公司股份发售协议(中英文)

AGREEMENT OF ISSUANCE OF CORPORATIONS SHARES This Share Exchange Agreement (the Agreement) dated as of the ____ day of April 2008, by and among American Business Holdings, Inc., a Delaware corporation having its offices at 1223 Wilshire Blv
AGREEMENT OF ISSUANCE OF CORPORATION’S SHARES
 
This Share Exchange Agreement (the “Agreement”) dated as of the ____ day of April 2008, by and among American Business Holdings, Inc., a Delaware corporation having its offices at 1223 Wilshire Blvd., Suite 851, Santa Monica, California 90403 (the “Company”), Wealthlink Co., Ltd., a corporation organized under the laws of the Cayman Islands (“Wealthlink”), and the shareholders of Wealthlink named on the signature page of this Agreement (collectively, the “Shareholders” and each, individually, a “Shareholder”).
本换股协议(“协议”)由美国商业控股公司(“公司”),一家在特拉华州注册,注册地址位于加利福尼亚州90403圣塔莫尼卡Wilshire路1223号851室的公司,Wealthlink有限公司,一家根据开曼群岛法律成立的公司(“Wealthlink公司”) 以及本协议签名页载明的Wealthlink公司股东(“Wealthlink公司股东”)于2008年4月   日签署。
 
WITNESSETH:鉴于:
 
WHEREAS, the Shareholders are the holders of all of the issued and outstanding capital stock (the “Wealthlink Shares”) of Wealthlink;
鉴于,Wealthlink公司股东系Wealthlink公司已发售股份的持有方;
 
WHEREAS, the Shareholders are acquiring a controlling interest in the Company; and
鉴于,Wealthlink公司股东愿意收购公司的控股权益;
 
WHEREAS, the Company is willing to issue shares of its common stock, par value $0.001 per share (the “Common Stock”), to the Shareholders in consideration for all of the Wealthlink Shares;
鉴于,公司愿意按照0.001美元的每股均价向Wealthlink公司股东发售公司普通股(“普通股”),并以此作为受让Wealthlink公司股份的对价。
 
NOW, THEREFORE, for the mutual consideration set out herein, the parties agree as follows:
因此,基于各方合意,协议各方约定如下:
 
1.    Exchange of Shares and Issuance to Bridge Investors.
       换股;向融资投资方发售股份
 
(a)  Issuance of Shares by the Company. 公司股份的发售
 On and subject to the conditions set forth in this Agreement, the Company will issue to the Shareholders, in exchange for 50,000 Wealthlink Shares, which represents all of the issued and outstanding capital stock of Wealthlink, an aggregate of [13,300,000] share of Common Stock.  The Common Stock will be issued to the Shareholders in the amounts set forth after their respective names in Schedule I to this Agreement.
根据本协议的约定条件,作为受让Wealthlink公司50,000股已发售股本的相应对价,公司将向Wealthlink公司发售总额[13,300,000]股的公司普通股。上述普通股将按照本协议附件一载明股东姓名所对应的股份数额进行发售。
 
 
 
(b)  Transfer of Wealthlink Shares by the Shareholders. 股东转让股份
On and subject to the conditions set forth in this Agreement, the Shareholders will transfer to the Company all of the Wealthlink Shares in exchange for shares of Common Stock.  Each Shareholder holds the number of Wealthlink Shares set forth after his or her name in Schedule I to this Agreement.
根据本协议的约定条件,作为受让公司普通股的相应对价,Wealthlink公司股东将向公司转让Wealthlink公司的全部股份。Wealthlink公司每位股东的持股数额已列于本协议附件一的股东姓名之后。
      
(c)  Closing. 交割
The issuance of the Common Stock to the Shareholders and the transfer of the Wealthlink Shares to the Company will take place at a closing (the “Closing”) to be held at the office of Sichenzia Ross Friedman Ference, LLP, 61 Broadway, 32nd Floor, New York, New York 10006 as soon as possible after or contemporaneously with the satisfaction or waiver of all of the conditions to closing set forth in Section 6 of this Agreement (the “Closing Date”).
在本协议第六条约定的交割条件均已满意履行或取得豁免之时(或其后的任意时间,以下简称为“交割日”),上述普通股发售和Wealthlink公司股份的转让交易应尽快在纽约郡纽约市10006百老汇大街61号32楼的Sichenzia Ross Friedman Ference律师事务所进行交割。
 
2.           Representations and Warranties of the Company.  公司的声明和保证
The Company hereby represents, warrants, covenants and agrees as follows:
       公司在此声明、保证和承诺如下:
 
(a)   Organization and Authority.  组织和授权
 
(i)  The Company is a corporation duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the State of Delaware.  The Company does not have any equity investment or other interest, direct or indirect, in, or any outstanding loans, advances or guarantees to or on behalf of, any domestic or foreign corporation, limited liability company, association, partnership, joint venture or other entity.
公司系根据特拉华州法律依法成立,合法存续的经营实体,并在各方面均表现良好。公司未通过任何直接或间接形式对于任意国内外经营实体进行投资。
 
(ii)  Complete and correct copies of the Company’s certificate of incorporation and by-laws are available for review on the EDGAR system maintained by the U.S. Securities and Exchange Commission (the “Commission”) and has been provided to counsel for Wealthlink.
公司真实、完整的营业执照及公司章程副本均已通过美国证券交易委员会(“证监会”)电子数据系统的审阅,并已交付Wealthlink公司的顾问。
 
(iii) The Company has full power and authority to carry out the transactions provided for in this Agreement, and this Agreement constitutes the legal, valid and binding obligations of the Company, enforceable in accordance with its terms, except as enforceability may be limited by bankruptcy, insolvency and other laws of general application affecting the enforcement of creditor’s rights and except that any remedies in the nature of equitable relief are in the discretion of the court.  All necessary action required to be taken by the Company for the consummation of the transactions contemplated by this Agreement has been taken.
公司已取得履行本协议相关交易的所有必要授权,并已采取所有必要作为。本协议对于公司产生相应的约束义务。
 
(iv)  The execution and performance of this Agreement will not constitute a breach of any agreement, indenture, mortgage, license or other instrument or document to which the Company is a party or by which its assets and properties are bound, and will not violate any judgment, decree, order, writ, rule, statute, or regulation applicable to the Company or its properties.  The execution and performance of this Agreement will not violate or conflict with any provision of the certificate of incorporation or by-laws of the Company.
本协议的签署和履行不会违反任何公司订立的,或是涉及公司资产的相关协议,亦不会违反任何涉及公司资产的相关判决。本协议的签署和履行不会违反公司执照和章程的有关规定。
 
(v)    The Common Stock, when issued pursuant to this Agreement, will be duly and validly authorized and issued, fully paid and non-assessable. The issuance of the Common Stock to Shareholders and to Wealthlink is exempt from the registration requirements of the Securities Act of 1933, as amended (the “Securities Act”), pursuant to an exemption provided by Section 4(2) and Rule 506 promulgated thereunder.
根据本协议约定发售的普通股均已依法授权、有效发售且不存在任何未缴税费。前述股份发售应取得1933年证券法登记要求的法定豁免。
 
(vi) The authorized capital stock of the Company consists of 500,000,000 shares of Common Stock, of which 82,000,000 shares are presently outstanding and 10,000,000 shares of preferred stock are authorized and of which, none of which have been designated or issued.  Except as provided in, contemplated by, or set forth in this Agreement or the Company SEC Documents (as defined below), the Company has no outstanding or authorized warrants, options, other rights to purchase or otherwise acquire capital stock or any other securities of the Company, preemptive rights, rights of first refusal, registration rights or related commitments of any nature.  All issued and outstanding shares were either (i) registered under the Securities Act, or (ii) issued pursuant to valid exemptions from registration thereunder.
公司普通股本由500,000,000股普通股组成,其中82,000,000股为已发售股份,且10,000,000股优先股已进行授权。除上述约定以及相关文件披露的情形外,公司不存在任何已发售的认股权证、购买选择权或是其他涉及公司股份的优先权益。所有已发售股份均未根据证券法登记或是根据法定登记豁免进行发售。
 
(vii) No consent, approval or agreement of any person, party, court, governmental authority, or entity is required to be obtained by the Company in connection with the execution and performance by the Company of this Agreement or the execution and performance by the Company of any agreements, instruments or other obligations entered into in connection with this Agreement.
公司对于本协议的签署和履行无需任何特定许可、批准或约定。
 
(b)    SEC Documents.    证监会文件
(i) The Company is current with its reporting obligations under the Securities Exchange Act of 1934, as amended (the “Exchange Act”).  None of the Company’s filings made pursuant to the Exchange Act (collectively, the “Company SEC Documents”) contains any untrue statement of a material fact or omitted to state a material fact required to be stated therein or necessary to make the statements therein, in light of the circumstances under which they were made, not misleading.  The Company SEC Documents, as of their respective dates, complied in all material respects with the requirements of the Exchange Act, and the rules and regulations of the Commission thereunder, and are available on the Commission’s EDGAR system.
公司已根据1934年证券交易法(“交易法案”)履行相应的通报义务。公司根据前述法规备案的所有文件(“公司证监会文件”)均不存在任何重大事实的不实陈述或是遗漏任何保证信息真实所必需的重大事实。前述证监会文件在各方面均符合交易法案以及相关规定的要求,并可在证监会的电子数据系统查阅。
 
(ii) The Company SEC Documents include the Company’s audited consolidated financial statements for the fiscal years ended December 31, 2007 and 2006 (collectively, the “Financial Statements”), including, in each case, a balance sheet and the related statements of income, stockholders’ equity and cash flows for the period then ended, together with the related notes.  The Audited Financial Statements have been certified by Gately & Associates, L.L.C. (“Gately”).  The Financial Statements are in accordance with all books, records and accounts of the Company, are true, correct and complete and have been prepared in accordance with GAAP, consistently applied.  Gately is independent as to the Company under the rules of the Commission pursuant to the Securities Act and is registered with the PCAOB.  The Financial Statements present fairly the financial position of the Company at the respective balance sheet dates, and fairly present the results of the Company’s operations, changes in stockholders’ equity and cash flows for the periods covered.
上述证监会文件应包括公司截止于2006年12月31日和2007年12月31日财务年度的经审计合并财务报表。前述财务报表应由Gately & Associates审计事务所(“Gately事务所”)认证。上述财务报表应反映公司帐册的真实情况并根据美国公认的会计准则制作。根据证监会的相关规定,Gately事务所与公司不存在任何关联,且已在美国上市公司审计监督委员会注册。上述财务报表应反映公司的真实财务状况,包括资产负债情况、经营情况、股东权益变更和现金流。
 
(iii)  At the close of business on December 31, 2007, the Company did not have any material liabilities, absolute or contingent, of the type required to be reflected on balance sheets prepared in accordance with GAAP which are not fully reflected, reserved against or disclosed on the December 31, 2007 balance sheet.  The Company has not guaranteed or assumed or incurred any obligation with respect to any debt or obligations of any Person, except endorsements made in the ordinary course of business in connection with the deposit of items for collection.  The Company does not have any debts, contracts, guaranty, standby, indemnity or hold harmless commitments, liabilities or obligations of any kind, character or description, whether accrued, absolute, contingent or otherwise, or due or to become due except to the extent set forth or noted in the Financial Statements, and not heretofore paid or discharged.
在2007年12月31日的经营业务结束之时,公司不存在任何未经2007年资产负债表披露的重大债务。除正常经营外,公司未对于任何债务进行承担或担保。除上述财务报表已披露的情形外,公司不存在任何未付债务或担保。
 
(c) Absence of Changes. 无变更
  Since December 31, 2007, except as set forth in the Company SEC Documents and except for the Asset Sale (as hereinafter defined), to the best of Company’s knowledge, there have not been:
自2007年12月31日起,除上述证监会文件披露的情形以及(下文定义的)资产出售情形外,就公司所知,不存在以下情形:
 
(i)   any change in the consolidated assets, liabilities, or financial condition of the Company, except changes in the ordinary course of business which do not and will not have a material adverse effect on the Company;
除公司正常经营中的相关变更外,涉及公司合并资产、债务或财务状况的相关变更;
 
(ii)  any damage, destruction, or loss, whether or not covered by insurance, materially and adversely affecting the assets or financial condition of the Company (as conducted and as proposed to be conducted);
对于公司资产或财务状况产生重大不利影响的损害或损失;
 
(iii) any change or amendment to a material contract, charter document or arrangement not in the ordinary course of business to which the Company is a party other than contracts which are to be terminated at or prior to the Closing;
除交割日前终止的相关协议与正常经营情形外,(公司作为立约方订立的)重大协议的变更;
 
(iv) any loans made by the Company to any of affiliate of the Company or any of the Company’s employees, officers, directors, shareholders or any of its affiliates;
公司向其附属机构或附属机构员工、管理人员、董事或股东提供的贷款;
 
(v) any declaration or payment of any dividend or other distribution or any redemption of any capital stock of the Company;
涉及公司股息支付、股份分销或是股本回购的相关声明;
 
(vi) any sale, transfer, or lease of any of the Company’s assets other than in the ordinary course of business;
除正常经营外,涉及公司资产的出售、转让或租赁;
 
(vii)  any other event or condition of any character which might have a material adverse effect on the Company;
可能对于公司产生重大不利影响的其他情形;
 
 (viii)  any satisfaction or discharge of any lien, claim or encumbrance or payment of any obligation by Company except in the ordinary course of business and that is not material to the assets or financial condition of the Company; or
除正常经营情形外,对于公司(债务、索赔或抵押)支付义务的满足或弃权;
 
(ix)  any agreement or commitment by the Company to do any of the things described in this Section 2(c).
约定公司履行上述行为的任意协议或承诺。
 
(d)  Property.  资产
Except as set forth in the Company SEC Documents, the Company does not own any real estate and is not a party to any lease agreement.
除上述证监会文件披露的情形外,公司不存在任何不动产,亦未订立任何租赁协议。
 
(e)  Taxes. 税费
The Company has filed all federal, state, county and local income, excise, franchise, property and other tax, governmental and/or related returns, forms, or reports, which are due or required to be filed by it prior to the date hereof, except where the failure to do so would have no material adverse impact on the Company, and has paid or made adequate provision in the financial statement included in the Company SEC Documents for the payment of all taxes, fees, or assessments which have or may become due pursuant to such returns or pursuant to any assessments received.  The Company is not delinquent or obligated for any tax, penalty, interest, delinquency or charge.
 公司已根据相关法律规定对于所有联邦、州、郡和经营所在地的纳税申报进行备案,并已缴纳所有应缴税费。公司未拖欠任何应缴税费或相关利息。
 
(f)  Contracts and Commitments.     协议和承诺
Except as contemplated under this Agreement or set forth in the Company SEC Documents, the Company is not a party to any contract or agreement.
    除本协议约定的情形以及证监会文件披露的情形之外,公司未订立任何合同或协议。
 
(g)  No Adverse Change. 无重大不利变更
Since December 31, 2007, there has not been any Material Adverse Change in the financial condition of the Company, although Shareholders recognize that the Company has continued not to generate any revenue and has continued to operate at a loss as a result of ongoing expenses, including expenses relating to this Agreement and the consummation of the transactions contemplated hereby.  A Material Adverse Change shall mean a material adverse change in the business, financial condition, operations or prospects of a person.
 虽然Wealthlink公司股东承认,公司未能继续取得收入,且由于维持费用的上升而导致相应亏损;但是,自2007年12月31日起,公司的财务状况不应存在任何 重大不利变更。重大不利变更应指公司业务经营、财务状况或人员情况的重大不利变更。
 
(h)  No Defaults. 无违约
The Company is not in violation of its certificate of incorporation or by-laws or any judgment, decree or order, applicable to it.
  公司未违反其营业执照、公司章程或判决、裁定的相关规定。
 
(i)  Litigation. 诉讼   
There are no material (i.e., claims which, if adversely determined based on the amounts claimed, would exceed five thousand dollars ($5,000) in the aggregate) claims, actions, suits, proceedings, inquiries, labor disputes or investigations (whether or not purportedly on behalf of the Company) pending or, to Company’s knowledge, threatened against the Company or any of its assets, at law or in equity or by or before any governmental entity or in arbitration or mediation.
 就公司所知,不存在任何涉及公司资产的,未决或潜在的重大索赔、诉讼、劳动纠纷和相关调查(例如:标的额超过5,000美元索赔诉讼)。
 
(j)  Compliance with Laws. 法律遵守
The Company, to its knowledge, is in full compliance with all laws applicable to it (including, without limitation, with respect to zoning, building, wages, hours, hiring, firing, promotion, equal opportunity, pension and other benefit, immigration, nondiscrimination, warranties, advertising or sale of products, trade regulations, anti-trust or control and foreign exchange or, to the Company’s knowledge, environmental, health and safety requirements).
      就公司所知,其已遵守所有相关法律的规定。
 
(k)  Contracts and Commitments.  合同和承诺
The Company is not a party to any contract of agreement other than agreements that will be terminated at or prior to the Closing.
除交割日前终止的相关协议外,公司未订立其他任何协议。
 
(l)        Intellectual Property. 知识产权
The Company has no intellectual property rights.     公司未拥有任何知识产权。
 
(m)  No Broker. Neither无证券经纪商
the Company nor any of its agents or employees has employed or engaged any broker or finder or incurred any liability for any brokerage fees, commissions or finders’ fees in connection with the transactions contemplated by this Agreement.  The Company shall indemnify and hold the Shareholders harmless against any loss, damage, liability or expense, including reasonable fees and expenses of counsel, as a result of any brokerage fees, commissions or finders’ fees which are due as a result of the consummation of the transaction contemplated by this Agreement.
公司及其代理和员工在本协议相关交易的履行过程中未聘用任何证券经纪商或中间商。公司应补偿Wealthlink公司股东由于本协议相关交易的经纪商费用而遭受的损失,包括合理的顾问费用。
 
(n) Asset Sale. 资产出售
Immediately prior to the date hereof, the Company has completed the sale of all of its assets (including, but not limited to, its subsidiary, Tissakin, Ltd.) in consideration for the transfer to the Company of 80,000,000 shares of Common Stock (the “Asset Sale”)
在本协议签署之前,公司已基于转让80,000,000股公司普通股之目的完成相关资产(包括但不限于:其子公司Tissakin)的出售。
 
 (m) Reliance by Shareholders.  The representations and warranties set forth in this Section 2 taken together, do not contain any untrue statement of a material fact or omits to state a material fact necessary to make the statements contained herein and therein, when taken together, not misleading, and there is no fact which materially and adversely affects the business, operations or financial condition of the Company.  Shareholders may rely on the representations set forth in this Section 2 notwithstanding any investigation it may have made.
Wealthlink公司股东的信赖    本协议第二条约定的声明和保证均不存在任何重大事实的不实陈述或是遗漏任何保证信息真实所必需的重大事实,且不会对于公司的业务经营和财务状况产生任何重大不利影响。Wealthlink公司股东可以在不进行任何调查的前提下信赖上述声明。
 
4.   Closing Deliveries.  交割递送
(a)  On the Closing Date, the Company shall deliver or cause to be delivered to each Shareholder:
      在交割日,公司应向每位Wealthlink公司股东递送以下文件:
 
(i) fully executed and duly authorized transaction documents, including this Share Exchange Agreement and all other ancillary documents and resolutions required by the Company.
    依法授权签署的交易文件,包括本换股协议以及公司要求的其他附属文件和决议;
 
(ii)  a certificate registered in the name of each Shareholder representing the number of shares of Common Stock set forth on Schedule I;
      按照附件一载明的股东姓名和普通股受让数额登记的股权凭证;
 
(iii) a legal opinion of counsel to the Company acceptable to the Shareholders;
     公司法律顾问按照Wealthlink公司股东接受形式出具的法律意见书;
 
(iv) undated letters of resignation from each of the directors and officers of the Company. and
       公司董事及管理人员递交的(未注明日期的)辞职书;以及
 
(v) an indemnity agreement executed by Syed Irfan Husain, Syed Idris Husain and Verifica International, Ltd, as indemnitors for the benefit of the Shareholders in form and substance satisfactory to the Shareholders.
 Syed Irfan Husain, Syed Idris Husain 和Verifica国际公司基于股东利益,并按照股东满意的条件作为补偿方所签署的补偿协议。
 
(b)  On the Closing Date, each Shareholder shall deliver or cause to be delivered to the Company:
       在交割日,Wealthlink公司股东应向公司递送以下文件:
 
(i) fully executed and duly authorized transaction documents, including this Share Exchange Agreement and all other ancillary documents and resolutions required by the Wealthlink.
依法授权签署的交易文件,包括本换股协议以及Wealthlink公司要求的其他附属文件和决议;
 
(ii) the certificate representing such Shareholder’s shares of Wealthlink stock, or if the shares were issued in uncertificated form, a written representation executed by an officer of Wealthlink that such Shareholder was issued the number of shares set forth next to its name on Schedule I.
载明该股东所持Wealthlink公司股份数额的股权凭证;如果上述股份以未经认证的相关形式发售,则应递送Wealthlink公司管理人员签署的书面声明,证明该股东已按照附件一载明的股份数额购买Wealthlink公司的股份。
 
6. Conditions to the Obligation of the Shareholders to Close. Wealthlink
公司股东履行交割义务的前提条件
 
The obligations of Shareholders under this Agreement are subject to the satisfaction of the following conditions unless waived by Shareholders:
本协议约定的Wealthlink公司股东交割义务将在以下条件均已满足或豁免的前提下方可履行:
 
(a)               Representations and Warranties. 声明和保证
 On the Closing Date, the representations and warranties of the Company shall be true and correct in all material respects on and as of the Closing Date with the same force and effect as if made on such date, and the Company shall have performed all of their respective obligations required to be performed by them pursuant to this Agreement at or prior to the Closing Date, and Shareholders shall have received a certificate of the Company to such effect and as to any other matters set forth in this Agreement.
  在上述交割日,公司的所有声明、保证在各方面均应真实、准确,如同该项声明、保证在交割日再次作出,公司还应在交割日前履行其在本协议项下的所有相关义务;并且,Wealthlink公司股东应根据本协议的约定条件取得公司的股权凭证。
 
(b)  No Material Adverse Change.    无重大不利变更
No Material Adverse Change in the business or financial condition of the Company shall have occurred or be threatened since the date of this Agreement, and no action, suit or proceedings shall be threatened or pending before any court of governmental agency or authority or regulatory body seeking to restraint, prohibition or the obtain damages or other relief in connection with this Agreement or the consummation of the transactions contemplated by this Agreement or that, if adversely decided, has or may have a Material Adverse Effect.
自本协议签署之日起,公司的经营及财务状况均不存在任何未决或潜在的重大不利变更,亦不存在任何由法院或有关部门提起的,对于本协议及相关交易可能存在重大不利影响(限制、禁止或影响本协议及相关交易履行)的未决或潜在诉讼。
 
(c)    Liabilities. 债务
On the Closing Date, the Company’s total liabilities shall not exceed $2,000.
在上述交割日,公司的债务总额不应超过2,000美元。
 
(d)   Legal Opinion.  法律意见  
The Shareholders shall have received a legal opinion from the Company’s legal counsel, acceptable to the Shareholders
Wealthlink公司股东应按照其接受的形式取得公司法律顾问出具的法律意见书。
 
(e) Resignations.  辞职
All officers and directors of the Company shall have tendered an undated letter of resignation.
  公司的所有管理人员及董事均已递交(未注明日期的)辞职书。
 
(f) Elections and Appointments.  选举和聘用
The following individuals shall have been elected as directors of the Company effective as of the Closing Date:
自上述交割日起,以下人员应被选聘为公司董事:
 
The following individuals shall have been appointed to the following offices:
 
以下人员应被选聘为公司管理人员:
 
(g)  Shares Outstanding. 发售股份
  The Company shall have ________ shares of Common Stock outstanding without giving effect to the issuances contemplated under this Agreement.
  除根据本协议进行的有效发售外,公司已发售________ 股普通股。
 
7.    Accredited Investor Status.   合格投资者资质
 
By countersigning this Agreement, each of the Shareholders, severally and not jointly, represents that such Shareholder is an accredited investor as such is defined in Regulation D promulgated under the Securities Act of 1933 as amended, because such Shareholder fits one of the definitions set forth in Exhibit A attached hereto.
在签署本协议副本之时,每位Wealthlink公司股东均应单独(而非集体)声明:由于该股东符合本协议附件A的相关定义,该股东应视为1933年证券法D编所定义的合格投资者。
 
8.    Notices. 通知
All notices, requests and other communications to any party hereunder shall be in writing and either delivered personally, telecopied or sent by certified or registered mail, postage prepaid,
  协议各方的所有通知、要求或联系均应以书面形式通过个人递送、传真递送或邮资预付的挂号信方式递送。
 
or such other address or fax number as such party may hereafter specify for the purpose by notice to the other parties hereto.  All such notices, requests and other communications shall be deemed received on the date delivered personally or by overnight delivery service or telecopied or, if mailed, five business days after the date of mailing if received prior to 5 p.m. in the place of receipt and such day is a business day in the place of receipt.  Otherwise, any such notice, request or communication shall be deemed not to have been received until the next succeeding business day in the place of receipt.
或是递送至该协议方另行通知另一方的其他地址或传真号码。如果该项通知、要求或联系通过专人、隔夜快递或传真方式递送,则应在递送当日视为送达;如果通过邮件递送,且收件方在工作日下午五点前收到上述文件,则该文件应在邮寄之日起五个工作日后视为送达;否则,上述通知、要求或联系应在送达目的地的后一个工作日视为送达。
 
9.    Miscellaneous.   附则
(a)    This Agreement constitutes the entire agreement between the parties relating to the subject matter hereof, superseding any and all prior or contemporaneous oral and prior written agreements, understandings and letters of intent. This Agreement may not be modified or amended nor may any right be waived except by a writing which expressly refers to this Agreement, states that it is a modification, amendment or waiver and is signed by all parties with respect to a modification or amendment or the party granting the waiver with respect to a waiver. No course of conduct or dealing and no trade custom or usage shall modify any provisions of this Agreement.
本协议应构成协议各方的完整协议,并取代协议各方之前订立的所有书面协议、谅解和意向书。本协议在未经协议各方书面许可的前提下,不得进行任何修改、修正或弃权。本协议所有约定均不得根据相关作为或商业惯例而修改。
 
(b)    This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of New York applicable to contracts made and to be performed entirely within such State.
          本协议应适用纽约州法律,并根据该州法律进行解释。
 
(c)    This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties hereto, and their respective successors and permitted assigns.
本协议应基于协议各方及其各自继承方、受让方的利益而订立,并对于上述各方产生约束效力。
 
(d)    This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which shall be deemed an original but all of which together shall constitute one and the same document.
本协议可签署多份副本,任意副本均应视为协议原件,所有副本应构成一份内容相同的协议文件。
 
(e)    The various representations, warranties, and covenants set forth in this Agreement or in any other writing delivered in connection therewith shall survive the issuance of the Shares.
本协议所有声明、保证和承诺(以及协议相关方另行书面递送的其他声明、保证和承诺)应在股份发售后继续有效。
 
[REMAINDER OF PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK][本页以下无正文]
 
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Securities Exchange Agreement the day and year first above written.
兹证明,协议各方于首页载明之日期签署本协议。
 
   AMERICAN BUSINESS HOLDINGS, INC. 美国商业控股公司
                                              
                             By:    签名:
                                         
                                             
 
WEALTHLINK CO., LTD.有限公司
 
By: 签名:
 
SHAREHOLDER SIGNATURE PAGE TO
 
WEALTHLINK/ABHI SHARE EXCHANGE AGREEMENT
 
Wealthlink公司和美国商业控股公司换股协议的股东签名页: