APPLICATION FOR ARBITRATION OF CONTRACT DISPUTE 申请人: The Plaintiff: M. M. Corp. 地址: Address: 被申请人:The Defendant: V. V. Co., Ltd. 地址: Address: (一)事实依据:I. Statement of Facts: 申请人和被申请人之间的争议的原因在于被申请人APPLICATION FOR ARBITRATION OF CONTRACT DISPUTE
申请人: The Plaintiff: M. M. Corp.
地址: Address:
被申请人:The Defendant: V. V. Co., Ltd.
地址: Address:
(一)事实依据:I. Statement of Facts:
申请人和被申请人之间的争议的原因在于被申请人没有履行于1992年5月14日缔结的由其提供8,000公吨铝锭的470E和471E号合同义务。
This dispute existing between the Plaintiff, M. M. Corp. and the Defendant, V. V. Co., Ltd was brought about by the Defendant’s failure to commit itself to the contracts 470E and 471E concluded on the 14th of May, 1992 for the supply of 8000 metric tons of Aluminum Ingots.
根据上述两个合同规定,8,000公吨铝锭本应在1992年7月至12月期内从欧洲数个港口全部发出,月装货量按合同具体规定执行。本公司,即申请人,于1992年6月7日通过中国银行伦敦分行开出了E25520和E25733两张信用证。
According to the stipulations of the said contracts, 8000 metric tons of Aluminum Ingots should have been completely delivered from European ports during a period from July to December, 1992, and each month a quantity specified thereby should have been shipped. This Corporation, the Plaintiff, issued letters of credit E25520 and E25733 on the 7th of June, 1992 through the Bank of China, London.
鉴于上述两个合同分别规定将汉堡、鹿特丹和安特卫普及汉堡和鹿特丹作为各自的发货港,故申请人曾多次发电传给被申请人,要求其将发货港的具体名称及准备发货的时间告知申请人,以便本公司派船。然而,被申请人对申请人的电传却采取躲避态度,一直不予答复。
As these two contracts stipulate Hamburg/Rotterdam/Antwerp and Hamburg/Rotterdam respectively for the port of loading, the Plaintiff had therefore sent faxes on many occasions to the Defendant, asking them to advise the Plaintiff of the exact name of this Corporation to send vessels. But, the Defendant had failed to reply to those faxes dispatched by the Plaintiff by taking an evasive attitude.
直到申请人电传和写信一再催促,并经我方商务代表处协助洽商,被申请人才于1992年11月26日通过我方商务代理处递交给申请人一封信函,通知申请人新的装货安排。按照这个新的装运安排,8,000公吨铝锭须在1993年1月6日期间内才能全部发出。
It was not until the Plaintiff sent faxes and letters time and again to urge on and with the help of our Commercial Office to negotiate with the Defendant, that the Defendant finally forwarded a letter on the 26th November, 1992 to the Plaintiff through our Commercial Office, informing the Plaintiff to the new arrangement for shipment. As being indicated by this new arrangement for shipment, the delivery of 8000 metric tons of Aluminum Ingots would have to be completed within a period from January to June, 1993.
尽管被申请人不按合同所规定的时间履行交货义务已使申请人损失惨重,但申请人仍接受了由被申请人提供的新的装货安排。然而,被申请人却违背允诺,再次拒不履行由自己提出的新的装货安排,致使本公司蒙受了更大的损失。
In spite of suffering significant losses caused by the Defendant’s failure to fulfill its contractual obligation, the Plaintiff still accepted the New arrangement for shipment presented by the Defendant. Whereas the Defendants had neither kept its original promise nor committed itself again to the subsequent arrangement for shipment put forward by itself, thus bringing even greater losses to the Plaintiff.
尽管如此,为让被申请人具有最后一次履行允诺以执行合同的机会,申请人于1994年11月16日通过一名英国律师[ ]先生向被申请人转交了一封信函,说明准许被申请人在收到该信函起的45天之内履行其提交合同所规定货物的义务,如被申请人不履行义务,申请人将依据上述两合同第16条的规定,正式将该争议提交对外贸易仲裁委员会仲裁,要求被申请人赔偿本公司遭受的一切损失。
Nevertheless, in order to enable the Defendant to meet its contractual obligation ultimately, the Plaintiff passed a letter on the 16th of November, 1994, through a British lawyer named Mr. [ ] to the Defendant, stating that the Defendant was permitted to meet its obligation to deliver the contracted goods within 45 days from the date it received the said letter, and that if the Defendant failed to do so, the Plaintiff would, according to the provision of Clause No. 16 of the contracts, formally submit the dispute to the F. T. Arbitration Commission for arbitration, asking the Defendant to compensate for all the losses sustained by this Corporation.
被申请人收到我信函的日期为1994年11月28日。45天期限截止之日为1995年1月12日,该期限如今已过,但被申请人根本没有履行其合同义务,也没有提出任何解决该争议的建议。他们甚至还在1995年2月7日写信无理指责申请人在原信用证过期后没有开具新证,并由此说其不再具有其承诺提交合同所规定的铝锭的责任。
The date on which the Defendant received our letter was the 28th of November, 1994. The deadline of the 45 days period was on the 12th January, 1995, which has now passed, but the Defendant has done nothing at all to meet its contractual obligation, nor has it produced any proposal for the settlement of this dispute. It has even gone so far as to make a false charge through a letter dated the 7th of February, 1995, against the Plaintiff with failure to open a new letter of credit after its expiry, and has therefore assumed no responsibility whatsoever for its commitment to delivery for Aluminum Ingots concluded.
该争议的真实情况是:在收到被申请人1992年11月26日提供的新的装货安排之后,申请人曾多次用传真和信函催促被申请人通知我方装货港的具体名称及货物已备好待运,但被申请人却对我方的电传和信件拒不答复,且拒绝承担合同义务,致使我方无法履行派船手续和提供合法信用证。显而易见,违约责任应完全由被诉方自己承担。我方现正式向对外贸易仲裁委员会提出申请,要求对本争议进行仲裁。
The true nature of this dispute is evident in the following fact: After the receipt of the new arrangement for shipment presented by the Defendant on the 26th of November, 1992, the Plaintiff sent many faxes and letters requesting the Defendant to inform the Plaintiff of the exact name of port of loading and the Advice of Goods ready for shipment, while the Defendant gave no answer at all to the Plaintiff’ faxes and letters and refused to meet its obligations under the contracts entered into, thus making it impossible for the Plaintiff to proceed with the procedures of sending vessels and extending the validity of letters of credit. Obviously, the liability for the non-execution of the contracts rests entirely with none other than the Defendant itself. The Plaintiff is therefore applying formally to the F. T. Arbitration Commission for arbitration of this dispute.
申请人提出总金额为748,000英镑的索赔主张。
The claimed amount called for by the Plaintiff comes totally to £748,000.
(二)索赔理由: CAUSE OF CLAIM
6,000公吨纯度为99.5%的铝锭,根据470E号合同,其价格为每吨152英镑,而当时(1993年6月29日)的市场通价为每公吨243至248英镑,价差为每公吨93.50英镑,6,000公吨铝锭的总价差为561,000英镑。
6,000 metric tons of Aluminum Ingots of 99.5% purity, under contract 470E, were priced at £152 per metric ton. The market price prevailing at that time (the 29th of June, 1993) ranged from £243 to £248 per metric ton. The Price difference per metric ton is £93.50, giving a total difference of £561,000 for 6,000 metric tons.
另有2,000公吨纯度为99.7%的铝锭,按471E号合同的规定,价格为每吨154英镑,当时(1993年6月29日)的市场通价为每公吨245至250英镑,价差为每公吨93.50英镑,故2,000公吨铝锭的总价差便为187,000英镑。
Another 2000 metric tons of 99.7% purity Aluminum Ingots, under contract 471E were priced at £154 per metric ton. The market price on the 29th of June 1993, was between £245 and £250 per metric ton. The price difference per metric ton indicates £93.50, resulting in a total difference of £187,000 for 2000 metric tons.
上述两个合同规定的8,000公吨铝锭的总价差为784,000英镑(即561,000英镑加187,000英镑)。
The above-mentioned two contracts aggregate a sum of £748,000 (=£561,000+£187,000) for the price difference of totally 8000 metric tons of Aluminum Ingots.
申请人在此除要求被申请人赔偿因违约而造成的总额为748,000英镑的损失之外,还要求负担此次的全部仲裁费用。
The Plaintiff hereby requests that it be compensated by the Defendant not only with an amount of losses totaling £748,000 (in Pound Sterling of Seven hundred and Forty Eight Thousands) caused by the Defendant’s failure to execute the contracts concluded, but also with all costs arising from this arbitration.
随仲裁申请书附上3,740英镑,折合人民币15,729元,用作仲裁费,预付《对外贸易仲裁委员会规则》第6条所规定之费用。
Enclosed £3,740 for filing fees (in Pound Sterling of Three Thousand Seven Hundred and Forty), equivalent to the Chinese currency RMB15,729 (Fifteen Thousand Seven Hundred and Twenty Nine Yuan), paid in advance in compensation for the costs of arbitration in accordance with Clause 6 of the F. T. Arbitration Commission.
附件:委托指定仲裁员声明书
Enclosure: Statement of Appointing Arbitrator
申请人: M. M. Corp.
1995年5月20日 May 20, 1995
仲裁协议书
ARBITRATION AGREEMENT
BY THIS AGREEMENT按本协议
HEREBY AGREE TO REFER同意将
all disputes and differences whatsoever between them OR all disputes and differences between them arising out of or in connection with a contract between them dated the __,20__
双方之间的所有争议和分歧或因双方于20__年__月__日所签订的一项合同而产生的或与之有关的一切争议或分歧
OR或
the disputes and differences set out in the Schedule to this Agreement
本合同附件所列的争议和分歧
a single arbitrator who failing agreement shall be appointed by the president of the___on the application of either party.
提交由一名仲裁员独立审理,如双方当事人就该仲裁员的指定不能达成协议,经一方当事人提请,其可由(某仲裁机构)主席指定;
OR或
a single arbitrator who failing agreement shall by appointed by the chairman for the time being of THE LONDON COMMON LAW BAR association under THE LANDON BAR arbitration scheme.
提交由一名仲裁员独立审理,如双方当事人就该仲裁员的指定不能达成协议,可临时由伦敦普通法律师协会主席按伦敦律师仲裁规程指定。
OR或
MR. ___ and MR.___ together, if they disagree, with an umpire to be appointed by them.
提交由___先生和___先生裁定,如他们意见不一,可由他们指定一名首席仲裁人共同裁决。
one arbitrator to be appointed by each party together (if they disagree) with an umpire who failing agreement between such arbitration shall by appointed by the president of the ___ on the application of either party.
提交由当事双方各自指定的一名仲裁人共同裁定,(如他们意见不一),则连同经一方当事人提请,由___(仲裁机构)主席指定的一名首席仲裁人(如两名仲裁人就首席仲裁人的指定意见不一)一起共同裁决。
DATED THIS __ DAY OF __,20__ 时间:20__年__月__日
SIGNED ON BEHALF OF___ SIGNED ON BEHALF OF___
(BY) ___ (BY) ___
(NAME) ___ (NAME) ___
由___代表___签字___ 由___代表___签字___