目录 ARTICLE I APPOINTMENT TO SELL AND DISTRIBUTE 第一条 委任销售与分销 ARTICLE II ERM 第二条 协议期间 ARTICLE III RODUCTS AND PRICES 第三条 产品和价格 ARTICLE IV ERFORMANCE第四条 协议履行 ARTICLE V TERMS OF PAYMENT第五条 支付条款 ARTICLE V目录
ARTICLE I APPOINTMENT TO SELL AND DISTRIBUTE 第一条 委任销售与分销
ARTICLE II ERM 第二条 协议期间
ARTICLE III RODUCTS AND PRICES 第三条 产品和价格
ARTICLE IV ERFORMANCE第四条 协议履行
ARTICLE V TERMS OF PAYMENT第五条 支付条款
ARTICLE VI RADEMARK第六条 商标
ARTICLE VII LOCAL LAWS第七条 本地法律
ARTICLE VIII LOCAL FEES AND TAXES第八条 地方税费
ARTICLE IX LEGAL RELATIONSHIP AND INDEMNIFICATION
第九条 法律关系与保证赔偿
ARTICLE X ASSIGNMENT第十条 转让
ARTICLE XI TERMINATION第十一条 协议终止
ARTICLE XII MISCELLANEOUS第十二条 杂项条款
EXHIBITS 附件
THIS DISTRIBUTION AGREEMENT (the "Agreement") is made on this day of _____, between A INC., a Florida Corporation (the "Company") located at_____, Florida 32114 and _______ (the "Distributor") located at _______,.
本经销协议 (以下简称"协议") ,系位于佛罗里达州的A公司(以下简称公司)与______(以下简称"经销商") 位于_______的公司,于_____签订。
WITNESSETH 兹证明
WHEREAS, the Company is the exclusive worldwide distributor of cosmetic and skin care products (collectively the "BB Product or Products") manufactured by BBB INTERNATIONAL, INC. a Florida Corporation; and
鉴于公司是BB化妆品的全球独家的经销商,所代理的护肤品均由佛罗里达BBB国际公司制造(以下称 "BB产品") 。
WHEREAS, the Company desires to increase the public''s consumption of the BBB Products specified herein within the geographic area described in Exhibit A (the "Territory"); and
鉴于公司希望经销商在附件1所规定的地理区域内(以下简称本区域)提高公众对本合同项下产品的消费额度。
WHEREAS, the Distributor desires to secure the right to market the aforementioned Products in the Territory and such additional territories as may be agreed upon in writing between the Company and Distributor.
鉴于经销商希望能得到授权在该区域及与公司以书面方式协商一致的另外区域对上述产品进行销售。
NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and the mutual promises set forth herein and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the parties agree as follows:
由此,考虑到双方以上共识和本协议达成的相互承诺及其他对价,双方在此充分接受达成一致,协议如下:
ARTICLE I APPOINTMENT TO SELL AND DISTRIBUTE 第一条 委任销售与分销
Section 1.1 Appointment. The Company agrees to sell and the Distributor agrees to buy Products on the terms and conditions contained in this Agreement. The Distributor agrees to sell, distribute and promote the sale of Products throughout the Territory on the terms and conditions contained in this agreement.
委任 按本协议条款规定公司同意售卖,经销商同意购买该产品。经销商同意根据本协议项下条款在本区域出售、分销、促销本产品。
Section 1.2 Territory. Except as provided in Section 11.4 hereunder, the Company agrees not to deliver the Products to any person other than Distributor within the portion of the Territory, provided, however, that the Company shall have the right to ocean-going vessels and to ship Products through or deliver Products within the Exclusive Territory if it knows or reasonably believes that substantially all of such Products are to be reshipped for eventual delivery outside the Territory. Without the prior written consent of the Company, which in the Company''s sole and absolute discretion may be withheld, Distributor hereby covenants and agrees that it shall not: (i) sell, ship or deliver the Products to or in any place or geographic area located outside the Territory; or (ii) sell Products to any purchaser if Distributor knows or has reason to believe that more than 20% of such Products will eventually be sold through retail outlets located outside the Territory. In the event that sales of Products are made by a distributor in another area and a substantial portion of such Products are shipped by customers of such Distributor into the Territory, or in the event sales of Products are made within the Territory by Distributor and a substantial portion of such Products are shipped by customers into an area outside the Territory in which another distributor has sales rights, (whether or not such shipments take place as the result of a breach hereof), then the Company shall have the right in its discretion (in addition to any other rights and remedies) to make an equitable apportionment of the adjusted gross profits from such sales between the Distributor and any other distributors of the Products purchasing directly from the Company involved in such dispute. Any such apportionment in adjusted gross profits may be determined by the Company acting in its sole discretion exercised in good faith, taking into account such factors as sales effort and expenses in securing the customer''s business, the level of advertising and promotion by the distributor into whose territory the Products are shipped, and the likelihood that the cross-shipments have reduced sales which otherwise would have been made in the territory into which the goods have been shipped. Adjusted gross profits, as used herein, shall mean sales prices, less (I) cost of goods sold, (ii) direct freight, and (iii) direct selling cost.
区域划分 除本协议第 11.4规定外, 公司对经销商所签订的区域实行区域内销售保护,不能在区域内将产品提供给其他人, 但如果公司知道或者有理由确信,实际上这些产品将最终转运到保护区域外地区,则有权在本保护区域运送本产品。未经公司的书面同意,公司有权随时收回该同意,经销商承诺保证同意不得有如下行为:(1)不在/到任何非经销商区域内进行销售、装运、交付本产品;(2)经销商知道或应当知道,20%以上的本产品将最终通过区域外的零售店销售出去,则不得出售给该买方。如果,另一个区域的经销商窜货到本区域或该经销商客户大部分货物窜货到本区域以及本区域内经销商窜货或其客户窜货到别的区域,(无论装运是否构成违约的后果),公司有权(除了任何其他权利和救济),在直接从公司购买产品的涉及纠纷的经销商之间调整毛利作出公平分配以避免矛盾。公司将根据诚实信用的原则独自裁量,考虑经销商的销售业绩、业务花费、广告促销水平以及因为窜货而引起的销售额减少程度等因素来调整这一合理的区域利润分配。调整毛利润意味着调整销售价格,减少(1)销售成本,(2)直接运费,(3) 直接销售费用。
CORPORATE ACCOUNTS: BBB公司账户:
BBB has no interest in supplying accounts in Distributor''s respective territory and will strongly discourage accounts from electing to be supplied directly thru BBB corporate. However, in some rare instances, an existing or new account may elect to be supplied directly by BBB corporate, i.e., an international hotel chain or spa chain. In these rare instances, Distributor would be immediately notified by corporate of any such activity in their respective territory. In this case, Distributor would then be awarded a 20% commission on all sales generated from BBB retail and professional products on placed orders from said BBB corporate account. In exchange for this commission, Distributor would be required to train, educate and support said account. However, BBB corporate would be solely responsible for advertising and co-op advertising incentives, spa menu design package and event sampling opportunities, etc.
BB公司不会给经销商在各自经销区域提供的账户,并强烈反对直接提供通过BBB公司选用帐户。 然而,在一些特殊情况下,BBB公司也可直接提供账户,如国际宾馆或者水疗连锁。在这些特殊情况下,公司会立刻告知各自区域的经销商该活动。在这种情况下,经销商会获得来自从BBB公司在该帐户所产生的BBB零售和专业产品销售额的20%提成。作为提成的交换,经销商需要培训、训练和支持该帐户。但是,BBB 公司会独自负责进行广告运作和合作广告激励、Spa项目设计包装和事件抽样机会等。
In the event Distributor elects to refrain from training, educating and supporting said corporate account, Distributor would be awarded a monthly commission of 5% on all sales generated from BB retail and professional products on placed orders.
如果经销商不愿意对该帐户进行培训、训练以及支持的话,那么经销商可以每月从总的销售BB产品的成交定单销售额中得到5%的提成。
Section 1.3 Ocean-Going Vessels. Distributor shall not sell Products to ocean-going vessels unless approved in writing from the Company.
海运出口。经销商未经公司书面许可的不得将产品出口。
Section 1.4 Conflicts of Interest. Distributor hereby covenants and agrees that during the initial term and any renewal term hereof neither Distributor nor any Related Person (as hereinafter defined) shall, either directly or indirectly, distribute or sell within the Territory any products or goods not manufactured or sold by the Company which are or may be in competition with the Products, including (without limitation) skin care products; (The term "Related Person" shall mean: (i) any person who directly or indirectly owns any beneficial interest in or in any manner controls any of the stock of Distributor; (ii) any member of Distributor''s or any such stockholder''s immediate family; and (iii) any person, partnership, corporation or other entity which any of the foregoing individually or collectively control or in which any of the foregoing have any direct or indirect ownership or financial interest.
利益冲突。经销商特立约同意在初始期间和其后任何续约期间,经销商和任何关联人员(下文中定义的)不得直接或间接在区域内分销或者销售任何不是公司制造或者销售的或可能产生竞争的产品,包括(但不限于)护肤品;(术语关联人员指:(1)任何直接或者间接享有经销商权益或以任何方式拥有经销商股份的人; (2)经销商股东或者任何经销商股东的直系亲属;(3) 任何上述独自或共同控制或直接间接拥有所有权或者财产利益的自然人、合伙、公司或者其他实体)。
Section 1.5 Remedies. Distributor specifically acknowledges that any breach of any of its covenants contained in this Section I may cause irreparable harm to the Company and that damages are not an adequate remedy. Distributor therefore agrees that the Company shall be entitled to injunctive or equitable relief to enforce such covenants. (The foregoing shall not be construed to limit in any way the Company''s right to enforce such covenants in any manner or the Company''s rights to injunctive or equitable relief with respect to any other terms of this Agreement.)
救济。经销商明确承认任何违背本条规定的契约的行为可能给公司带来不可弥补的损害且损害赔偿金不足以救济。因此,经销商同意公司有权申请禁止令或衡平救济来强制履行该契约。
Section 1.6 Invalidity of Covenants. In the event that any covenant of Distributor set forth in this Section I is determined by a court of competent jurisdiction to be unenforceable for any reason, the Distributor hereby agrees to be bound by such lesser restrictions as such court determines are enforceable.
契约无效。如本协议第一条规定的任何约定由有管辖权的法院因某种原因裁定无法执行,则经销商在此同意按该法院裁定可执行的较小限制的而受约束。
Section 1.7 Bond. In any action or proceeding by Company to obtain a temporary restraining order and/or preliminary injunction to enforce these covenant(s), Distributor hereby agrees to waive the necessity of the posting of any injunction bond by Company in order to obtain the temporary restraining order and/or preliminary injunction. In the event that Company''s request for a temporary restraining order and/or motion for preliminary injunction is granted in whole or in part but Company is ultimately unsuccessful in obtaining a permanent injunction to enforce any of these covenant(s), Distributor hereby waives any and all rights it may have against Company for any injuries or damages, including consequential damages, sustained by Distributor and arising directly or indirectly from the issuance of the temporary restraining order and/or preliminary injunction.
保证金 在公司为了获得临时限制令合最初的禁止令,以强制执行条款约定而提起的诉讼及程序中,经销商同意,为了使其获得限制令或禁止令,经销商特此同意放弃由公司提交禁止令保证金作为必备条件的要求。。公司请求订立的最终合同和条款如果最终全部或者部分生效,经销商必须放弃任何可能因为合同得到批准,但是最终未能获得强制执行条款的长期游戏的禁令,经销商必须放弃任何可能因为合同生效后而对公司产生的损失的权力。
ARTICLE II TERM 第二条 协议期间
Section 2.1 Duration of Agreement. Unless this Agreement is earlier terminated as provided herein, this Agreement shall be for an initial term beginning on the date hereof and ending _______, ______. This Agreement shall be renewed for successive one-year terms thereafter unless either party gives written notice of non-renewal at least 30 days prior to the end of the initial term or any renewal then in effect.
协议期间。除非根据本协议项下规定本协议提前终止,本协议初始期间将从签订日期开始生效至________终止.如任一方未以书面方式在初始期间届满前至少30天通知不再续约,则本协议续展至其后的下一年期间,该续展即时生效。
ARTICLE III PRODUCTS AND PRICES 第三条 产品和价格
Section 3.1 Products. The term "Products" shall include only those products of the Company listed in Exhibit "B". The Company may, upon fifteen (15) days written notice to the Distributor, cease selling any or all of the Products to Distributor without any liability to Company, provided that the Company does not sell any of such Products to another person or legal entity within the Territory during the term hereof, and that the discontinuance is undertaken in good faith for bona fide business reasons. The Company may add Products to Exhibit "B" from time to time upon such terms and conditions as it deems appropriate.
产品 本协议中用语 "产品" 只包括公司在附件2 中所列出的产品.公司可以提前15天书面通知经销商,停止销售任一或者全部产品而不承担任何责任,但公司不得在本协议期间销售任何该产品给本区域中的其他自然人或者法律实体且该中断是按诚实信用原则基于善意的商业理由。公司可以在适当时机,根据该条款随时增加产品到附件2。
Section 3.2 Prices. Company shall strive to maintain reasonable price levels of Products, which shall be determined and established at its sole discretion, taking into consideration such factors as competition and market conditions in Territory as well as the nature and extent of the sales promotion support that Distributor and Company shall each provide. Company shall notify Distributor of any changes in price thirty (30) days in advance of any price changes.
价格 公司应考虑诸如本区域竞争因素、市场情况以及经销商和公司所提供的促销支持的性质和程度,独自裁量确定价格并且努力维持该产品的合理价格水平。遇有价格变化,公司应提前30天告知经销商。
Section 3.3 Marketing and Advertising Material. Distributor shall abide by all corporate policies and procedures directly relating to trademarks, product/packaging color guidelines, image, marketing and advertising materials as defined by the latest revision of Corporate Policies Procedures Booklet.
市场营销和广告宣传材料 经销商应遵守所有最新版的公司制度规程手册中所定义的与商标、产品包装颜色说明、图像、营销广告品有关的公司制度和规程。
Distributor shall pay Company for all marketing and advertising material which the Distributor desires subsequent to the marketing and advertising material furnished Distributor with its initial order. Company will sell marketing and advertising material to distributor at Company''s cost. Distributor shall also pay all shipping charges and a reasonable handling charge for the marketing and advertising material. All translations and printed material in foreign languages are at the sole expense of the Distributor. All "brand-related" design, set-up time and artwork submitted to Company''s graphic department shall be reasonably requested and provided free of charge as follows: proofs provided in PDF format, final artwork provided on CD final art format. Should distributor or distributor''s media sources require final films/matchprints said material will be provided to distributor at Company "Cost" only after distributor approves/signs Job Quote and return to Marketing Department.
经销商应支付供给经销商最初订单产品所有市场营销和广告材料的费用以为随后所需,公司将以成本价供给经销商。经销商也应支付该材料所有的运费和合理的装卸费用。所有资料的翻译以及翻译后的印刷的费用由经销商独自承担。
所有提交到公司策划部与"商标相关的" 设计、安装时间、图案,可在以下情形下合理要求免费提供。经销商在以下合理的情况下可以申请免费提供和使用:以PDF文件格式提供的文样,以CD格式提供的最终图案。倘若经销商或者经销商委托的媒体需要原版胶片的,当经销商同意/签收报价并返还给公司销售部以后,则按照公司成本价格提供。
Section 3.4 Orders. Company shall fill and ship each order of the Distributor within sixty (60) days of receipt of such order, but shall not be liable in any respect for failure to ship or for delays in shipment where such failure or delay shall have been due wholly or in part to fire, strike, differences with workmen, failure to secure materials or energy sources from usual supply outlets, any governmental regulations, orders or controls, or to any cause beyond its control. Any portion of an order remaining unshipped after such sixty (60) days may be cancelled by Distributor upon written notice to Company.
订单。公司应在收到订单后的六十 (60) 天内海运发货,但是公司对全部或部分因火灾、罢工、劳工争议、未能从通常的供应渠道获得原料或能源、政府法令或管制或任何无法控制的原因导致不能装运或延迟装运概不负责。订单上的任何部分在发出订单六十 (60) 天之后还不能发货的,经销商可以书面通知公司予以取消。
Section 3.5 Shipment. Company agrees to ship the Product to Distributor or to any individual or entity that Distributor so directs EXWorks. The cost of such shipment and any charges for demurrage, storage, or otherwise after the arrival of the Product at its destination shall be borne by Distributor. If diversions of shipments are made upon the Distributor''s request, or are made by Company as a result of the Distributor''s failure or refusal for any reason to accept shipments made pursuant to the Distributor''s orders, the Distributor shall pay the additional charges and expenses incident to such diversions, but in no event shall the Distributor pay Company an amount in excess of the charges or expenses incident to returning such shipments to their original shipping points.
运输。公司同意将产品装船运送给经销商或经销商按工厂交货方式指定的任何个人或实体。运输费以及任何由此而发生的延滞费、仓储费或者其他的产品抵达目的后需要支付的其他费用由经销商承担。如果经销商要求变更卸货地, 或者是经销商的基于某种原因不收或拒收订单货物,则经销商应支付由此而发生的附加费用和因变更产生的费用,但是经销商概不承担超过运输费用或者返程的费用以外部分。公司有义务协助经销商选择安全快速节约的运输方式。
ARTICLE IV PERFORMANCE第四条 协议履行
Section 4.1 Best Efforts. Distributor shall use its best efforts to promote and sell the Products throughout the Territory. Such promotion shall include Distributor''s attendance at those trade shows listed on Exhibit "C" attached hereto. Distributor is required to advertise Company''s products in local trade publications and regional consumer publications a minimum of six times per year commencing no later than six months after official Product launch date.
竭尽全力。经销商应该竭尽全力在本区域促销销售该产品。该促销应包括经销商参加本协议附件三所列明的那些展会。经销商必须在该产品正式投放日6个月内以不低于每年6次的频率在与当地的商业出版物和地方消费者出版物发布公司的产品广告。
Company shall provide use of Company''s International Educator one time per year, provided Distributor is in full compliance with all terms and conditions of this contract. Company shall provide trainer and pay for airline travel. Company shall pay for three (3) training days at the rate of USD $225.00 per day. Distributor shall pay for any additional training days at the rate of USD $225.00 per day, payable in advance upon confirmed travel itinerary, prior to scheduled training. Distributor shall pay for trainer''s room and board at a minimum "3-Star" hotel as defined in the current Michelin hotel rating manual, and safe transport to and from the airport and daily training site.
如经销商完全遵守合同条款,公司应每年委派一次公司的全球性讲师来培训,。公司将提供导师并支付交通费用,并以每天USD $225.00支付三天的培训费用。经销商需要支付每天USD $225.00以外的其他费用。 经销商必须在预定培训前,确定旅程路线后提前支付。经销商应承担讲师的食宿费,至少是Michelin 酒店星级手册定义的3星级以上酒店, 以及酒店和机场间以及酒店和培训地间日常安全接送。
Section 4.2 Inspection and Reporting. Distributor shall permit Company and its representatives at any reasonable time to inspect Distributor''s inventory of Products, and to inspect, audit and make copies of and extracts from all books, records, accounting information and all other papers in the possession of Distributor which relate in any way to this Distribution Agreement. Within ten (10) days after the end of each calendar month, Distributor shall furnish Company with written reports certified as true and correct by Distributor and by Distributor''s president individually in such form as Company may specify (or in the absence of such specification in any reasonable form) containing the following information with respect to the preceding month:
检查和报告。经销商应允许公司及其代表在任何合理的时间检查经销商销售该产品的明细目录并检查、审计和复制或节录各种帐簿、记录、核算资料,以及其他一切与以任何方式与本经销协议经销商所占有的其他文件。在每个日历月结束后十天内,经销商都要向公司提供由经销商及其董事长个人证实真实正确的书面报告,该报告应按公司要求的格式:(如果没有以合理的格式提供说明) ,应包括有关上个月的以下几个方面情况的内容:
(a) beginning and ending inventory of products on hand, itemized by Product line and item;
(b) sale of products during the month and for the year to date;
(c) month-end balance of cash on hand;
(d) month-end report of accounts receivable to include an aged schedule of accounts receivable, specifically identifying any account receivable which may be of doubtful collectability;
(e) a complete monthly listing of each and every sales representative of Distributor, clearly indicating the Territory, or part thereof, for which that representative is responsible and reporting the volume of sales attributable to that representative for the preceding month; and
(f) such other information concerning Distributor or pertinent to this Distribution Agreement as Company may at any time reasonably request.
1) 按产品系列和品种列出该月的产品存货数量及产品目录;
(2) 本月产品销售额及本年度到当月为止销售额;
(3) 月底的现金结存表;
(4) 月底应收帐款财务报表还包括过期应收帐款一览表,特别地确定有疑问的应收帐款;
(5) 经销商该整月的每个销售代表名单,明确各销售代表负责的区域或区域的部分,报告其在所述区域内上月的销售额;和
(6) 公司可以在随时合理要求的其他与经销商或本经销协议相关的其他信息。
Section 4.3 Financial Statements. Within fifteen (15) days after the end of each calendar quarter, Distributor shall submit to Company an unaudited balance sheet and statement of income and retained earnings of Distributor, certified as true and correct by Distributor and by Distributor''s president. Within ninety (90) days after the close of Distributor''s fiscal year, Distributor shall also submit to Company an audited balance sheet and statement of income and retained earnings of Distributor together with the usual and customary notes and schedules related thereto, which financial statements shall be true, correct and complete and shall be accompanied by a report of an independent certified public accounting firm, selected by Distributor but subject to the approval of the Company, to the effect that such firm has examined such financial statements in accordance with generally accepted auditing standards and that, in its opinion, such financial statements present fairly the financial position of Distributor as of the end of such fiscal year and the results of Distributor''s operations for such fiscal year, in conformity with generally accepted accounting principles applied on a consistent basis.
财务报表。每季度结束后15天内,经销商应向公司提交经经销商公司及董事长确认的真实准确的未审计前的资产负债表、收益说明、留存利润。在经销商会计年度结束后90日内,经销商也应向公司提交经经销商公司及董事长确认的真实准确的审计后的资产负债表、收益说明、留存利润说明以及平时所用票据和相关的一览表, 并应随附独立注册会计师事务所的报告,该会计师事务所由经销商自己选择但是要经过公司的批准,以便该事务所按一般公认的审计标准审查该财务报表并根据其意见,该财务报表能够公正说明经销商在该年度结束时的财务状况及该年度经销商的经营业绩,符合一贯适用的一般公认的会计原则。
Section 4.4 Insurance. The Distributor shall have and maintain at all times, at Distributor''s sole expense, an insurance policy or policies insuring Distributor and the Company against any loss, liability or expense whatsoever as a result of personal injury, death, property damage, and with respect to its inventory of Products, insurance against risk of fire, so called extended coverage, sprinkler leakage, if applicable, and insurance against other risks customarily insured against by companies engaged in business similar to that of Distributor, in such amounts, containing such terms, in such form, for such period, and written by such companies as shall be satisfactory to the Company such insurance to be payable to the Company and to the Distributor as their interest may appear. All policies of insurance shall provide for not less than fifteen (15) days written minimum cancellation notice to the Company and shall list Company as an additional Named Insured. The Distributor shall furnish to the Company certificates or other evidence satisfactory to the Company of compliance with the foregoing insurance provisions within fifteen (15) days from date of request.
保险。经销商应自费投保,保单要确保经销商和公司避免遭受无论是由人身伤害、死亡、财产损害、有关产品存货、火灾、通常所说的增加保险范围、喷洒(如果适用)和还是与经销商类似商业的公司都有可能遭受到的风险、损失、责任。经销商应该以此类的形式,此类投保额度,包此类条款由此类公司书就满足公司要求的保单。该保险在保险利益出现时可付给公司和经销商。所有的保单应在投保前15天内应该书面最低限度删减通知公司,保单应该将公司名称列为附加的被保险人。经销商应在公司要求后15天内前提供公司上述保险的保险证明书或者其他满足公司要求的其他凭证。
Section 4.5 Care of Inventory. Distributor shall maintain its inventory of Products in first class order and shall follow strictly all reasonable instructions from the Company regarding handling and storage of the Products which includes a policy of first in,firs tout on all sales. Distributor shall not alter in any manner whatsoever the bottles, labels or contents of any of the Products nor shall the Distributor sell or repackage any Products which are damaged without the Company''s prior written consent which may, in the Company''s sole and absolute discretion, be withheld.
库存管理 经销商应保持库存秩序良好,严格遵守公司关于产品装卸、储存的合理说明包括先进先出的原则。经销商不得以任何方式更改产品瓶型、标签或者内容物,也不得未经公司事先书面同意销售或者重新包装任何残损品。
Section 4.6 Protection of Products. Distributor shall not alter in any manner or form any of the Company''s materials, brochures or Products.
产品保护。经销商不得以任何方式或形式更改公司的产品、手册、宣传品。
ARTICLE V TERMS OF PAYMENT第五条 支付条款
Section 5.1 Terms of Payment by Distributor. The terms of payment for the Products shall be as stated in Exhibit "D" attached hereto. Unless otherwise agreed in writing, all monies past due shall bear interest at eighteen (18) percent per annum simple interest (except that, during any period in which the balance outstanding exceeds $500,000, such interest rate shall be limited to a maximum of twenty-five (25) percent per annum simple interest calculated for such period, rather than eighteen (18) percent). Notwithstanding the foregoing, the interest rate charged shall in no event exceed the maximum rate permitted by applicable law. It is not the intent of the Company to collect or receive interest in excess of the maximum rate allowable by law, and any interest so paid shall be deemed to be a principal payment and shall be so credited and applied to the indebtedness hereunder.
经销商支付条款。 产品的支付条款应该在附录4中说明 。 除非另外签订书面协议,所有到期的未付款应支付年18%单利(除此之外,在每一个付款期间如果现金超过$500,000,此利率最高以年25%单利为限进行计算而不是18%。)。纵然如此,利率一概不得超过适用法律允许的最大限额。公司无意收取超过法律许可最高利率的利息,所付利息应视为本金付款记入贷方帐户适用该帐户下的负债。
Section 5.2 Costs of Collection. If any amounts due from the Distributor to the Company or from the Company to the Distributor hereunder are collected by or through an attorney at law, the collecting party shall be entitled to recover all costs of collection including, but not limited to, court costs, reasonable attorneys'' fees and paralegal fees, (including fees on appeals) if any.
托收费用。如果任何到期应付款项不论是经销商应付给公司的还是公司应付给经销商的由律师托收,则托收方有权收取托收的全部费用,包括但不限于诉讼费用,合理律师费用和律师助理费用,如果有的话(包括上诉费用)。
ARTICLE VI TRADEMARK第六条 商标
Section 6.1 Ownership. The trademark "BBB" is registered with the United States Patent and Trademark Office. (Said trademark, together with any and all other trademarks, trade names, designs, signs, emblems, insignia, symbols, slogans and other marks the Company may now possess or may hereafter adopt, acquire or use in connection with the Products shall be collectively referred to herein as the "Trademarks.") The Trademarks are the exclusive and valuable property of the Company or its affiliates. Nothing herein contained shall be construed as conferring upon the Distributor any right or interest in the Trademarks or their registration, and any use of the Trademarks by the Distributor shall be solely as a licensee of the company. Distributor expressly recognizes and agrees not to contest the Company or its affiliates, ownership of the Trademarks.
商标所有权 "BBB"商标在美国商标专利局注册(此商标和任何别的商标、商业名称、设计图案、符号、徽章、标识、口号和其他公司拥有或后来采用、获得、使用与该产品有关的标志本协议统称为该商标)。该商标是公司或其附属公司专有的有值财产。本协议所含内容不得解释为转让经销商任何该商标或注册的权益,经销商对该商标的任何使用均经获得公司单独授权许可。经销商明确承认并同意不对公司或其附属公司的商标所有权提出异议。
Section 6.2 Use of Trademarks. Distributor may use only such of the Trademarks as the Company may authorize and only in such manner as the Company may authorize, and the decisions of the Company on all matters concerning the Trademarks shall be final and conclusive, and not subject to question by the Distributor. The Distributor shall not take, nor shall he knowingly permit, any action which may in any way prejudice or harm the Trademarks, or the Company''s ownership thereof. The Distributor shall not use, nor shall it authorize any person, partnership, corporation or other entity to use, any of the Trademarks as part of a corporate, business or firm name. The Distributor shall not use the Trademarks in any way which might suggest that the Distributor is an agent, employee, partner or joint venturer of, or otherwise affiliated with, the Company and shall not use any of the Trademarks in any manner so as to suggest that the Distributor is the Company''s authorized distributor for any products of the Company other than the Products as herein defined.
商标的使用。经销商使用商标、怎样使用商标以及须经公司授权。公司对有关该商标问题的决议为最终决定性的,经销商不得质疑。经销商不得提起或有意允许以任何方式损害或侵害该商标或公司该商标所有权的诉讼。经销商不得使用或授权任何个人、合伙、公司或其他实体使用该商标或作为公司、企业或商号名称的一部分。经销商不得以任何方式使用该商标来暗示其为公司的代理人、雇员、合伙人或合作人或其他与公司的关联,也不得以任何方式使用该商标来暗示其取得了本协议定义外产品公司的授权。
Section 6.3 Obligations Upon Termination. Upon termination of this Agreement, for whatever cause, the Distributor shall abandon at once all use of the Trademarks, and shall not thereafter use in any manner whatsoever any of the Trademarks.
协议终止义务。无论是由何原因导致的协议终止,经销商都应立刻终止所有该商标的使用并且从此以后不得以任何方式再使用此商标。
Section 6.4 Protection of Trademarks. The Company (or its affiliates), shall have sole and exclusive right to protect and defend the Trademarks at its sole cost and expense and shall have the sole and absolute discretion as to how to protect and defend and whether or not to protect and defend the Trademarks. The Company shall not be liable to the Distributor for any loss or damage suffered by the Distributor as a result of the use of the Trademarks, or as a result of any litigation or proceeding involving the Trademarks, or as a result of any failure by the Company to protect or defend the Trademarks. The Distributor shall cooperate fully with the Company, its affiliates in the defense and protection of the Trademarks and shall promptly and fully advise the Company of any use in the Territory of which Distributor has knowledge of any trademark or other mark infringing upon any of the Trademarks.
商标的保护。公司(或其附属公司),是唯一拥有专有权独自承担费用维护和保护商标的实体。有权独立完全决定怎样和在是否维护和保护该商标的权利。公司对由于经销商使用商标、涉及该商标的起诉,以及维护保护商标权不成致使经销商遭受的损失或损害概不承担责任。经销商应密切配合公司及其附属公司进行该商标的维护和保护并应及时全面通知公司其发现的任何在该区域侵害该商标权的行为。
(商标的约定包括商标所有、商标的合理使用、合同终止不得使用及商标保护)
ARTICLE VII LOCAL LAWS第七条 本地法律
Section 7.1 Local Laws. The Distributor shall sell and distribute the Products in compliance with all national, state, municipal, local and other governmental laws, decrees, ordinances, rules, orders, regulations and charges.
地方法律。经销商一切经销活动必须符合所在国家,省市、自治区、地方的法规和其他的政府法律、法令、条例、法规、裁令、规章和指示。
ARTICLE VIII LOCAL FEES AND TAXES第八条 地方税费
Section 8.1 Local Fees and Taxes. The Distributor shall, at the Distributor''s own cost and expense obtain all licenses, permits and other authorizations to conduct its business and for shipment to or from the Distributor of Products, equipment, and all other materials required for the selling and distributing of the Products, without any responsibility on the part of the Company with respect to such licenses, permits or authorizations. Distributor also agrees to pay all applicable taxes, licenses, fines and fees relating to Distributor''s business and its purchase and sale of Products hereunder.
地方税费。经销商应自行承担为进行经营获得所有许可证照和其他授权的费用,该产品、设备、和所有其他经销该产品所需的材料装运的费用,但不承担公司方有关该许可证照和授权许可的费用。销售商也同意支付与经销商经营和本协议项下该产品买卖有关的适用赋税、许可费用、罚款、和费用。
ARTICLE IX LEGAL RELATIONSHIP AND INDEMNIFICATION
第九条 法律关系与保证赔偿
Section 9.1 Legal Relationship and Indemnification. Nothing in this Agreement shall create or be deemed to create any relationship of agency, employment, partnership, or joint venture between the Distributor and the Company. Distributor shall assume full responsibility and liability for, and shall indemnify and hold the Company harmless from, any loss, injury, or damage (including expenses and reasonable attorneys'' fees) resulting from, or claimed to result from, any act or omission on the part of the Distributor.
法律关系及保证赔偿。本协议不得创设或视为创设了经销商与公司间任何代理、聘用、合伙、或合作的关系。经销商应自行完全承担由于其作为或不作为产生的索赔、损失、伤害或损害
ARTICLE X ASSIGNMENT第十条 转让
Section 10.1 Assignment of Rights or Obligations. Distributor may not sell, assign, transfer, pledge, lease, license, or in any other way or manner encumber or dispose of any of its rights or obligations hereunder, either in whole or in part, nor shall said rights or obligations pass by operation of law or in any other manner without the prior written consent of the Company. The Company''s right to withhold such consent shall be absolute and unqualified. If this Agreement is in any way assigned or transferred by the Company or if it is in any way assigned or transferred by the Distributor upon the prior written consent of the Company as aforesaid, then this Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the successors and assigns of the parties.
权利或义务转让。未经公司事先书面同意,经销商不得售卖、转让、转移、抵押、租借、许可或以其他方式、手段设定债权或处置其本合同项下权利或义务无论部分或全部,也不得运用法律或其他方式让渡该权利或义务。公司对该同意的撤回权应是绝对无限制的。如果本协议按上述以某种方式由公司或经销商出让,则本协议应对该方的继受方和受让方有约束力并适用其利益。。
Section 10.2 Transfer of Stock or Securities. Neither Distributor nor any other person shall sell, assign, transfer, issue, reissue, pledge or otherwise dispose of or encumber, whether by operation of law or otherwise, without the prior written consent of the Company, which consent in the Company''s absolute and unqualified discretion may be withheld: (i) If Distributor is a partnership, any partnership interest in Distributor; or (ii) if Distributor is a corporation, any or all of the Distributor''s stock, and/or securities with voting rights and/or certificates of indebtedness with voting rights (whether or not such stock, securities or certificates or indebtedness are issued or outstanding at such time) is such transactions either singly or when aggregated with all previous such transactions shall or may cause ______________ and members of _____ immediate family to own less than fiftyone (51) percent of the outstanding voting stock of the Distributor or have less than fiftyone (51) percent of the effective voting power over the Distributor. Distributor hereby agrees that its stock shall at all times during the terms hereof bear a legend which states that its transferability is subject to the terms hereof. Distributor further warrants and covenants that its stock ownership (or partnership interest as the case may be) is now and shall be as of the effective date hereof.
股票和证券的转让。未经公司事先书面同意,经销商或者其他人不得出让、转移、转让、发行和重新发行、质押或者用其他的方式处置股份或者有价证券、或者在股份和证券上设定债权,无论是否运用法律。该同意为公司完全无限制权利,可在以下情形随时收回: (1)如果经销商的公司是合伙企业,任何合伙利益;(2)如果经销商的公司是一个有限公司,拥有一部分或者全部的股份或有投票权的证券或具有投票权的债券(无论该股票、证券或债券当时已发行在外或发行未售出)的该交易,无论是单独还是与所有先前此种交易结合应该或可能导致______________以及_____的直系亲属的成员拥有少于51%的经销商已发行有投票权的股票或者拥有超过经销商少于51%的有效投票权。经销商在此同意其股份在协议期间提供公司图例表明其根据本协议条款的转让。经销商进一步立契担保其股分的所有权(或合伙权益视情况而定),为本协议生效时其现有的。
ARTICLE XI TERMINATION第十一条 协议终止
Section 11.1 Termination by Distributor. Distributor may terminate this Agreement at any time, with or without cause, upon thirty (30) days written notice to the Company.
经销商终止。经销商随时可以终止本协议,无论有无原因,但要提前三十 (30) 天书面通知公司。
Section 11.2 Termination by the Company. Upon the occurrence of any one or more of the following events, in addition to all other rights and remedies, including the right to damages, the Company shall have the right, in the Company''s discretion, to terminate this agreement immediately by giving written notice thereof to the Distributor:
公司终止 以下任一或更多事件一经产生,除其他权利和救济,包括损害赔偿请求权,公司应有权决定立即书面通知经销商终止本协议。
(a) Distributor''s failure to pay any amounts due hereunder or under any other agreement between the Company and Distributor at the time such amounts become due.
经销商未能支付本协议或公司与经销商间其他协议项下应付到期款项。
(b) Distributor''s breach or failure to perform of any other covenant, obligation, warranty, term or condition hereof or Distributor''s failure to adhere to any established written Company policy which is applicable to all or substantially all of the Company''s distributors and which is in its terms mandatory, if Distributor fails to cure any such breach or failure within thirty (30) days after the Company gives written notice thereof to the Distributor, provided that no such notice to cure need be given if the Company has previously given the Distributor notice to cure with respect to a breach of or failure to perform of the same covenant, obligation, warranty, term, condition or policy on at least two previous occasions, whether or not Distributor has in fact cured on such occasions.
经销商违背或拒不履行本协议项下的别的契约、义务、担保、条款,或者经销商未能坚持执行已签署的适用于公司所有或大部分经销商的规章制度和其强制性条款,如果经销商在公司书面通知30天内该事件仍然不能解决, 但如果公司就至少两次同样的该违约或不履行事件以前发过书面通知要求处理,公司将终止协议,无论前几次是否解决了问题。
(c) The discontinuation, without cause, in whole or in substantial part of distribution of the Products by the Distributor, for any reason whatsoever (except for normal seasonal variation in the sale of the Products) for a period of more than sixty (60) days.
经销商无故中止销售整个或者大部分该产品超过60天的,无论出于何种原因(产品的正常季节性变化除外)。
(d) The insolvency of the Distributor; or assignment by the Distributor for the benefit of creditors; or the filing of a voluntary bankruptcy or reorganization petition by the Distributor; or the failure of the Distributor to vacate an involuntary bankruptcy or reorganization petition filed against the Distributor, within thirty (30) days from the date of such filing; or the failure of the Distributor to vacate the appointment of a receiver or a trustee for Distributor, or for any part or interest of the Distributor''s business, within thirty (30) days from the date of such appointment; or the failure of the Distributor to vacate, set aside, or have dismissed any insolvency proceeding under any law governing, or applicable to the Distributor within thirty (30) days from the date of the commencement of any such proceeding.
经销商破产;或经销商为偿债转让;或经销商提出自愿破产请求或者自愿重组,或30天内未能撤消对其的强制性破产或重组请求;从该指定起30天之内,经销商未能撤消其任何业务的部分或权益破产管理人或托管人的指定或从该诉讼程序开始30天内未能根据任何管辖或适用的法律撤消、驳回、或解除对经销商的该强制破产程序。
(e) The effective loss by the Distributor of management or control of the Distributor''s business by virtue of any law, decree, order, rule, regulation, ordinance, foreclosure or similar cause and failure to restore such management or control to Distributor within thirty (30) days.
由于经销商的管理或者由于法律、法规、政策、规定等类似原因对经销商经营的控制造成销售额的明显减低,并且经销商在30天内无法解决问题恢复销售额。
(f) The failure by Distributor to achieve the level of sales for the Products as stated in Exhibit "E" in the Territory, unless such failure is substantially caused by the failure of the Company to supply a sufficient amount of Products with reasonable promptness or by any breach of this Agreement by the Company.
经销商未能在其经销区域内达到附件5中规定的销售水平, 除非是实质上由于公司没有及时提供充足的货源,或者是由于公司违背本协议。
Section 11.3 Right to Discontinue Supply. Upon the happening of any one or more of the events specified in Section 11.2 hereof or if the Company reasonably believes that Distributor may not have the financial ability to pay for the Products ordered, then the Company shall also have the right to discontinue supplying the Distributor with Products and other materials for such length of time as the Company may in its sole judgment deem necessary, without terminating this Agreement and without thereby prejudicing the Company''s rights to terminate this Agreement for the same cause or for any one or more other causes.
中止供应权 如果出现一个或多个本条上款中所述情况或者公司有理由确信经销商没有经济能力去支付订单产品的情况下,公司有权,在其认为必要时,在这段时期对经销商停止供货以及其他材料,而不终止本协议和也不由此而损害公司以相同事由,一种或多种事由终止本协议的权利。
Section 11.4 Partial Termination. If Distributor fails, with respect to any or all of the Products in any or all parts of the Territory, either to perform its duties or covenants hereunder or to achieve the level of sales in Section 11.2(f) hereof, the Company may, instead of terminating this Agreement altogether, sell any or all of such Products to one or more other persons (including but not limited to Distributor''s existing customers), in any or all of such parts of the Territory and, in addition or in the alternative, may withdraw the Distributor''s rights to sell any or all such Products in any or all such parts of the Territory.
部分终止。如果经销商在部分或者全部所属的区域中经营业绩不佳,未能履行本协议项下义务和约定或未能达到了第11.2中规定的的销售水平,在不终止全部合同的情况下,公司可将该产品部分或者全部销售给在本区域部分或全部内的一人或者多人(包括但不限于经销商现存的客户),附带或二者选其一,也可撤销经销商在本区域全部或部分销售的部分或者全部此产品的授权。
Section 11.5 Effect of Termination. Termination or expiration of this Agreement for any reason shall not impair the obligation of the parties to pay any and all amounts payable hereunder at the time such amounts are or become due. Distributor''s sole remedy for Company''s breach of Agreement shall be termination of the Agreement.
终止效力 无论何因导致本协议的终止或届满,均不得减少协议双方偿还应付到期款项的义务。 经销商因公司违约的唯一救济应是终止协议。
Section 11.6 Option to Repurchase. Should this Agreement be terminated for any cause whatsoever, the Company shall have the option to purchase from the Distributor, and the Distributor shall, upon the exercise of such option by the Company, sell to the Company, any part or all of the Distributor''s labels, containers, cases, cartons, mixtures, ingredients and Products at the invoice price thereof to the Distributor, less a 40% handling charge and a reasonable allowance for depreciation, deterioration and obsolescence.
优先回购权。倘若本协议无论出于何种原因而终止,公司应有优先回购权,且公司一经行使该回购权,经销商应以开单价卖给公司其标签、集装箱、木箱、纸板箱、合剂、配料、产品的部分或全部。减去40%的装卸费/手续费和合理折旧费、变质、过期的费用。(合同终止条款包括约定终止情形、中止供应、部分终止、终止效力、优先回购)
ARTICLE XII MISCELLANEOUS第十二条 杂项条款
Section 12.1 Costs of Enforcement. In the event that Company initiates legal action (including both trial and appellate proceedings) to enforce its rights hereunder, Company shall recover from the non-prevailing party his or its reasonable litigation expenses (including, but not limited to, reasonable attorney''s fees) of all such proceedings.
强制执行费用 如公司为了强制执行其本协议项下权利而进行法律诉讼时(包括一审和上诉程序),败诉一方需要偿付公司所有该诉讼程序合理的诉讼费用(包括,但不限于,合理的律师费用)
Section 12.2 Notices. Any notices required to be given under the terms of this Agreement shall be addressed to the parties at the following addresses, or at such other address designed in writing by the party to receive notice:
通知 任何在本协议期间所要求的通知均应按合同方的以下地址或者其他接受通知方书面指定的其他地址:
Any party by written notice to the other parties may change the address or the persons to whom notices or copies thereof shall be directed.
任何一方变更地址或者变更主要负责人均要通知其他两方人员
Notices shall be either (1) personally delivered (including delivery by Federal Express or other courier services) to the address set forth above, in which case they shall be deemed delivered on the date of delivery; (2) sent by Western Union Telegram, in which case they shall be deemed delivered on the date Western Union delivers it telephonic communication; (3) sent by certified mail, return receipt requested, in which case they shall be deemed delivered on the date shown on the receipt unless delivery is refused or delayed by the addressee, in which event they shall be deemed delivered on the date of the deposit in the U.S. Mail. Notices or communications to or from a party''s attorney will be deemed to be or from the party.
通知应按以下任意方式 (1) 亲自传递(包括联邦快递或者其他快递服务) 至上列地址,在这种情况下投递当日视为送达;(2)通过西联电报,此种情况西联发出电话传送的日期视为送达;(3)保证邮件寄送,要求回执,此种情况下以回执上显示日期为送达,除非被受信人拒收或延误,则邮件的送达日期被确认为在美国邮局存放的日期。如果是发给或者来自当事人律师的通知或者通信视同发给或者来自该当事人
Section 12.3 Acceptance by Telecopier. Either party may demonstrate its execution or acceptance of this Agreement by facsimile transmitted via telecopier showing the transmitting parties'' signature thereon. Such a facsimile, once received by the other party, shall bind the transmitting party to the same extent as would delivery of this Agreement (or a counterpart hereof) containing the parties'' actual signature.
传真的确认。双方中的任意一方如果要通过发送传真来签署或接受本协议必须有发送传真方在传真件上的亲笔签名。如果一方收到了该传真,应在对发传真方具有约束力,视同其送达含有其真实签名的本协议文件(或者是副本)。
Section 12.4 Construction. The parties acknowledged that each party and its counsel have reviewed and revised this Agreement and that the normal rule of construction to the effect that any ambiguities are to be resolved against the drafting party shall not be employed in the interpretation of this Agreement or any amendment or exhibits thereto.
解释 协议方确认各方与各自的辩护律师都可以审查、修订本协议,正常的解释原则以便解决起草方的含糊之处,该含糊不得应用于本协议及其修正或其附件的解释中。
Section 12.5 Waiver. The failure of either party to this Agreement to object to or to take affirmative action with respect to any conduct of the other which is in violation of the terms of this Agreement shall not be construed as a waiver of the violation or breach, or of any future violation, breach or wrongful conduct.
弃权声明 本协议任一方就任一他方违反本协议条款的行为反对或提起积极的诉讼未成的,不得解释为对违反、违约或任何将来的违反、违约或不正当行为作出弃权。
Section 12.6 Entire Agreement. This Agreement constitutes the entire agreement between the parties hereto concerning the subject matter hereof, and supersedes all prior memoranda, correspondence, conversations and negotiations.
完整协议。本协议构成协议各方间就本协议标的的完整协议,取代以前所有的往来信件、谈判、会谈、备忘录。
Section 12.7 Modifications. This Agreement cannot be altered or amended except by an instrument in writing signed by both parties.
修正。未经双方签字的书面文件,本协议不能够修改或修正。
Section 12.8 Specific Performance. In the event of a breach or threatened breach by Distributor of any of the provisions of this Agreement, Corporation, in addition to and not in limitation of, any other rights, remedies, or damages available to Company at law or in equity, shall be entitled to a permanent injunction in order to prevent or restrain any such breach.
特别履行。 如果经销商违背或者可能违背本协议条款的规定,公司除外但不限于可按普通法或衡平法获得任何其他权利、救济和损害赔偿金,应有权申请永久禁止令以防止或约束该违约。
Section 12.9 Choice of Law. This Agreement and the performance hereunder and all suits and special proceedings hereunder shall be construed in accordance with the laws of the State of Florida.
法律的选择。本协议及本协议的履行和本协议下的所有诉讼和特别审判程序均应符合佛罗里达州的法律并按其解释。
Section 12.10 Forum. All actions under this Agreement shall be taken in a court of competent jurisdiction in Volusia County, Florida and no party shall advance a position that such forum is improper or inconvenient.
受理法院 所有本协议下的诉讼均应在佛罗里达Volusia 县的有管辖权的法院中进行,任何一方不得提出一个位置以认为该法院不合适或不方便。
Section 12.11 Invalid Provisions. The invalidity or unenforceability of a particular provision of this Agreement shall not affect the other provisions hereto, and this Agreement shall be construed in all respects as if such invalid or unenforceable provisions were omitted.
无效规定 本协议某特殊规定的无效或不可执行不得影响本协议的其他规定本协议应,即使删除无效或不可执行的规定,本协议也应在各方面解释。
Section 12.12 Legal Expenses. Each of the parties hereto agrees to bear its or their own expenses relating to the negotiation for and preparation and review of documents leading to, as well as this Agreement, whether or not the transaction contemplated hereby is consummated.
法律费用。本协议当事人各方同意承担协商有关费用、为文件准备和审查的费用和本协议产生的费用, 无论最终预期交易是否完成。
Section 12.13 Headings and Terminology. The headings used in this Agreement are inserted for convenience of reference only and are not intended to be part of or to affect the meaning or interpretation of this Agreement. The specific terms that are defined in various provisions of this Agreement shall apply throughout this Agreement (including, without limitation, each exhibit hereto unless expressly indicated otherwise).
标题和术语。本协议中的标题只为提及的方便无意成为本协议的部分或影响本协议的意义或解释。本协议在各种不同条款中定义的特殊术语适用于整个协议。(包括,但不限于,每个附件除非另有指示)
Section 12.14 Counterparts. This Agreement may be executed in several counterparts, and each executed copy shall constitute an original instrument, but such counterparts shall together constitute but one and the same instrument.
协议副本。本协议签署若干副本,每一经签署的副本构成原始的文件,但所有该副本应一起构成同一文件
Section 12.15 Confidentiality. The terms and conditions of this Agreement are to be held in strictest confidence and are not to be disclosed by the Representative to any third party other than appropriate Company personnel.
保密条款。本协议的条款必须严格保密,不得由销售代表向任何第三者披露,除了公司合适人员外。
Section 12.16 Limitations. The word "including" in this Agreement, when followed with a listing, shall mean including, without limitation.
限制 本协议的"包括"这个词,当后面跟有清单时,将意味包括,没有限制。
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement on the date first above mentioned by their representatives, who personally attest that they are duly authorized to enter into this Agreement.
本协议由各方代表于上述日期签字盖章生效,各代表证明其系经正式授权签署本协议,特此为证。
WITNESSES: COMPANY: 见证人 公司
ABC, INC. ABC 公司
By (签约人)
Its President (董事长)
DISTRIBUTOR: 经销商
By:(签约人)
Its President (董事长)
(签名部分)
EXHIBITS 附件
EXHIBIT A; TERRITORY 附件一 区域
Per Section 1.2 of the Distribution Agreement, Distributor''s Territory is: Mainland China
根据第一条第二款规定,经销商区域为中国大陆
EXHIBIT "B"; PRODUCTS 附件二 产品
Per Section 3.1 of the Distribution Agreement, Distributor''s Products are those attached hereto.
根据第一条第三款,经销商产品为以下所附:
EXHIBIT "C" - TRADE SHOWS 附件三 展会
Per Section 4.1 of the Distribution Agreement, Distributor shall go to the following trade shows:
根据第四条第一款,经销商应参加如下展会:
As Available 如果可行
EXHIBIT "D" - TERMS OF PAYMENT 附件四 支付条款
Per Section 5.1 of the Agreement, terms of payment are as follows:
根据第五条第一款,支付条款如下:
Wire transfer to our Bank: Wachovia Bank, Jacksonville, FL
电汇至我方银行Wachovia Bank, Jacksonville, FL
All orders, including the opening order must be paid for in advance. After one year, depending upon Distributor performance, terms of payment may be renegotiated by Company.
所有的订单, 包括开始订单必须提前付款。一年以后,根据经销商销售情况,付款方式可以与公司重新协商
EXHIBIT "E" - PURCHASES 附件五 购买
Per Section 11.2(f) of the Agreement, Distributor shall make the following purchases per quarter: OPENING ORDER = USD $62,500
根据第11.2(6)规定,每季度经销商应按以下购买 开始定单 62500美元
Thereafter, the purchases per year shall be 25 percent more than the purchases of the prior year for a period of 4 years and thereafter 20 percent.
其后,经销的前四年每年的提货额将比前一年的提货额增加25%,超过4年其后每年的提货额将比前一年的提货额增加20%。
NOTE: All BBB orders placed by distributor for less than USD $10,000 are subject to a 10% surcharge.
备注: 所有经销商的BBB产品订单货款少于USD$10,000的将多收取10%的附加费