements.
承包商应对其在现场的施工活动负责,并应按照雇主要求中规定的范围(如果有)协调其自己与其他承包商的活动。
If, under the Contract, the Employer is required to give to the Contractor possession of any foundation, structure, plant or means of access in accordance with Contractors Documents, the Contractor shall submit such documents to the Employer in the time and manner stated in the Employer’s Requirements.
如果根据合同,要求雇主按照承包商文件向承包商提供任何基础、结构、生产设备、或进入手段的占用权,承包商应按雇主要求中提出的时间和方式,向雇主提交此类文件。
4.7 Setting out放线
The Contractor shall set out the Works in relation to original points, lines and levels of reference specified in the Contract. The Contractor shall be responsible for the correct positioning of all parts of the works, and shall rectify any error in the positions, levels, dimensions or alignment of the Works.
承包商应根据合同中规定的原始基准点、基准线和基准标高,给工程放线.承包商应负责对工程的所有部分正确定位,并应纠正在工程的位置、标高、尺寸或定线中的任何差错.
4.8 Safety procedures安全程序
The Contractor shall: 承包商应:
(a) comply with all applicable safety regulations,遵守所有适用的安全规则,
(b) take care for the safety of all persons entitled to be on the Site,
照料有权在现场的所有人员的安全,
(c) use reasonable efforts to keep the Site and Works clear of unnecessary obstruction so as to avoid danger to these persons,
尽合理的努力保持现场和工程设有不需要的障碍物,以避免对这些人员造成危险,
(d) providing fencing, lighting, guarding and watching of the Works until completion and taking over under Clause 10 [Employer’s Taking Over], and
在工程竣工和按照第10条[雇主的接收]的规定移交前,提供围栏、照明,保卫和看守,以及
(e) provide any Temporary Works (including roadways, footways, guards and fences) which may be necessary, because of the execution of the Works, for the use and protection of the pubic and of owners and occupiers of adjacent land.
因实施工程为公众和临近土地的所有人、占用人使用和提供保护,提供可能需要的任何临时工程(包括道路、人行路、防护物和围栏等).
4.9 Quality Assurance质量保证
The Contractor shall institute a quality assurance system to demonstrate compliance with the requirements of the Contract. The system shall be in accordance with the details stated in the Contract. The Employer shall be entitled to audit any aspect of the system.
承包商应建立质量保证体系,以证实符合合同要求.该体系应符合合同的详细规定.雇主有权对体系的任何方面进行审查.
Details of all procedures and compliance documents shall be submitted to the Employer for information before each design and execution stage is commenced. When any document of a technical nature is issued to the Employer, evidence of the prior approval by the Contractor himself shall be apparent on the document itself.
承包商应在每一设计和实施阶段开始前,向雇主提交所有程序和如何贯彻
要求的文件的细节,供其参考.向雇主发送任何技术性文件时,文件本身应有经承包商本人事先批准的明显证据.
Compliance with the quality assurance system shall not relieve the Contractor of any of his duties, obligations or responsibilities under the Contract.
遵守质量保证体系,不应解除合同规定的承包商的任何任务、义务和职责.
4.10 Site Data现场数据
The Employer shall have made available to the Contractor for his information, prior to the Base Date, all relevant data in the Employer’s possession on subsurface and hydrological conditions at the Site, including environmental aspects. The Employer shall similarly make available to the Contractor all such data which come into the Employer’s possession after the Base Date.
雇主应在基准日期前,将其取得的现场地下和水文条件及环境方面的所有有关资料,提交给承包商.同样地,雇主在基准日期后得到的所有此类资料,也应提交给承包商.
The contractor shall be responsible for verifying and interpreting all such data. The Employer shall have no responsibility for the accuracy or completeness of such data, except as stated in Sub-Clause 5.1 [General Design Responsibilities].
承包商应负责核实和解释所有此类资料.除第5.1款[设计义务一般要求]提出的情况以外,雇主对这些资料的准确性、充分性和完整性不承担责任.
4.11 Sufficiency of the Contract Price合同价格
The Contractor shall be deemed to have satisfied himself as to the correctness and sufficiency of the Contract Price.
承包商应被认为已确信合同价格的正确性和充分性.
Unless otherwise stated in the Contract, the Contract price covers all the Contractor’s obligations under the Contract (including those under Provisional Sums, if any) and all things necessary for the proper design, execution and completion of the Works and the remedying of any defects.
除非合同另有规定,合同价格包括承包商根据合同所承担的全部义务(包括根据暂列金额所承担的义务,如果有),以及为正确设计、实施和完成工程、并修补任何缺陷所需的全部有关事项.
4.12 Unforeseeable Difficulties不可预见的困难
Except as otherwise stated in the Contract:
除合同另有说明外:
the Contractor shall be deemed to have obtained all necessary information as to risks, contingencies and other circumstances which may influence or affect the Works;
承包商应被认为已取得了对工程可能产生影响和作用的有关风险、意外事件和其他情况的全部必要资料;
by signing the Contract, the Contractor accepts total responsibility for having foreseen all difficulties and costs of successfully completing the Works; and
通过签署合同,承包商接受对预见到的为顺利完成工程的所有困难和费用的全部职责;
the Contract Price shall not be adjusted to take account of any unforeseen difficulties or costs.
合同价格对任何未预见到的困难和费用不应考虑予以调整.
4.13 Rights of way and Facilities道路通行权于设施
The Contractor shall bear all costs and charges for special and/or temporary rights-of-way which he may require, including those for access to the Site. The Contractor shall also obtain, at his risk and cost, any additional facilities outside the Site which he may require for purposes of the Works.
承包商应为其所需要的专用和(或)临时道路包括进场道路的通行权,承担全部费用和开支.承包商还应自担风险和费用,取得为工程目的可能需要的现场以外的任何附加设施.
4.14 Avoidance of Interference避免干扰
The Contractor shall not interfere unnecessarily or improperly with:
承包商应避免对以下事项产生不必要或不当的干扰:
(a)the convenience of the public, or
公众的方便,或
(b) the access to and use and occupation of all roads and footpaths, irrespective of whether they are public or in the possession of the Employer or of others.
所有道路和人行道的进入、使用和占用,不论他们是公共的,雇主或是其他人所有的.
The Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from all damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) resulting from any such unnecessary or improper interference.
承包商应保障并保持雇主免受因任何此类不必要或不当的干扰造成任何损害赔偿费、损失和开支(包括法律费用和开支)的伤害.
4.15 Access Route进场通路
The Contractor shall be deemed to have been satisfied as to the suitability and availability of access routes to the Site. The Contractor shall use reasonable efforts to prevent any road or bridge from being damaged by the Contractor’s traffic or by the Contractor’s Personnel. These efforts shall include the proper use of appropriate vehicles and routes.
承包商应被认为已对现场的进入道路的适宜性和可用性感到满意.承包商应尽合理的努力,防止任何道路或桥梁因承包商的通行或承包商人员受到损坏.这些努力应包括正确使用适宜的车辆和道路.
Except as otherwise stated in these Conditions:
除本条件另有规定外:
(a) the Contractor shall (as between the Parties) be responsible for any maintenance which may be required for his use of access routes;
承包商应(就双方而言)负责因他使用现场通路所需要的任何维护;
(b) the Contractor shall provide all necessary signs or directions along access routes, and shall obtain any permission which may be required from the relevant authorities for his use of routs, signs and directions;
承包商应提供进场道路的所有必需的标志或方向指示,还应为他使用这些道路、标志和方向指示取得必要的有关当局的许可;
(c) the Employer shall not be responsible for any claims which may arise from the use or otherwise of any access route,
雇主不应对由于任何进场通路的使用或其他原因引起的索赔负责;
(d) the Employer does not guarantee the suitability or availability of particular access routes, and
雇主不保证特定进场通路的适宜性和可用性;以及
(e) Costs due to non-suitability or non-availability, for the use required by the Contractor, of access routes shall be borne by the Contractor.
因进场通路对承包商的使用要求不适宜、不能用而发生的费用应由 承包商负担.
4.16 Transport of Goods货物运输
Unless otherwise stated in the Particular Conditions.
除非专用条件中另有规定:
(a) the Contractor shall give the Employer not less than 21 days’ notice of the date on which any Plant or a major item of other Goods will be delivered to the Site;
承包商应在不少于21天前,将任何工程设备或每项其他主要货物运到现场的日期,通知雇主;
(b) the Contractor shall be responsible for packing, loading, transporting, receiving, unloading, storing and protecting all Goods and other things required for the Works; and
承包商应负责工程需要的所有货物和其他物品的包装、装货、运输、接收、卸货、存储和保护;
(c) the Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from all damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) resulting from the transport of Goods, and shall negotiate and pay all claims arising from their transport.
承包商应保障并保持雇主免受因货物运输引起的所有损害赔偿费、损失和开支(包括法律费用和开支)的伤害,并应协商和支付由于货物运输引起的所有索赔.
4.17 Contractor’s Equipment承包商设备
The Contractor shall be responsible for all Contractor’s Equipment. When brought on to the Site, Contractor’s Equipment shall be deemed to be exclusively intended for the execution of the Works.
承包商应负责所有承包商设备.承包商设备运到现场后,应视作准备为工程施工专用.
4.18 Protection of the Environment 环境保护
The Contractor shall take all reasonable steps to protect the environment (both on and off the Site) and to limit damage and nuisance to people and property resulting from pollution, noise and other results of his operations.
承包商应采取一切适当措施,保护(现场内外)环境,限制由其施工作业引起的污染、噪音和其他后果对公众和财产造成的损害和妨害.
The Contractor shall ensure that emissions, surface discharges and effluent from the Contractor’s activities shall not exceed the values indicated in the Employer’s Requirements, and shall not exceed the values prescribed by applicable Laws.
承包商应确保因其活动产生的气体排放、地面排水及排污等,不超过雇主要求中规定的数值,也不超过适用法律规定的数值.
4.19 Electricity, Water and Gas电、水和燃气
The Contractor shall, except as stated below, be responsible for the provision of all power, water and other services he may require.
除下述情况外,承包商应负责供应其所需的所有电、水和其他服务.
The Contractor shall be entitled to use for the purposes of the Works such supplies of electricity, water, gas and other services as may be available on the Site and of which details and prices are given in the Employer’s Requirements. The Contractor shall, at his risk and cost, provide any apparatus necessary for his use of these services and for measuring the quantities consumed.
承包商应有权因工程的需要使用现场可供的电力、水、燃气和其他服务,其详细规定和价格见雇主要求.承包商应自担风险和费用,提供他使用这些服务和计量所需要的任何仪器.
The quantities consumed and the amounts due (at these prices) for such services shall be agreed or determined in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] and Sub-Clause 3.5 [Determinations]. The Contractor shall pay these amounts to the Employer.
这些服务的耗用数量和应付金额(按其价格),应根据第2.5款[雇主的索赔]和第3.5款[确定]的要求商定或确定.承包商应向雇主支付此金额.
4.20 Employer’s Equipment and Free-Issue Material 雇主设备和免费供应的材料
The Employer shall make the Employer’s Equipment (if any) available for the use of the Contractor in the execution of the Works in accordance with the details, arrangements and prices stated in the Employer’s Requirements. Unless otherwise stated in the Employer’s Requirements:
雇主应准备雇主设备(如果有),供承包商按照雇主要求中提出的细节、安排和价格,在工程实施中使用.除非在雇主要求中另有说明:
(a) the Employer shall be responsible for the Employer’s Equipment, except that
除下列(b)项所列情况外,雇主应对雇主设备负责,
(b) the Contractor shall be responsible for each item of Employer’s Equipment whilst any of the Contractor’s Personnel is operating it, driving it, directing it or in possession or control of it.
当任何承包商人员操作、驾驶、指挥、或占用或控制某项雇主设备时,承包商应对该项设备负责.
The appropriate quantities and the amounts due (at such stated price) for the use of Employer’s Equipment shall be agreed or determined in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] and Sub-Clause 3.5 [Determinations]. The Contractor shall pay these amounts to the Employer.
使用雇主设备的适当数量和应付费用金额(按规定价格),应按第2.5款[雇主的索赔]和第3.5款[确定]的要求商定或确定.承包商应按此金额付给雇主.
The Employer shall supply, free of charge, the “free-issue material” (if any) in accordance with the details stated in the Employer’s Requirement. The Employer shall, at his risk and cost, provide these materials at the time and place specified in the contractor. The Contractor shall then visually inspect them, and shall promptly give notice to the Employer of any shortage, defect or default in these materials. Unless otherwise agreed by both Parties, the Employer shall immediately rectify the notified shortage, defect or default.
雇主应按照雇主要求中规定的细节,免费提供“免费供应的材料”(如果有).雇主应自行承担风险和费用,按照合同规定的时间和地点供应这些材料.随后,承包商应对其进行目视检查,并将这些材料的短少、缺陷或缺项迅速通知雇主.除非双方另有协议,雇主应立即改正通知指出的短少、缺陷或缺项.
After this visual inspection, the free-issue materials shall come under the care, custody and control of the Contractor. The Contractor’s obligations of inspection, care, custody and control shall not relieve the Employer of liability for any shortage, defect or default not apparent from a visual inspection.
目视检查后,这些免费供应的材料应由承包商照管、监护和控制.承包商的检查、照管、监护和控制的义务,不应解除雇主对目视检查难发现的任何短少、缺陷或缺项所负的责任.
4.21 Progress Reports进度报告
Unless otherwise stated in the Particular Conditions, monthly progress reports shall be prepared by the Contractor and submitted to the Employer in six copies. The first report shall cover the period up to the end of the first calendar month following the Commencement Date. Reports shall be submitted monthly thereafter, each within 7 days after the last day of the period to which it relates.
除非专用条件中另有规定,承包商应编制月进度报告,一式六份,提交给雇主.第一次报告所包括的期间,应自开工日期起至当月的月底止.以后应每月报告一次,在每次报告期最后一天后7日内报出.
Reporting shall continue until the Contractor has completed all work which is known to be outstanding at the completion date stated in the Taking-Over Certificate for the Works.
报告应持续到承包商完成在工程移交证书上注明的竣工日期时所有未完扫尾工作为止.
Each report shall include: 每份报告应包括:
(a) charts and detailed descriptions of progress, including each stage of design, Contractor’s Documents, procurement, manufacture, delivery to Site, construction, erection, testing, commissioning and trial operation;
设计、承包商文件、采购、制造、货物运达现场、施工、安装、试验、投产准备和试运行等每一阶段进展情况的图表和详细说明;
(b) photographs showing the status of manufacture and of progress on the Site;
反映制造情况和现场进展情况的照片
(c) for the manufacture of each main item of Plant and Materials, the name of the manufacturer, manufacture location, percentage progress, and the actual or expected dated of:
关于每项主要工程设备和材料的生产,制造商名称、制造地点、进度百分比,以及下列事项的实际或预计日期;
(i) commencement of manufacture开始制造,
(ii) Contractor’s inspections承包商检验,
(iii) test, and 试验,
(iv) shipment and arrival at the Site; 发货和运抵现场;
(d) the details described in Sub-Clause 6.10 [Records of Contractor’s personnel and Equipment];
第6.10款[承包商的人员和设备的记录]中所述的细节;
(e) copies of quality assurance document documents, test results and certificates of Materials;
材料的质量保证文件、试验结果及合格证的副本
(f) list of Variations, notices given under Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] and notices given under Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims];
变更、根据第2.5款[雇主的索赔]的规定发出的通知和根据第20.1款[承包商的索赔]的规定发出的通知的清单;
(g) safety statistic, including details of any hazardous incidents and activities relating to environmental aspect and public relations; and
安全统计,包括对环境和公共关系有危害的任何事件与活动的详细情况;
(h) Comparisons of actual and planned progress, with details of any events or circumstances which may jeopardize the completion in accordance with the Contract, and the measures being (or to be) adopted to overcome delays.
实际进度与计划进度的对比,包括可能影响按合同竣工的任何事件或情况的详情,以及为消除延误正在(或准备)采取的措施.
4.22 Security of the Site现场保安
Unless otherwise stated in the Particular Conditions:
除非专用条件中另有规定:
(a) the Contractor shall be responsible for keeping unauthorized persons off the Site, and
承包商应负责阻止未经授权的人员进入现场;
(b) authorized persons shall be limited to the Contractor’s personnel and the Employer’s Personnel; and to any other personnel notified to the Contractor, by (or on behalf of) the Employer, as authorized personnel of the Employer’s other contractors on the Site.
授权人员应仅限于承包商人员和雇主人员、以及由(或代表)雇主通知承包商,作为雇主在现场的其他承包商的授权人员的任何其他人员.
4.23 Contractor’s Operations on Site 承包商的现场作业
The Contractor shall confine his operations to the Site, and to any additional areas which may be obtained by the Contractor and agreed by the Employer as working areas. The Contractor shall take all necessary precautions to keep Contractor’s Equipment and Contractor’s Personnel within the Site and these additional areas, and to keep them off adjacent land.
承包商应将其作业限制在现场、以及承包商可得到并经雇主同意作为工作场地的任何附加区域内.承包商应采取一切必要的预防措施,以保持承包商设备和承包商人员处在现场和此类附加区域内,避免他们进入邻近地区.
During the execution of the Works, the Contractor shall keep the Site free from all unnecessary obstruction, and shall store or dispose of any Contractor’s Equipment or surplus materials. The Contractor shall clear away and remove from the Site any wreckage, rubbish and Temporary Works which are no longer required.
在工程施工期间,承包商应保持现场没有一切不必要的障碍物,并应妥善存放和处置承包商设备或多余的材料.承包商应从现场清除并运走任何残物、垃圾和不再需要的临时工程.
Upon the issue of the Taking-Over Certificate for the Works, the Contractor shall clear away and remove all Contractor’s Equipment, surplus material, wreckage, rubbish and Temporary Works. The Contractor shall leave the Site and the Works in a clean and safe condition. However, the Contractor may retain on Site, during the Defects Notification Period, such goods as are required for the Contractor to fulfill obligations under the Contract.
在颁发工程接收证书后,承包商应清除并运走所有承包商设备、剩余材料、残物、垃圾和临时工程.承包商应使现场和工程处于清洁和安全的状况.但在缺陷通知期限内,承包商可在现场保留其根据合同完成规定义务所需要的此类货物.
4.24 Fossils化石
All fossils, coins, articles of value or antiquity, and structures and other remains or items of geological or archaeological interest found on the Site shall be placed under the care and authority of the Employer. The Contractor shall take reasonable precautions to prevent Contractor’s Personnel or other persons from removing or damaging any of these findings.
在现场发现的所有化石、硬币、有价值的物品或文物、以及具有地质或考古意义的结构物和其他遗迹或物品,应置于雇主的照管和权限下.承包商应采取合理的预防措施,防止承包商人员或其他人员移动或损坏任何这类发现物。
The Contractor shall, upon discovery of any such finding, promptly give notice to the Employer, who shall issue instructions for dealing with it. If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with the instructions, the Contractor shall give a further notice to the Employer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1[Contractor’s Claims] to: 一旦发现任何上述物品,承包商应立即通知雇主。雇主应就处理上述物品发出指示。如果承包商因执行这些指示遭受延误和(或)招致费用,承包商应向雇主再次发出通知,有权根据第20.1款[承包商的索赔]的规定提出:
(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion],and
根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定,如果竣工已或将受到延误,对任何此类延误给予延长期,以及
(b) payment of any such Cost, which shall be added to the Contract Price.
任何上述费用应加入合同价格,给予支付.
After receiving this further notice, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations] to agree or determine these matters.
雇主收到上述再次通知后,应按照第3.5款[确定]的要求商定或确定这些事项.
1 Design设计
5.1 General Design Obligations设计义务一般要求
The Contractor shall be deemed to have scrutinized, prior to the Base Date, the Employer’s Requirements (including design criteria and calculations, if any). The Contractor shall be responsible for the design of the Works and for the accuracy of such Employers Requirements (including design criteria and calculations), except as stated below.
承包商应被视为,在基准日期前已仔细审查了雇主要求(包括设计标准和计算,如果有).承包商应负责工程的设计,并在除下列雇主应负责的部分外,对雇主要求(包括设计标准和计算)的正确性负责.
The Employer Shall not be responsible for any error, inaccuracy or omission of any kind in the Employer’s Requirements as originally included in the Contract and shall not be deemed to have given any representation of accuracy or completeness of any data or information, except as stated below. Any data or information received by the contractor, from the Employer or otherwise, shall not relieve the contractor from his responsibility for the design and execution of the Works.
除下述情况外,雇主不应对原包括在合同内的雇主要求中的任何错误、不准确、或遗漏负责,并不应被认为,对任何数据或资料给出了任何不准确性或完整性的表示.承包商从雇主或其他方面收到任何数据或资料,不应解除承包商对设计和工程施工承担的职责.
However, the Employer shall be responsible for the correctness of the following portions of the Employer’s Requirements and of the following data and information provided by (or on behalf of) the Employer:
但是,雇主应对雇主要求中的下列部分,以及由(或代表)雇主提供的下列数据和资料的正确性负责:
(a) portions, data and information which are stated in the Contract as being immutable or the responsibility of the Employer,
在合同中规定的由雇主负责的、或不可变的部分、数据和资料,
(b) definitions of intended purposes of the Works or any parts thereof,
对工程或其任何部分的预期目的的说明,
(c) criteria for the testing and performance of the completed Works, and
竣工工程的试验和性能的标准,
(d) portions, data and information which cannot be verified by the Contractor, except as otherwise stated in the Contract.
除合同另有说明外,承包商不能核实的部分、数据和资料.
5.2 Contractor’s Documents承包商文件
The Contractor’s Documents shall comprise the technical documents specified in the Employer’s Requirements, documents required to satisfy all regulatory approvals, and the documents described in Sub-Clause 5.6 [As-Built Documents] and Sub-Clause5.7 [Operation and Maintenance Manuals]. Unless otherwise stated in the Employer’s Requirements, the Contractor’s Documents shall be written in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language].
承包商文件应包括雇主要求中规定的技术文件、为满足所有规章要求报批的文件、以及第5.6款[竣工文件]和第5.7款[操作和维修手册]中所述的文件.除非雇主要求中另有说明,承包商文件应使用第1.4款[法律和语言]规定的交流语言书写.
The Contractor shall prepare all Contractor’s Documents, and shall also prepare any other documents necessary to instruct the Contractor’s Personnel.
承包商应编制所有的承包商文件,还应编制指导承包商人员所需要的任何其他文件.
If the Employer’s Requirements describe the Contractor’s Documents which are to be submitted to the Employer for review, they shall be submitted accordingly, together with a notice as described below. In the following provisions of this Sub-Clause, (i) “review period” means the period required by the Employer for review, and (ii) “Contractor’s Documents” exclude an documents which are not specified as being required to be submitted for review.
如果雇主要求中描述了要提交雇主审核的承包商文件,这些文件应依照要求,连同下文叙述的通知一并上报.在本款下列规定中,(ⅰ)“审核期”系指雇主审核需要的期限,以及(ⅱ)“承包商文件”不包括未规定要提交审核的任何文件.
Unless otherwise stated in the Employer’s Requirements, each review period shall not exceed 21 days, calculated from the date on which the Employer receives a contractor’s Document and the Contractor’s notice. This notice shall state that the contractor’s Document is considered ready, both for review in accordance with this Sub-Clause and for use. The notice shall also state that the Contractor’s Document complies with the Contract, or the extent to which it does not comply.
除非雇主要求中另有说明,每项审核期不应超过21天,从雇主收到一份承包商文件和承包商通知的日期算起.该通知应说明,本承包商文件是已可供按照本款进行审核和使用.通知还应说明本承包商文件符合合同规定的情况,或在哪些范围不符合.
The Employer may within the review period, give notice to the Contractor that a Contractor’s Document fails (to the extent stated) to comply with the Contract. If a Contractor’s Document so fails to comply, it shall be rectified, resubmitted and reviewed in accordance with this Sub-Clause, at the Contractor’s cost.
雇主在审核期可向承包商发出通知,指出承包商文件(在说明的范围)不符合合同的规定.如果承包商文件确实如此不符合,该文件应由承包商承担费用,按照本款修正,重新上报,并审核.
For each part of the Works, and except to the extent that the Parties otherwise agree:
除双方另有协议的范围外,对工程每一部分都应:
(a) execution of such part of the Works shall not commence prior to the expiry of the review periods for all the Contractor’s Documents which are relevant to its design and execution;
在有关该部分的设计和施工的承包商文件的审核期尚未期满前,不得开工;
(b) execution of such part of the Works shall be in accordance with these Contractor’s Documents, as submitted for review; and
该部分的实施,应按上报审核的承包商文件进行;
(c) if the Contractor wishes to modify any design or document which has previously been submitted for review, the Contractor shall immediately give notice to the Employer. Thereafter, the Contractor shall submit revised document to the Employer in accordance with the above procedure.
如果承包商希望对已送审的设计或文件进行修改,应立即通知雇 主.然后,承包商应按照前述程序将修改后的文件提交雇主.
Any such agreement (under the proceeding paragraph) or any review (under this Sub-Clause or other-wise) shall not relieve the Contractor from any obligation or responsibility.
(根据前一段的)任何协议,或(根据本款或其他条款的)任何审核,都不应解除承包商的任何义务或职责.
5.3 Contractor’s Undertaking承包商的承诺
The Contractor undertakes that the design, the Contractor’s Documents, the execution and the completed works will be in accordance with:
承包商承诺其设计、承包商文件、实施和竣工的工程符合:
(a) the Laws in the Country, and
(b) the documents forming the Contract, as altered or modified by Variations.
工程所在国的法律,
经过变更做出更改或修正的构成合同的各项文件.
5.4 Technical Standards and Regulations技术标准和法规
The design, the Contractor’s Document, the execution and the completed Works shall comply with the country’s technical standards, building, construction and environmental Laws, Laws applicable to the product being produced from the Works, and other standards specified in the Employer’s Requirements, applicable to the Works, or defined by the applicable Laws.
设计、承包商文件、施工和竣工工程,均应符合工程所在国的技术标准、建筑、施工与环境方面的法律、适用于工程将生产的产品的法律、以及雇主要求中提出的适用于工程、或适用法律规定的其他标准.
All these Laws shall, in respect of the Works and each Section, be those prevailing when the Works or Section are taken over by the Employer under Clause 10 [Employer’s Taking Over]. References in the Contract to published standards shall be understood to be references to the edition applicable on the Base Date, unless stated otherwise.
所有这些关于工程和其各分项工程的法规,应是在雇主根据第10条[雇主的接收]的规定接收工程或分项工程时通行的.除非另有说明,合同中提到的各项已公布标准应视为在基准日期适用的版本.
If changed or new applicable standards come into force in the Country after the Base Date, the Contractor shall give notice to the Employer and (if appropriate) submit proposals for compliance. In the event that:
如果在基准日期后,上述版本有修改或有新的标准生效,承包商应通知雇主,并(如适宜)提交遵守新标准的建议书.如果:
(a) the Employer determines that compliance is required, and
雇主确定需要遵守,
(b) the proposals for compliance constitute a variation,
遵守新标准的建议书构成一项变更时,
then the Employer shall initiate a Variation in accordance with Clause 13 [Variations and Adjustments].
雇主应按照第13条[变更和调整]的规定着手做出变更.
5.5 Training培训
The Contractor shall carry out the training of Employer’s Personnel in the operation and maintenance of the Works to the extent specified in the Employer’s Requirements. If the Contract specifies training which is to be carried out before taking-over under Sub-Clause 10.1[Taking-Over of the Works and Sections] until this training has been completed.,
承包商应按照雇主要求中规定的范围,对雇主人员进行工程操作和维修培训.如果合同规定了工程接收前要进行培训,在此项培训结束前,不应认为工程已经按照第10.1款[工程和分项工程的接收]规定的接收要求的竣工.
5.6 As-Built Documents竣工文件
The Contractor shall prepare, and keep up-to-date, a complete set of “as-built” records of the execution of the Works, showing the exact as-built locations, sizes and details of the work as executed. These records shall be kept on the Site and shall be used exclusively for the purposes of this Sub-Clause. Two copies shall be supplied to the Employer prior to the commencement of the Tests on Completion.
承包商应编制并随时更新一套完整的、有关工程施工情况的“竣工”记录,如实记载竣工工程的准确位置、尺寸和实施工作的详细说明.上述竣工记录应保存在现场,并仅限用于本款的目的.应在竣工试验开始前,提交两套副本给雇主.
In addition, the Contractor shall supply to the Employer as-built drawings of the Works, showing all Works as executed, and submit them to them to the Employer for review under Sub-Clause 5.2[Contractor’s Documents]. The Contractor shall obtain the consent of the Employer as to their size, the referencing system, and other relevant details.
此外,承包商应负责绘制并向雇主提供工程的竣工图,表明整个工程的施工完毕的实际情况,提交雇主根据第5.2款[承包商文件]的规定进行审核.承包商应取得雇主对他们的尺寸、基准系统、及其他相关细节的同意.
Prior to the issue of any Taking-over Certificate, the Contractor shall supply to the Employer the specified numbers and types of copies of the relevant as-built drawings, in accordance with the Employer’s Requirements. The Works shall not be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-Clause 10.1[Taking Over of the Works and Sections] until the Employer has received these documents.
在颁发任何接收证书前,承包商应按照雇主要求中规定的份数和复制形式,向雇主提交上述相关的竣工图.在雇主收到这些文件前,不应认为工程已经按照第10.1款[工程和分项工程的接收]规定的接收要求竣工.
5.7Operation and Maintenance Manuals 操作和维修手册
Prior to commencement of the Tests on Completion, the Contractor shall supply to the Employer provisional operation and maintenance manuals in sufficient detail for the Employer to operate, maintain, dismantle, reassemble, adjust and repair the Plant.
在竣工试验开始前,承包商应向雇主提供暂行的操作维修手册,上述操作维修手册的详细程度,应能满足雇主操作、维修、拆卸、重新组装、调整和修复生产设备的需要.
The Works shall not be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-Clause 10.1[Taking-Over of the Works and Sections] until the Employer has received final operation and maintenance manuals in such detail, and any other manuals specified in the Employer’s Requirements for these purposes.
在雇主收到足够详细的最后的操作和维修手册和雇主要求中为此类目的规定的其他手册前,不应认为工程已经按照第10.1款[工程和分项工程的接收]规定的接收要求竣工.
5.8 Design Error设计错误
If errors, omissions, ambiguities, inconsistencies, inadequacies or other defects are found in the Contractor’s Documents, they and the Works shall be corrected at the Contractor’s cost, notwithstanding any consent or approval under this Clause.
如果在承包商文件中发现有错误、遗漏、含糊、不一致、不适当或其他缺陷,尽管根据本条做出了任何同意或批准,承包商仍应自费对这些缺陷和其带来的工程问题进行改正.
6 Staff and Labour员工
6.1 Engagement of Staff and Labour员工的雇用
Except as otherwise stated in the Employer’s Requirements, the Contractor shall make arrangements for the engagement of all staff and labour, local or otherwise, and for their payment, housing, feeding and transport.
除雇主要求中另有说明外,承包商应安排从当地或其他地方雇用所有的员工,并负责他们的报酬、住宿、膳食和交通.
6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件
The Contractor shall pay rates of wages, and observe conditions of labour, which are not lower than those established for the trade or industry where the work is carried out. If no established rates or conditions are applicable, the Contractor shall pay rates of wages and observe conditions which are not lower than the general level of wages and conditions observed locally by employers whose trade or industry is similar to that of the Contractor.
承包商所付的工资标准及遵守的劳动条件,应不低于实施工作的地区工商业现行的标准和条件.如果没有现成的标准和条件可以引用,承包商所付的工资标准及遵守的劳动条件,应不低于当地与承包商类似的工商业雇主所付的一般工资标准及遵守的劳动条件.
6.3 Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员
The Contractor shall not recruit, or attempt to recruit, staff and labour from amongst the Employer’s Personnel.
承包商不应从雇主人员中招收或试图招收员工.
6.4 Labour Laws劳动法
The Contractor shall comply with all the relevant labour Laws applicable to the Contractor’s Personnel, including Laws relating to their employment, health, safety, welfare, immigration and emigration, and shall allow them all their legal rights.
承包商应遵守所有适用于承包商人员的相关劳动法律,包括有关他们的雇用、健康、安全、福利、入境、出境等法律,并应允许他们享有所有合法权利.
The Contractor shall require his employees to obey all applicable Laws, including those concerning safety at work.
承包商应要求其雇员遵守所有适用的法律,包括有关工作安全的法律.
6.5 Working Hours 工作时间
No work shall be carried out on the Site on locally recognized days of rest, or outside normal working hours, unless: 除非出现下列情况,在当地公认的休息日,或在正常工作时间以外,不应在现场进行工作:
(a) otherwise stated in the Contract,
(b) the Employer gibes consent, or
(c) the work is unavoidable, or necessary for the protection of life or property or for the safety of the Works, in which case the Contractor shall immediately advise the Employer.
合同另有规定,
雇主同意,或
为保护生命或财产、或为工程的安全,不可避免或必需的工作,在此情况下承包商应立即通知雇主.
6.6 Facilities for Staff and Labour为员工提供设施
Except as otherwise stated in the Employer’s Requirements, the Contractor shall provide and maintain all necessary accommodation and welfare facilities for the Contractor’s Personnel. The Contractor shall also provide facilities for the Employer’s Personnel as stated in the Employer’s Requirements.
除雇主要求中另有说明外,承包商应为承包商人员提供和保持一切必要的食宿和福利设施.承包商还应按雇主要求中的规定为雇主人员提供设施.
The contractor shall not permit any of the Contractor’s Personnel to maintain any temporary or permanent living quarters within the structures forming part of the Permanent Works.
承包商不应允许承包商人员中的任何人,在构成永久工程一部分的构筑物内,保留任何临时或永久的居住场所.
6.7 Health and Safety健康和安全
The Contractor shall at all time take all reasonable precautions to maintain the health and safety of the Contractor’s Personnel. In collaboration with local health authorities, the Contractor shall ensure that medical staff, first aid facilities, sick bay and ambulance service are available at all times at the Site and at any accommodation for Contractor’s and Employer’s Personnel, and that suitable arrangements are made for all necessary welfare and hygiene requirements and for the prevention of epidemics.
承包商应始终采取合理的预防措施,维护承包商人员的健康和安全.承包商应与当地卫生部门合作,始终确保在现场,以及承包商人员和雇主人员的任何驻地,配备医务人员、急救设施、病房及救护车服务,并应对所有必需的福利和卫生要求、以及预防传染病做出适当安排.
The Contractor shall appoint an accident prevention officer at the Site, responsible for maintaining safety and protection against accidents. This person shall be qualified for this responsibility, and shall have the authority to issue instructions and take protective measures to prevent accidents. Throughout the execution of the Works, the Contractor shall provide whatever is required by this person to exercise this responsibility and authority.
承包商应在现场指派一名事故预防员,负责维护安全和事故预防工作.该人员应能胜任此项职责,并应有权发布指示及采取防止事故的保护措施.在工程实施过程中,承包商应提供该人员履行其职责和权利所需要的任何事项.
The Contractor shall send, to the Employer, details of any accident as soon as practicable after its occurrence. The Contractor shall maintain records and make reports concerning health, safety and welfare of persons, and damage to property, as the Employer may reasonably require.
任何事故发生后,承包商应立即将事故详情通报雇主.承包商应按雇主可能提出的合理要求,保持记录,并写出有关人员健康、安全和福利、以及财产损坏等情况的报告.
6.8 Contractor’s Superintendence承包商的监督
Throughout the design and execution of the Works, and as long thereafter as is necessary to fulfill the contractor’s obligations, the Contractor shall provide all necessary superintendence to plan, arrange, direct, manage, inspect and test the work.
在设计和工程施工过程中,以及其后雇主认为为了完成承包商的义务所需要的期间内,承包商应对工作的规划、安排、指导、管理、检验和试验,提供一切必要的监督.
Superintendence shall be given by a sufficient number of persons having adequate knowledge of the language for communications (defined in Sub-Clause 1.4[Laws and Language]) and of the operations to be carried out (including the methods and techniques required, the hazards likely to be encountered and methods of preventing accidents), for the satisfactory and safe execution of the Works.
此类监督应由足够的人员执行,他们应具有交流所有语言(第1.4款[法律和语言]所规定的) 、以及合乎要求地、安全地实施工程各项作业所需的足够的知识(包括需要的方法和技术、可能遇到的危险和预防事故的方法).
6.9 Contractor’s Personnel承包商人员
The Contractor’s Personnel shall be appropriately qualified, skilled and experienced in their respective trades or occupations. The Employer may require the contractor to remove (or cause to be removed) any person employed on the Site or Works, including the Contractor’s Representative if applicable, who:
承包商人员都应是在他们各自行业或职业内,具有相应资质、技能和经验的人员.雇主可要求承包商撤换(或促使撤换)受雇于现场或工程的、有下列行为的任何人员,适当时也包括承包商代表:
(a) persists in any misconduct or lack of care,
经常行为不当,或工作漫不经心;
(b) carries out duties incompetently or negligently
无能力履行义务或玩忽职守;
(c) falls to conform with any provisions of the Contract, or
不遵守合同的任何规定;或
(d) persists in any conduct which is prejudicial to safety, health, or the protection of the environment.
坚持有损安全、健康,或有损环境保护的行为.
If appropriate, the contractor shall then appoint (or cause to be appointed) a suitable replacement person.
如果适宜,承包商随后应指派(或促使指派)合适的替代人员.
6.10 Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录
The Contractor shall submit, to the employer, details showing the number of each class of Contractor’s Personnel and of each type of Contractor’s Equipment on the Site. Details shall be submitted each calendar month, in a form approved by the Employer, until the Contractor has completed all work which is known to be outstanding at the completion date stated in the Taking-Over Certificate for the Works.
承包商应向雇主提交说明现场各类承包商人员的人数和各类承包商设备数量的详细资料.应按雇主批准的格式,每月填报,直到承包商完成了工程接收证书上写明的竣工日期时的全部扫尾工作为止.
6.11 Disorderly Conduct无序行为
The Contractor shall at all times take all reasonable precautions to prevent any unlawful, riotous or disorderly conduct by or amongst the Contractor’s Personnel, and to preserve peace and protection of persons and property on and near the Site.
承包商应始终采取各种合理的预防措施,防止承包商人员或其内部,发生任何非法的、骚扰的或无序的行为,以保持安定,保护现场及临近人员和财产的安全.