FIDIC 设计采购施工合同条件 (银皮书第1-4.5条中英文) FIDIC CONTRACT OF DESIGN, PURCHASE AND CONSTRUCTION (EPC)交钥匙项目合同条件 1.1.6 Other Definitions 其他定义 1.1.6.1 Contractors Documents means the calculations, computer programs andFIDIC 设计采购施工合同条件(银皮书 第1-4.5条中英文)
FIDIC CONTRACT OF DESIGN, PURCHASE AND CONSTRUCTION
(EPC)交钥匙项目合同条件
1.1.6 Other Definitions 其他定义
1.1.6.1 “Contractor’s Documents” means the calculations, computer programs and other software, drawings, manuals, models and other documents of a technical nature supplied by the Contractor under the Contract; as described in Sub-Clause 5.2 [Contractor’s Documents].
“承包商文件”系指第5.2条款[承包商文件]中所述的,承包商根据合同应提交的所有计算书、计算机程序和其他软件、图纸、手册、模型、以及其他技术性文件.
1.1.6.2 “Country” means the country in which the Site (or most of it) is located, where the Permanent Works are to be executed.
“工程所在国”系指实施永久工程的现场(或其大部分)所在的国家.
1.1.6.3 “Employer’s Equipment” means the apparatus, machinery and vehicles (if any) made available by the Employer for the use of the Contractor in the execution of the Works, as stated in the Employer’s Requirements; but does not include Plant which has not been taken over by the Employer.
“雇主设备”系指雇主要求中所述的,由雇主提供的供承包商在实施工程中使用的仪器、机械和车辆(如果有),但不包括尚未经雇主接收的生产设备.
1.1.6.4 “Force Majeure” is defined in Clause 19 [Force Majeure].
“不可抗力”见第19条[不可抗力]的定义.
1.1.6.5 “Laws” means all national (or state) legislation, statutes, ordinances and other laws, and regulations and by-laws of any legally constituted public authority.
“法律”系指所有全国性(或洲的)法律、条例、法令和其他法律,以及任何合法建立的公共当局制定的规则和细则等.
1.1.6.6 “Performance Security” means the security (or securities, if any) under Sub-Clause 4.2 [Performance Security].
“履约担保”系指根据第4.2款[履约担保]规定的担保(或各项担保,如果有).
1.1.6.7 “Site” means the places where the Permanent Works are to be executed and to which Plant and Materials are to be delivered, and any other places as may be specified in the Contract as forming part of the Site.
“现场“系指将实施永久工程和运送生产设备与材料到达的地点,以及合同中可能指定为现场组成部分的任何其他场所.
1.1.6.8 “Variation” means any change to the Employer’s Requirements or the Works, which is instructed or approved as a variation under Clause 13 [Variation and Adjustment].
“变更”系指按照第13条[变更和调整]的规定,经指示或批准作为变更的,对雇主要求或工程所做的任何更改.
1.2 Interpretation 解释
In the Contract, except where the context requires otherwise:
在合同中,除上下文另有需要外:
(a) Words indicating one gender include all genders; 表示某一性别的词,包括所有性别;
(b) Words indicating the singular also include the plural and indicating the plural and words indicating the plural also include the singular.
单数形式的词也包括复数含义,反之亦然;
(c) Provisions including the word “agree”, ”agreed” or “agreement” require the agreement to be recorded in writing, and
包括“同意(商定)”、“已达成(取得)一致”、或“协议”等词的各项规定都要求用书面记载;
(d) “written” or “in writing” means hand-written, type-written, printed or electronically made, and resulting in a permanent record.
“书面”或“用书面”系指手写、打字、印刷、或电子制作,并形成永久性记录.
The marginal words and other headings shall not be taken into consideration in the interpretation of these Conditions.
旁注和其他标题在本条件的解释中不应考虑.
1.3 Communications 通信交流
Wherever these Conditions provide for the giving or issuing of approvals, certificates, consents, determinations, notices and requests, these communications shall be:
本条件不论在何种场合规定给予或颁发批准、证明、同意、确定、通知和请求时,这些通信信息都应:
(a) in writing and delivered by hand(against receipt), sent by mail or courier, or transmitted using any of agreed systems of electronic transmission as stated in the Particular Conditions; and
采用书面形式,由人面交(取得对方收据),通过邮寄或信差传送,或用专用条件中提出的任何商定的电子传输方式发送;
(b) delivered, sent or transmitted to the address for the recipient’s communications as stated in the Contract. However:
交付、传送或传输到合同中注明的接收人的地址.但:
(i) if the recipient gives notice of another address, communications shall thereafter be delivered accordingly; an
如接收人通知了另外地址时,随后通信信息应按新址发送;
(ii) if the recipient has not stated otherwise when requesting an approval or consent, it may be sent to the address from which the request was issued.
如接收人在请求批准、同意时没有另外说明,可按请求发出的地址发送.
Approval, certificates, consents and determinations shall not be unreasonably withheld or delayed.
批准、证明、同意和确定不得无故被扣压或拖延.
1.4 Law and Language 法律和语言
The Contract shall be governed by the law of the country (or other jurisdiction) stated in the Particular Conditions.
合同应受专用条件中所述国家(或其他司法管辖区)的法律管辖.
If there are versions of any part of the Contract which are written in more than one language, the version which is in the ruling language stated in the Particular Conditions shall prevail.
当合同任何部分的文本采用一种以上语言编写时,应以专用条件中指定的主导语言文本为准.
The language for communications shall be that stated in the Particular Conditions. If no language is stated there, the language for communications shall be the language in which the Contract (or most of it) is written.
通讯交流应使用专用条件中指定的语言,如未指定,应使用合同(或其大部分)编写用的语言.
1.5 Priority of Document 文件优先次序
The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. For the purposes of interpretation, the priority of the documents shall be in accordance with the following sequence:
构成合同的文件要认为是互相说明的.为了解释的目的,文件的优先次序如下:
(a) the Contract Agreement;合同协议书,
(b) the Particular Conditions;专用条件,
(c) these General Conditions;本通用条件,
(d) the Employer’s Requirements; 雇主要求,
(e) The Tender and other documents forming part of the Contract .
投标书和构成合同组成部分的其他文件.
1.6 Contract Agreement 合同协议书
The Contract shall come into full force and effect on the date stated in the Contract Agreement. The costs of stamp duties and similar charges (if any) imposed by law in connection with entry into the Contract Agreement shall be borne by the Employer.
合同自合同协议书规定的日期起全面实施和生效.为签订合同协议书,依法征收的印花税和类似的费用(如果有)应由雇主承担.
1.7 Assignment 权益转让
Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract. However, either Party:
任一方都不应将合同的全部或任何部分,或合同中或根据合同所具有的任何利益或权益转让他人.但任一方:
(a) may assign the whole or any part with the prior agreement of the other Party, at the sole discretion of such other Party, and
在另一方完全自主决定的情况下,事先征得其同意后,可以将全部或部分转让;
(b) may, as security in favor of a bank or financial institution, assign its right to any moneys due, or to become due, under the Contract.
可以作为以银行或金融机构为受款人的担保,转让其根据合同规定的任何到期或将到期应得款项的权利.
1.8 Care and Supply of Document 文件的照管和提供
Each of the Contractor’s Documents shall be in the custody and care of the Contractor, unless and until taken over by the Employer. Unless otherwise stated in the Contract, the Contractor shall supply to the Employer six copies of each of the Contractor’s Documents.
每份承包商文件都应由承包商保存和照管,除非并直到被雇主接收为止.除非合同中另有规定,承包商应向雇主提供承包商文件一式六份.
The Contractor shall keep, on the Site, a copy of the Contract, publications named in the Employer’s requirements, the Contractor’s Documents, and Variations and other communications given under the Contract. The Employer’s Personnel shall have the right of access to all these documents at all reasonable times.
承包商应在现场保存一份合同、雇主要求、承包商文件、变更、以及根据合同发出的其他往来文书.雇主人员有权在所有合理的时间使用所有这些文件.
If a Party becomes aware of an error or defect of a technical nature in a document which was prepared for use in executing the Works, the Party shall promptly give notice to the other Party of such error or defect.
如果一方发现为实施工程准备的文件中有技术性错误或缺陷,应立即将该错误或缺陷通知另一方.
1.9 Confidentiality 保密性
Both Parties shall treat the details of the Contract as private and confidential, except to the extent necessary to carry out obligations under it or to comply with applicable Laws. The Contractor shall not publish, permit to be punished, or disclose any particulars of the Works in any trade or technical paper or elsewhere without the previous agreement of the Employer.
除了根据合同履行义务和遵守适用法律的需要以外,双方应将合同的详情视为私人的和秘密的.没有雇主事先同意,承包商不得在任何商业或技术论文或其他场合发表或允许发表、或透漏工程的任何细节.
1.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents 雇主使用承包商文件
As between the Parties, the Contractor shall retain the copyright and other intellectual property rights in the Contractor’s Documents and other design documents made by(or on behalf of) the Contractor.
由承包商(或以其名义)编制的承包商文件及其他设计文件,就当事双方而言,其版权和其他知识产权应归承包商所有.
The Contractor shall be deemed (by signing the Contract) to give to the Employer a non-terminable transferable non-exclusive royalty-free licence to copy, use and communicate the Contractor’s Documents, including making and using modifications of them. This licence shall:
承包商(通过签署合同)应被认为已经给予雇主一项无限期的、可转让的、不排他的、免版税的,复制、使用和传送承包商文件的许可,包括对它们做出修改和使用修改后的文件的许可.这项许可将:
(a) apply throughout the actual or intended working life (whichever is longer) of the relevant parts of the Works,
适用于工程相关部分的实际或预期寿命期(取较长的);
(b) entitle any person in proper possession of the relevant part of the Works to copy, use and communicate the Contractor’s Documents for the purposes of completing, operating, maintaining, altering, adjusting, repairing and demolishing the Works, and
允许具有工程相关部分正当占有权的任何人,为了完成、操作、维修、更改、调整、修复和拆除工程的目的,复制、使用和传送承包商文件;
(c) in the case of Contractor’s Documents which are in the form of computer programs and other software, permit their use on any computer on the Site and other places as envisaged by the Contract, including replacements of any computers supplied by the Contractor.
在承包商文件是计算机程序或其他软件形式的情况下,允许它们在现场和合同中设想的其他场所的任何计算机上使用,包括对承包商提供的任何计算机进行替换.
The Contractor’s Documents and other design documents made by (or on behalf of) the Contractor shall not, without the Contractor’s consent, be used, copied or communicated to a third party by (or on behalf of) the Employer for purposes other than those permitted under this Sub-Clause.
未经承包商同意,雇主(或以其名义)不得在本款允许以外,为其他目的使用、复制由承包商(或以其名义)编制的承包商文件和其他设计文件,或将其传送给第三方.
1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件
As between the Parties, the Employer shall retain the copyright and other intellectual property rights in the Employer’s Requirements and other documents made by (or on behalf of) the Employer. The Contractor may, at his cost, copy, use, and obtain communication of these documents for the purposes of the Contract.
由雇主(或以其名义)编制的雇主要求以及其他文件,就当事双方而言,其版权和其他知识产权应归雇主所有.承包商因合同的目的,可自费复制、使用和传送上述文件.
They shall not, without the Employer’s consent, be copied, used or communicated to a third party by the Contractor, except as necessary for the purposes of the Contract.
除合同需要外,未经雇主同意,承包商不得使用、复制上述文件,或将其传送给第三方.
1.12 Confidential Details 保密事项
The Contractor shall not be required to disclose, to the Employer, any information which the Contractor described in the Tender as being confidential. The Contractor shall disclose any other information which the Employer may reasonably require in order to verify the Contractor’s compliance with the Contract.
不得要求承包商向雇主透漏他在投标书中称为是秘密的任何信息.对雇主为了证实承包商遵守合同的情况,正当需要的其他信息,承包商应当透漏.
1.13 Compliance with Laws 遵守法律
The Contractor shall, in performing the Contract, comply with applicable Laws. Unless otherwise stated in the Particular Conditions:
承包商在履行合同期间,应遵守适用法律.除非专用条件中另有规定:
(a) the Employer shall have obtained (or shall obtain) the planning, zoning or similar permission for the Permanent Works, and any other permissions described in the Employer’s Requirements as having been (or being) obtained by the Employer; and the Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from the consequences of any failure to do so; and
雇主应已(或将)为永久工程取得规划、区域划定、或类似的许可,以及在雇主要求中所述的雇主已(或将)取得的任何其他许可;雇主应保障并保持使承包商免受因未能完成上述工作带来的伤害;
(b) the Contractor shall give all notices, pay all taxes, duties and fees, and obtain all permits, licences and approvals, as required by the Laws in relation to the design, execution and completion of the Works and remedying of any defects; and the Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from the consequences of any failure to do so.
承包商应发出所有通知,缴纳各项税费,按照法律关于工程设计、实施和竣工、以及修补任何缺陷等方面的要求,办理并领取所需要的全部许可、执照或批准;承包商应保障并保持使雇主免受因未能完成上述工作带来的伤害.
1.14 Joint and Several Liability共同的和各自的责任
If the Contractor constitutes (under applicable Laws) a joint venture, consortium or other unincorporated grouping of two or more persons: 如果承包商是由两个或两个以上当事人(依照适用法律)组成的联营体、联合体,或其他未立案的组合:
(a) these persons shall be deemed to be jointly and severally liable to the Employer for the performance of the Contract;
这些当事人应被认为在履行合同上对雇主负有共同的和各自的责任.
(b) these persons shall notify the Employer of their leader who shall have authority to bind the Contractor and each of these persons; and
这些当事人应将有权约束承包商及每个当事人的负责人通知雇主.
(c) the Contractor shall not alter it’s composition or legal status without the prior consent of the Employer.
未经雇主事先同意,承包商不得改变其组成或法律地位.
2 The Employer雇主.
2.1 Right of Access to the Site现场进入权
The Employer shall give the Contractor right of access to, and possession of, all parts of the Site within the time (or times) stated in the Particular Conditions. The right and possession may not be exclusive to the Contractor. If, under the Contract, the Employer is required to give (to the Contractor) possession of any foundation, structure, plant or means of access, the Employer shall do so in the time and manner stated in the Employer’s Requirements. However, the Employer may withhold any such right or possession until the Performance Security has been received.
雇主应在专用条件中规定的时间(或几个时间)内,给承包商进入和占用现场各部分的权利.此项进入和占用权可不为承包商独享.如果根据合同,要求雇主(向承包商)提供任何基础、结构、生产设备或进入手段的占用权,雇主应按雇主要求中规定的时间和方式提供. 但雇主在收到履约担保前,可保留上述任何进入或占用权,暂不给予.
If no such time is stated in the Particular Conditions, the Employer shall give the Contractor right of access to and possession of, the Site with effect from the Commencement Date.
如果在专用条件中没有规定上述时间,雇主应自开工日期起给承包商进入和占用现场的权利.
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of a failure by the Employer to give any such right or possession within such time, the Contractor shall give notice to the Employer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:
如果雇主未能及时给承包商上述进入和占用的权利,使承包商遭受延误和(或)招致增加费用,承包商应向雇主发出通知,根据第20.1款[承包商的索赔]的规定有权要求:
(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定,如果竣工已或将受到延误,对任何此类延误,给予延长期;
(b) payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be added to the Contract Price.
任何此类费用和合理利润,应加入合同价格,给予支付.
After receiving this notice, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
在收到此通知后,雇主应按照第3.5款[确定]的规定,就此项要求做出商定或确定.
However, if and to the extent that the Employer’s failure was caused by any error or delay by the Contractor, including an error in, or delay in the submission of, any of the Contractor’s Documents, the Contractor shall not be entitled to such extension of time, Cost or profit.
但是,如果出现雇主的违约是由于承包商的任何错误或延误,包括在任何承包商文件中的错误或提交延误造成的情况,承包商应无权得到上述延长期、费用或利润.
2.2 Permits, Licences or Approves许可、执照或批准
The Employer shall (where he is in a position to do so) provide reasonable assistance to the Contractor at the request of the Contractor: 雇主应(按其所能)根据承包商的请求,对其提供以下合理的协助:
(a) by obtaining copies of the Laws of the Country which are relevant to the Contract but are not readily available, and
取得与合同有关,但不易得到的工程所在国的法律文本;
(b) for the Contractor’s applications for any permits, licences or approvals required by the Laws of the Country:
协助承包商申办工程所在国法律要求的以下任何许可、执照或批准:
(i) which the Contractor is required to obtain under Sub-Clause 1.13 [Compliance with Laws],
根据第1.13款[遵守法律]的规定,承包商需要得到的,
(ii) for the delivery of Goods, including clearance through customs, and
为运送货物,包括结关需要的,
(iii) for the export of Contractor’s Equipment when it is removed from the Site.
当承包商设备运离现场出口时需要的.
2.3 Employer’s personnel 雇主人员
The Employer shall be responsible for ensuring that the Employer’s Personnel and the Employer’s other contractors on the Site:
雇主应负责保证在现场的雇主人员和其他承包商做到:
(a) co-operate with the Contractor’s efforts under Sub-Clause 4.6 [Co-operation],and
根据第4.6款[合作]的规定,与承包商的各项努力进行合作.
(b) take actions similar to those which the Contractor is required to take under sub-paragraphs (a), (b) and (c) of Sub-Clause 4.8 [Safety Procedures] and under Sub-Clause 4.18 [protection of the Environment].
采取与根据第4.8款[安全程序](a)(b)(c)项和第4.18款[环境保护]要求承包商采取的类似行动.
2.4 Employer’s Financial Arrangements 雇主的资金安排
The Employer shall submit, within 28 days after receiving any request from the Contractor, reasonable evidence that financial arrangements have been made and are being maintained which will enable the Employer to pay the Contract Price (as estimated at that time) in accordance with Clause 14 [Contract Price and Payment]. If the Employer intends to make any material change to his financial arrangements, the Employer shall give notice to the Contractor with detailed particulars.
雇主在应在收到承包商的任何要求28天内,提出其已做并将维持的资金安排的合理证明,说明雇主能够按照第14条[合同价格和付款]的规定,支付合同价格(按当时估算).如果雇主拟对其资金安排做任何重要变更,应将其变更的详细的情节通知承包商.
2.5 Employer’s Claims 2.5雇主的索赔
If the Employer considers himself to be entitled to any payment under any Clause of these Conditions or otherwise in connection with the Contract, and/or to any extension of the Defects Notification Period, he shall give notice and particulars to the Contractor. However, notice is not required for payments due under Sub-Clause 4.19 [Electricity, Water and Gas], under Sub-Clause 4.20 [Employer’s Equipment and Free-Issue Material], or for other services requested by the Contractor.
如果雇主认为,根据本条件任何条款、或合同有关的另外事项,他有权得到任何付款,和(或)缺陷通知期限的任何延长,他应向承包商发出通知,说明细节.但对承包商根据第4.19款[电、水和燃气]和第4.20款[雇主的设备和免费供应的材料]规定的到期付款,或承包商要求的其他服务的应付款,不需发出通知.
The notice shall be given as soon as practicable after the Employer became aware of the event or circumstances giving rise to the claim. A notice relating to any extension of the Defects Notification Period shall be given before the expiry of such period.
通知应在雇主了解引起索赔的事件或情况后尽快发出.关于缺陷通知缺陷任何延长的通知,应在该期限到期前发出.
The particulars shall specify the Clause or other basis of the claim, and shall include substantiation of the amount and/or extension to which the Employer considers himself to be entitled in connection with the Contract. The employer shall then proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine (ⅰ) the amount (if any) which the Employer is entitled to be paid by the Contractor, and/or (ⅱ)the extension (if any) of the Defects Notification Period in accordance with Sub-Clause 11.3 [Extension of the Defects Notification Period].
通知的细节应说明提出索赔根据的条款或其他依据,还应包括雇主认为根据合同他有权得到的索赔金额和(或)延长期的事实依据.然后,雇主应按照第3.5款[确定]的要求,商定或确定(ⅰ)雇主有权得到承包商支付的金额(如果有),和(或)(ⅱ)按照第11.3款[缺陷通知期限的延长]的规定,得到缺陷通知期限的延长期(如果有).
The Employer may deduct this amount from any moneys due, or to become due, to the Contractor. The Employer shall only be entitled to set off against or make any deduction from an amount due to the Contractor, or to otherwise claim against the Contractor, in accordance with this Sub-Clause or with sub-paragraph (a) and/or (b) of Sub-Clause 14.6 [Interim Payments].
雇主可将上述金额在给承包商的到期或将到期的任何应付款中扣减.雇主应仅有权根据本款或第14.6款[期中付款](a)和(或)(b)项的规定,从给承包商的应付款中冲销或扣减,或另外对承包商提出索赔.
3 The Employer’s Administration雇主的管理
3.1The Employer’s Representative雇主代表
The Employer may appoint an Employer’s Representative to act on his behalf under the Contract. In this event, he shall give notice to the Contractor of the name, address, duties and authority of the Employer’s Representative.
雇主可以任命一名雇主代表,代表他根据合同进行工作。在此情况下,他应将雇主代表的姓名、地址、任务和权利通知承包商。
The Employer’s Representative. Shall carry out the duties assigned to him, and shall exercise the authority delegated to him, by the Employer. Unless and until the Employer notifies the Contractor otherwise, the Employer’s Representative shall be deemed to have the full authority of the Employer under the Contract, except in respect of Clause 15 [Determination by Employer].
雇主代表应完成指派给他的任务,履行雇主托付给他的权利。除非和直到雇主另行通知承包商,雇主代表将被认为具有雇主根据合同规定的全部权力,涉及第15条[由雇主终止]规定的权利除外。
If the Employer wishes to replace any person appointed as Employer’s Representative, the Employer shall give the Contractor not less than 14 days’ notice of the replacement’s name, address, duties and authority, and of the date of appointment.
如果雇主希望替换任何已任命的雇主代表,应在不少于14天前将替换人的姓名、地址、任务和权力、以及任命的日期通知承包商。
3.2 The Employer’s personnel其他雇主人员
The Employer or the Employer’s Representative may from time to time assign duties and delegate authority to assistants, and may also revoke such assignment or delegation. These assistants may include a resident engineer, and/or independent inspectors appointed to inspect and/or test items of Plant and/or Materials. The assignment, delegation or revocation shall not take effect until a copy of it has been received by the Contractor.
雇主或雇主代表可随时对一些助手指派和托付一定的任务和权力,也可撤消这些指派和付托。这些助手可包括驻地工程师和(或)担任检验、和(或)试验各项生产设备和(或)材料的独立检查员。以上指派、付托或撤销,在承包商收到抄件后生效。
Assistant shall be suitably qualified persons, who are competent to carry out these duties and exercise this authority, and who are fluent in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4[Law and Language].
这些助手应具有适当的资质、履行其任务和权利的能力,并能流利地使用第1.4款[法律和语言]规定的交流语言。
3.3 Delegated Persons受托人员
All these persons, including the Employer’s Representative and assistants, to whom duties have been assigned or authority has been delegated, shall only be authorised to issue instructions to the Contractor to the extent defined by the delegation. Any approval, check, certificate, consent, examination, inspection, instruction, notice, proposal, request, test, or similar act by a delegated person, in accordance with the delegation, shall have the same effect as though the act had been an act of the Employer. However:
所有这些人员包括已被指派任务、付托权力的雇主代表和助手,应只被授权在付托规定的范围内向承包商发布指示。由受托人员根据付托做出的任何批准、校核、证明、同意、检查、检验、指示、通知、建议、要求、试验、或类似行动,应如同雇主采取的行动一样有效。但:
(a) unless otherwise stated in the delegated person’s communication relating to such act, it shall not relieve the Contractor from any responsibility he has under the Contract, including responsibility for errors, omissions, discrepancies and non-compliances;
除非在受托人员关于上述行动的信函中另有说明,该行动都不免除承包商根据合同应承担的任何职责,包括对错误、遗漏、误差和未遵办的职责;
(b)any failure to disapprove any work, Plant or Materials shall not constitute approval and shall therefore not prejudice the right of the Employer to reject the work, Plant or Materials; and
未对任何工作、生产设备或材料提出否定意见不应构成批准,不应影响雇主拒绝该工作、生产设备或材料的权利;
(c) if the Contractor questions any determination or instruction of a delegated person, the Contractor may refer the matter to the Employer, who shall promptly confirm, reverse or vary the determination or instruction.
如果承包商对受托人员的确定或指示提出质疑,承包商可将此事项提交给雇主,雇主应迅速对该确定或指示进行确认、取消或更改。
3.4 Instructions指示
The Employer may issue to the Contractor instructions which may be necessary for the Contractor to perform his obligations under the Contract. Each instruction shall be given in writing and shall state the obligations to which it relates and the Sub-Clause (or other term of the Contract) in which the obligations are specified. If any such instruction constitutes a variation, Clause 13 [Variations and Adjustments] shall apply.
雇主可向承包商发出为承包商根据合同履行义务所需要的指示。每项指示都应是书面的,并说明其有关的义务,以及规定这些义务的条款(或合同的其他条款)。如果任何此类指示构成一项变更时,应按照第13条[变更和调整]的规定办理。
The Contractor shall take instructions from the Employer, or from the Employer’s Representative or an assistant to whom the appropriate authority has been delegated under this Clause.
承包商应接受雇主或雇主代表或根据本条受托相应权力的助手的指示。
3.5 Determinations确定
Whenever these Conditions provide that the Employer shall proceed in accordance with this Sub-Clause 3.5 to agree or determine any matter, the Employer shall consult with the Contractor in an endeavour to reach agreement. If agreement is not achieved, the Employer shall make a fair determination in accordance with the Contract, taking due regard of all relevant circumstances.
每当本条件规定雇主应按照第3.5款对任何事项进行商定或确定时,雇主应与承包商协商尽量达成协议。如果达不成协议,雇主应对有关情况给予应有的考虑,按照合同作出公正的确定。
The Employer shall give notice to the Contractor of each agreement or determination, with supporting particulars. Each Party shall give effect to each agreement or determination, unless the Contractor gives notice, to the Employer, of his dissatisfaction with a determination within 14 days of receiving it. Either Party may then refer the dispute to the DAB in accordance with Sub-Clause 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision].
雇主应将每一项商定或确定,连同依据的细节通知承包商。各方都应履行每项商定或确定,除非承包商在收到通知14天内向雇主发出通知,对某项确定表示不满。这时,任一方可依照第20.4款[取得争端裁决委员会决定]的规定,将争端提交DAB。
4 The Contractor承包商
4.1 The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务
The Contractor shall design, execute and complete the Works in accordance with the Contract, and shall remedy any defects in the Works. When completed, the Works shall be fit for the purposes for which the Works are intended as defined in the Contract.
承包商应按照合同设计、实施和完成工程,并修补工程中的任何缺陷。完成后,工程应能满足合同规定的工程预期目的。
The Contractor shall provide the Plant and Contractor’s Documents specified in the Contract, and all contractor’s Personnel, Goods, consumables and other things and services, whether of a temporary or permanent nature, required in and for this design, execution, completion and remedying of defects.
承包商应提供合同规定的生产设备和承包商文件,以及设计、施工、竣工和修补缺陷所需的所有临时性或永久性的承包商人员、货物、消耗品及其他物品和服务。
The Works shall include any work which is necessary to satisfy the Employer’s Requirements, or is implied by the Contract, and all works which (although not mentioned in the Contract) are necessary for stability or for the completion, or safe and proper operation, of the Works.
工程应包括为满足雇主要求或合同隐含要求的任何工作,以及(合同虽未提及但)为工程的稳定、或完成、或安全和有效运行所需的所有工作。承包商应对所有现场作业、所有施工方法和全部工程的完备性、稳定性和安全性承担责任。
The Contractor shall be responsible for the adequacy, stability and safety of all Site operations, of all methods of construction and of all the Works.
承包商应对所有现场作业、所有施工方法和全部工程的完备性、稳定性和安全性承担责任。
The Contractor shall, whenever required by the Employer, submit details of the arrangements and methods which the Contractor proposes to adopt for the execution of the Works. No significant alteration to these arrangements and methods shall be made without this having previously been notified to the Employer.
当雇主提出要求时,承包商应提交其建议采用的工程施工安排和方法的细节。事先未通知雇主,对这些安排和方法不得做重要改变。
4.2 Performance security履约担保
The Contractor shall obtain (at his cost) a Performance Security for proper performance, in the amount and currencies stated in the Particular Conditions if an amount is not stated in the Particular Conditions, this Sub-Clause shall not apply.
承包商应对严格履约(自费)取得履约担保,保证金额与币种应符合专用条件中的规定。专用条件中没有提出保证金额的,本款应不适用。
The Contractor shall deliver the Performance Security to the Employer within 28 days after both Parties have signed the Contract Agreement. The Performance Security shall be issued by an entity and from within a country (or other jurisdiction) approved by the Employer, and shall be in the form annexed to the Particular Conditions or in another form approved by the Employer.
承包商应在双方签署合同协议书后28天内,将履约担保交给雇主。履约担保应由雇主批准的国家(或其他司法管辖区)内的实体提供,并采用专用条件所附格式或采用雇主批准的其他格式。
The Contractor shall ensure that the Performance Security is valid and enforceable until the Contractor has executed and completed the Works and remedied any defects. If the terms of the Performance Security specify its expiry date, and the Contractor has not become entitled to receive the Performance Certificate by the date 28 days prior to the expiry date, the Contractor shall extend the validity of the Performance Security until the Works have been completed and any defects have been remedied.
承包商应确保履约担保直到其完成工程的施工、竣工和修补完任何缺陷前持续有效和可执行。如果在履约担保的条款中规定了其期满日期,而承包商在该期满日期28天前尚无权拿到履约证书,承包商应将履约担保的有效期延至工程竣工和修补完任何缺陷时为止。
The Employer shall not make a claim under the Performance Security, except for amounts to which the Employer is entitled under the Contract in the event of:
除出现以下情况雇主根据合同有权获得的金额外,雇主不应根据履约担保提出索赔:
(a) failure by the Contractor to extend the validity of the Performance Security as described in the preceding paragraph, in which event the Employer may claim the full amount of the Performance Security,
承包商未能按前一段所述延长履约担保的有效期,这时雇主可以索赔履约担保的全部金额;
(b) failure by the Contractor to pay the Employer an amount due, as either agreed by the Contractor or determined under Sub-clause 2.5 [Employer’s Claims] or Clause 20 [Claims, Disputes and Arbitration], within 42 days after this agreement or determination,
承包商未能在商定或确定后42天内,将承包商同意的,或根据第2.5款[雇主的索赔]或第20条[索赔、争端和仲裁]的规定确定的承包商应付金额付给雇主;
(c) failure by the Contractor to remedy a default within 42 days after receiving the Employer’s notice requiring the default to be remedied, or
承包商未能在收到雇主要求纠正违约的通知后42天内进行纠正;或
(d) Circumstances which entitle the Employer to termination under Sub-Clause 15.2 [Termination by Employer], irrespective of whether notice of termination has been giv
根据第15.2款[由雇主终止]的规定,雇主有权终止的情况,不管是否已发出终止通知。
The Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from all damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) resulting from a claim under the Performance Security to the extent to which the Employer was not entitled to make the claim.
雇主应保障并保持承包商免受因雇主根据履约担保提出的超出雇主有权索赔范围的索赔引起的所有损害赔偿费、损失和开支(包括法律费用和开支)的伤害。
The Employer shall return the Performance Security to the Contractor within 21 days after the Contractor has become entitled to receive the Performance Certificate.
雇主应在承包商有权获得履约证书后21天内,将履约担保退还承包商。
4.3 Contractor’s Representative 承包商代表
The Contractor shall appoint the Contractor’s Representative and shall give him all authority necessary to act on the Contractor’s behalf under the Contract.
承包商应任命承包商代表,并授予他代表承包商根据合同采取行动所需要的全部权力。
Unless the Contractor’s Representative is named in the Contract, the Contractor shall, prior to the Commencement Date, submit to the Employer for consent the name and particulars of the person the Contractor proposes to appoint as Contractor’s Representative. If consent is withheld or subsequently revoked, or if the appointed person fails to act as Contractor’s Representative, the Contractor shall similarly submit the name and particulars of another suitable person for such appointment.
除非合同中已写明承包商代表的姓名,承包商应在开工日期前,将其拟任命为承包商代表的人员姓名和详细资料提交给雇主,以取得同意。如果未获同意,或随后撤销了同意,或任命的人不能担任承包商代表,承包商应同样地提交另外适合人选的姓名、详细资料,以取得该项任命。
The Contractor shall not, without the prior consent of the Employer, revoke the appointment of the Contractor’s Representative or appoint a replacement.
未经雇主事先同意,承包商不应撤销承包商代表的任命,或任命何替代人员。
The Contractor’s Representative shall, on behalf of the Contractor, receive instructions under Sub-Clause 3.4 [Instructions].
承包商代表应代表承包商受理根据第3.4款[指示]规定的指示。
The Contractor’s Representative may delegate any powers, functions and authority to any competent person, and may at any time revoke the delegation. Any delegation or revocation shall not take effect until the Employer has received prior notice signed by the Contractor’s Representative, naming the person and specifying the powers, functions and authority being delegated or revoked.
承包商代表可向任何胜任的人员付托任何职权、任务和权力,并可随时撤销付托。任何付托或撤销,应在雇主收到承包商代表签发的指明人员姓名、并说明付托或撤销的职权、任务和权力的事先通知后生效。
The Contractor’s Representative and all these persons shall be fluent in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language].
承包商代表和所有这些人员应能流利地使用第1.4款[法律和语言]规定的交流语言。
4.4 Subcontractors分包商
The Contractor shall not subcontract the whole of the Works.
承包商不得将整个工程分包出去。
The Contractor shall be responsible for the acts or defaults of any Subcontractor, his agents or employees, as if they were the acts or defaults of the Contractor. Where specified in the Particular Conditions, the Contractor shall give the Employer not less than 28 days’ notice of: 承包商应对任何分包商、其代理人或雇员的行为或违约,如同承包商自己的行为或违约一样地负责。对专用条件中有规定的,承包商应在不少于28天前向雇主通知以下事项:
(a) the intended appointment of the Subcontractor, with detailed particulars which shall include his relevant experience,
拟雇用的分包商,并附包括其相关经验的详细资料,
(b) the intended commencement of the Subcontractor’s work, and
分包商承担工作的拟定开工日期,
(c) the intended commencement of the Subcontractor’s work on the Site.
分包商承担现场工作的拟定开工日期。
4.5 Nominated Subcontractors指定的分包商
In this Sub-Clause, “nominated Subcontractor” means a Subcontractor whom the Employer, under Clause 13 [Variations and Adjustments], instructs the Contractor to employ as a Subcontractor. The Contractor shall not be under any obligation to employ a nominated Subcontractor against whom the Contractor raises reasonable objection by notice to the Employer as soon as practicable, with supporting particulars.
本款中,“指定的分包商”系指雇主根据第13条[变更和调整]的规定,指示承包商雇用的分包商。如果承包商对指定的分包商尽快向雇主发出通知,提出合理的反对意见,并附有详细的依据资料,承包商不应有任何雇用义务。