因业务发展需要,甲乙双方在平等互利基础上就本独家代理协议(以下简称本协议)条款达成一致,并于 在中国上海签订本协议: This exclusive agency agreement (hereinafter referred to as this agreement) is made and entered into by and between the part因业务发展需要,甲乙双方在平等互利基础上就本独家代理协议(以下简称本协议)条款达成一致,并于 在中国上海签订本协议:
This exclusive agency agreement (hereinafter referred to as “this agreement”) is made and entered into by and between the parties concerned on in Shanghai, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow:
协议双方The Parties Concerned
甲方:Party A:
地址:Add:
Tel Fax:
乙方:Party B:
地址:Add:
Tel Fax:
前言Preamble:
(A)鉴于甲方是一家从事医疗器械生产的企业,乙方是一家从事医疗器械的销售和分销的企业;
Whereas Party A is a company engaged in the business of manufacturing durable medical equipment and Party B is a company engaged in the sales and distribution of durable Medical Equipment.
(B) 鉴于甲乙双方拓展各自商业领域和范围的愿望;
Whereas the parties to this agreement desire to expand the scope and horizon of their respective business.
(C) 鉴于甲方目前向美国市场销售产品,也没有寻求或者收到任何在美国销售产品所需的政府批文或者许可证;
Whereas party A is presently not marketing its products to the United States Market and has not sought or received any requisite government approval or license to market its products in the United States.
(D) 鉴于乙方已经并且正在美国从事医疗器械的销售和分销,也是供应商的受益者,因此满足在美国销售医疗器械的法规的规定。
Whereas Party B is and has been engaged in the sale and distribution of durable Medical equipment in the United States and is currently the Beneficiary of provider number, thereby meeting the rules and regulations to market Medical equipment in the United States(E)
鉴于甲乙双方在生产和销售耐用医疗器械的代理协议签订完毕以后将签订合资协议,本代理协议届时将作为合资协议的附件。Whereas the parties will enter into a joint venture agreement upon the completion of the provisions of this agreement for the Manufacture and sale of durable Medical equipment attached as schedule to the joint venture agreement.
1. 委任Appointment
甲方指定乙方为其独家代理,为第二条所列商品从第三条所列区域的顾客中招揽订单,乙方接受上述委任。
Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for the commodity stipulated in Article 2 from customers in the territory stipulated in Article 3, and Party B accepts and assumes such appointment.
2. 代理商品Commodity
甲方将要生产的一切由甲乙双方共同确定品牌名称的产品。
All products that would be manufactured by party A using a mutually agreed brand.
3. 代理区域Territory
代理区域在合资协议签订之前仅限于美国,合资协议签订以后双方可以就扩大代理区域另行签订书面协议。
The territory is presently limited to USA only pending the effective date of the joint venture agreement. Both Parties may negotiate to expand the territory in the form of written agreement after the joint venture agreement is executed
4. 最低业务量Minimum turnover
乙方同意,在本协议有效期内从上述代理区域内的顾客处竭尽全力招揽上述产品订单。
Party B shall undertake to utilize its best efforts to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement。5. 价格与支付
Price and Payment
每一笔交易的货物价格应由甲乙双方通过协商确定。
The price for each individual transaction under this agreement shall be fixed through negotiations between Party A and Party B.
本协议生效之日起六个月内付款方式采用电汇方式。本协议生效六个月后付款方式采用保兑的、不可撤销的信用证,由买方开出,以甲方为受益人。信用证须在装运日期前15天到达甲方。
Payment shall be made by T/T or confirmed, irrevocable L/C at sight opened by the buyer in favor of Party A, which shall reach Party A 15 days before the date of shipment six months later as of the date this agreement becomes effective.
6. 独家代理权Exclusive Right
6.1基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向美国顾客销售或出口第二条所列商品,乙方不得在美国经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的产品,也不得招揽或接受以到美国以外地区销售为目的的订单,在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自美国其他商家的有关代理产品的询价或订单转交给乙方。
In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in Article 2 to customers in USA through channels other than Party B; Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in USA. Party B shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside USA. Party A shall refer to Party B any enquiries or orders for the commodity in question received by Party A from other firms in USA during the validity of this agreement.
6.2 本条第一款生效的条件为乙方获得代理在美国销售的产品的一切政府批文、产品责任保险和健康普通程序编码系统(HCPCS)代码。
Article 6.1 should only become effective after party B obtains all the necessary governmental approvals, product liability insurance and obtains the HCPCS code for the agreed products in the United States.
7.商情报告Market Report
为使甲方充分了解现行市场情况,乙方承担至少每季度一次或在必要时随时向甲方提供市场报告,内容包括与本协议代理商品的进口与销售有关的地方规章的变动、当地市场发展趋势以及买方对甲方按协议供应的货物的品质、包装、价格等方面的意见。乙方还承担向甲方提供其他供应商类似商品的报价和广告资料。
In order to keep Party A well informed of the prevailing market conditions, Party B should undertake to supply Party A, at least once a quarter or at any time when necessary, with market reports concerning changes of the local regulations in connection with the import and sales of the commodity covered by this agreement, local market tendency and the buyer's comments on quality, packing, price, etc. of the goods supplied by Party A under this agreement. Party B shall also supply party A with quotations and advertising materials on similar products of other suppliers.
8. 广告及费用Advertising and Expenses
乙方负担本协议有效期内在美国销售代理商品做广告宣传的一切费用,并向甲方提交所用于广告的声像资料,供甲方事先核准.
Party B shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the commodity in question in US within the validity of this agreement, and shall submit to Party A all audio and video materials intended for advertising for prior approval.
9. 工业产权Industrial Property Rights
9.1在本协议有效期内,为销售甲方产品,乙方可以使用甲方拥有的商标,并承认使用于或包含于甲方产品中的任何专利商标、版权或其他工业产权为甲方独家拥有。一旦发现侵权,乙方应立即通知甲方并协助甲方采取措施保护甲方权益。
Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the products covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in products covered herein shall remain to be the sole properties of Party A. Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter's rights.
9.2甲乙双方在美国市场拥有平等的商标权、版权和批准使用权。
Both parties shall own in equal shares the trade marks, copy rights and approval rights to the party A for the United States market.
9.3 合资协议签订以后,甲乙双方可以就使用于或包含于甲方产品中的任何专利商标、版权或其他工业产权的归属和登记另外签订书面协议。
Both parties shall negotiate with each other on the property right and registration of all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in products covered herein after the joint venture agreement is signed.10.协议生效条件Conditions for the effectiveness of this agreement
10. 许可证和生效 License and Effect
10.1乙方必须出资协助甲方获得本协议第二条所述销售到美国客户产品的FDA许可证以及其他根据FDA和其他美国政府机关的要求必须具备的许可证和条件,以确保乙方从甲方顺利进口。
Party B shall bear the cost to assist Party A to obtain the licenses and other licenses and conditions required by the FDA and other government departments in USA for the commodity stipulated in Article 2 to market to the customers in USA to assure the importation from Party A.
10.2甲方必须根据美国有关政府的要求作出必要调整以实现本条第一款的目的。
Party A shall make any necessary changes in accordance with any USA local authorities to accomplish the purpose mentioned in Article 10.1
10.3 在10.1条件满足的情况下,本协议自乙方第一次向甲方发出需要得到美国FDA认证的产品订单要约之日起开始生效。
This agreement takes effect as of the date when Party B’s first offer of importing the products which require the FDA authentication reaches Party A on the premise that the requirements in Article 10.1 are satisfied.
11. 协议有效期Validity of Agreement
本协议有效期为三年。如本协议能够顺利履行,双方将续签代理协议。
This agreement shall remain if force for 3 years. Both parties shall renew this agreement if this agreement can be performed smoothly.
12. 协议的终止 Termination
在本协议有效期内,如果一方被发现违背协议条款,另一方有权终止协议。
During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.
13.违约责任Liability for breach of contract
任何一方不能遵守本协议约定的义务,违约方应向守约方支付违约金人民币10万元。
Provided that either party is unable to comply with its obligations under the agreement, such defaulting party shall pay compensation for damages to the other Party, the amount of liquidated damages is RMB100000.
14. 不可抗力Force Majeure;
由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party.; However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
15 仲裁与法律适用Arbitration: & Governing Law
15.1凡因本代理协议所发生的、与本协议相关的、或因执行本协议而产生的一切争执,双方应友好协商解决;如协商未果,应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁的准据法为中国法。
All disputes arising from or in connection with this Agency Agreement or during the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said Commission. The award by the said Commission shall be final and binding upon both parties. The arbitration shall be governed by the law of the People’s Republic of China.
15.2除非另有规定,仲裁不得影响协议双方继续履行协议所规定的义务
Unless otherwise provided, the arbitration shall not affect the two parties to continue to perform their obligations stipulated in this agreement.
15.本协议以中文和英文订立,中英文原件一式两(2)份。中英文本具有同等效力。双方各持一份本协议的中英文本。
This Agreement is executed in two (2) originals both in the English language and in the Chinese language. Both language versions shall be equally authentic. Each Party shall retain a copy of this Agreement in either language.
甲方: Party A: 乙方: Party B:
签字(Signature): 签字(Signature):