TECHNICAL ANNEX DOCUMENTS OF CONTRACT OF BRIDGES WORKS PART I GENERAL第一部分,概况 1.1 DESCRIPTION描述 A. Work included: Contractor shall provide all materials, labor and equipment required for a complete and proper installation of the br
TECHNICAL ANNEX DOCUMENTS OF CONTRACT OF BRIDGES WORKS
PART I – GENERAL第一部分,概况
1.1 DESCRIPTION描述
A. Work included: Contractor shall provide all materials, labor and equipment required for a complete and proper installation of the bridges.工作内容包括:承包商须提供所有材料,劳动力和建成合格桥梁所要求的技术
B. Bridge design:桥梁设计
1. The bridge details and specifications have been prepared for the Site by the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.桥的细节和规范
2. The bridge details and specifications will be provided to the Contractor.需提供桥的所有细节和规范给承包商。
C. Related Work:相关工作
1. Documents affecting the Work of this Section include, but are not necessarily limited to, General Conditions, Supplementary Conditions and Sections in Division 1 of these Specifications. 影响这部分工作的文件,不仅仅局限于总体情况,附加情况和在第一章对这部分的规定。
2. Designer’s Drawings, which show the general location and length of the proposed bridges.设计师的设计图显示桥梁的大概位置和所建议的桥梁长度。
1.2 QUALITY ASSURANCE质量保证
A. Contractor shall use adequate numbers of skilled workmen who are thoroughly trained and experienced in the necessary crafts and who are completely familiar with the specified requirements and the methods needed for proper performance of the Work of this Section.
承包商应采用足够数量的技术工人,所要求的工人在必要的技术中须通过培训而且能够完成
B. Contractor shall use equipment adequate in size, capacity and numbers to complete the Work in a timely manner.
承包商须提供足够数量不同规格,不同功能的设备以备工程的如期完成。
C. The Engineer named on the Project Directory in the Project Manual will observe the performance of the Contractor relating to the Work of this Section.
工程项目负责人须按工程进度检查承包商的工程进展如这部分工作所提及的
D. Contractor shall readjust Work performed that does not meet the technical or design requirements of the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual, but shall make no deviation without specific and written approval from the Owner.
承包商须按需要调整工作。工程项目负责人 在工程进展中提出的技术和设计要求时,但这必须保证不能背离业主的书面提出的建议。
1.3 SUBMITTALS遵守
A. Contractor shall comply with pertinent provisions of Section 01340 of these Specifications.
承包商须遵守Section 01340 of these Specifications里的相关规定。
1.4 PRODUCT HANDLING产品处理
A. Contractor shall comply with pertinent provisions of Section 01640 of these Specifications.
承包商须遵守Section 01640 of these Specifications里的相关规定。
PART 2 – PRODUCTS
2.1 MATERIALS材料
A. Contractor shall provide all materials required per the details and specifications prepared by the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
承包商须按要求提供工程项目负责人按工程计划需准备的材料
2.2 OTHER MATERIALS其它材料
A. Contractor shall provide other materials, not specifically described but required for a complete and proper installation, as selected by the Contractor, subject to the approval of the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
承包商须按照业主的选择,并经过工程师的批准,提供其它没有规定的但属于用于完成安装的材料,
PART 3 – EXECUTION
3.1 SURFACE CONDITIONS 桥面/地基条件
A. Contractor shall examine the areas and conditions under which the Work of this Section will be performed. Contractor shall correct any conditions detrimental to the timely and proper completion of the Work. Contractor shall not proceed until unsatisfactory conditions are corrected.
承包商须检查这部分工作实施所涉及的场地和条件.承包商须克服不利于工程按时顺利完工的任何条件.承包商须把不利条件排除再施工.
3.2 INSTALLATION 桥梁建筑
B. Based on the Contractor’s completion of grading and compacting per Section 02210 of these Specifications and the Designer’s approval of the location and length of the bridge, Contractor shall complete the Work of this Section per details and specifications prepared by the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
在承包商按照Section 02210 of these Specifications逐渐完成工程和设计师所同意的桥梁位置和长度的基础上, 承包商须按工程项目负责人照工程计划需准备的材料完成工作.
A.
B. Once the Contractor has completed the bridge installation, Contractor shall backfill and compact surrounding soil materials, complying with pertinent provisions of Section 02210 of these Specifications.
承包商完成了桥梁建筑后, 周围的土材料, 遵守Section 02210 of these Specifications中的有关规定.
3.3 TESTING AND INSPECTION 检测
A. Contractor shall provide the personnel and equipment necessary, and shall perform tests required to demonstrate that the Work of this Section has been completed in accordance with the Contract Documents.
承包商须提供所需的人力和材料, 还应进行与合约一致的检测.
3.4 PROJECT RECORD DOCUMENTS 工程合约
A. Contractor shall comply with pertinent provisions of Section 01720 of these Specifications. 承包商须遵守Section 01720 of these Specifications中的有关规定.
GUARDRAILS护栏
PART I – GENERAL 第一部分 概况
1.1 DESCRIPTION 说明
A. Work included: Contractor shall provide all materials, labor and equipment required for a complete and proper installation of guardrails.
工作内容:承建商应提供所有原材料,劳力和设备,以确保成功完成护栏安装。
B. Guardrail design: 护栏设计
1. The guardrail details and specifications have been prepared for the Site by the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
护栏施工现场的细节和说明由《施工手册》中<项目指南>所指定的工程师按照场地要求予以准备。
2. The guardrail details and specifications will be provided to the Contractor.
护栏的细节和说明应提交给承包商。
C. Related Work: 相关工作
1. Documents affecting the Work of this Section include, but are not necessarily limited to, General Conditions, Supplementary Conditions and Sections in Division 1 of these Specifications.
影响这部分工作的文件,不仅仅局限于总体情况,附加情况和在第一章对这部分的规定。
2. Designer’s Drawings, which show the general location and length of the proposed guardrails.
设计师的设计图表明护栏的总体位置和计划长度。
1.2 QUALITY ASSURANCE 质量保证
A. Contractor shall use adequate numbers of skilled workmen who are thoroughly trained and experienced in the necessary crafts and who are completely familiar with the specified requirements and the methods needed for proper performance of the Work of this Section.
承建商应使用足够数量的技术工人,并确保其经过全面必要的技术培训,能够全面掌握完成工程所需的特定要求和方法。
B. Contractor shall use equipment adequate in size, capacity and numbers to complete the Work in a timely manner.
承建商须采用适宜规格,功能和数量的设备,确保工程如期完工。
C. The Engineer named on the Project Directory in the Project Manual will observe the performance of the Contractor relating to the Work of this Section.
《施工手册》中<项目指南>所指定的工程师负责检查承建商的施工情况。
D. Contractor shall readjust Work performed that does not meet the technical or design requirements of the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual, but shall make no deviation without specific and written approval from the Owner.
承建商可以重新调整与《施工手册》中<项目指南>所指定的工程师的技术或设计要求不符的地方,但不得在没有获取业主具体的书面授权的情况下而背离要求施工。
1.3 SUBMITTALS 交工
A. Contractor shall comply with pertinent provisions of Section 01340 of these Specifications.
承建商应遵守本合同第01340条的相关规定。
1.4 PRODUCT HANDLING 产品处理
A. Contractor shall comply with pertinent provisions of Section 01640 of these Specifications.
承建商应遵守本合同第01640条的相关规定。
PART 2 – PRODUCTS 第二部分 产品
2.1 MATERIALS 材料
B. Contractor shall provide all materials required per the details and specifications prepared by the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
承建商应遵照《施工手册》中<项目指南>所指定的工程师所要求的细节和说明准备所有材料
2.2 OTHER MATERIALS 其它材料
A. Contractor shall provide other materials, not specifically described but required for a complete and proper installation, as selected by the Contractor, subject to the approval of the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
承包商还应在《施工手册》中<项目指南>所指定的工程师的许可下,提供未明确列出但对保证工程竣工至关重要的其它材料。
PART 3 – EXECUTION 第三部分 执行
3.1 SURFACE CONDITIONS 地表条件
A. Contractor and Contractor’s design/build firm shall examine the areas and conditions under which the Work of this Section will be performed. Contractor and Contractor’s design/build firm shall correct any conditions detrimental to the timely and proper completion of the Work. Contractor and Contractor’s design/build firm shall not proceed until unsatisfactory conditions are corrected.
承建商及其设计和建造公司应该检测该施工区域和地形状况,并克服任何不利与工程按时顺利完工的条件,直至排除不利条件之后再继续施工。
3.2 INSTALLATION 建筑
A. Based on the Contractor’s completion of grading and compacting per Section 02210 of these Specifications and the Designer’s approval of the location and length of the guardrail, Contractor shall complete the Work of this Section per the details and specifications prepared by the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
根据本合同02210部分中承建商造型和压实的完工情况,以及设计师对护栏位置和长度的规定,承建商须按照《施工手册》中<项目指南>所指定的工程师要求的细节和说明,确保完成施工任务。
B. Once the Contractor has completed the guardrail installation, Contractor shall backfill and compact surrounding soil materials, complying with pertinent provisions of Section 02210 of these Specifications.
承建商完成护栏安装后,应遵守本合同第02210条的相关规定,回填、压实周围土壤。
3.3 TESTING AND INSPECTION 施工检测
A. Contractor shall provide the personnel and equipment necessary, and shall perform tests required to demonstrate that the Work of this Section has been completed in accordance with the Contract Documents.
承建商应配备相应的工程技术人员及设备对本项目的工程进行检测以确保本项工程符合合同质量要求
3.4 PROJECT RECORD DOCUMENTS 工程合约
A. Contractor and Contractor’s design/build firm shall comply with pertinent provisions of Section 01720 of these Specifications.
承建商须遵守本合同第01720条的相关规定
STACKED ROCK RETAINING WALLS挡土墙
PART I – GENERAL 第一部分 概况
1.1 DESCRIPTION 说明
A. Work included: Contractor shall provide all materials, labor and equipment required for a complete and proper installation of stacked rock retaining walls.
工作内容:承建商应提供所有原材料,劳动力和设备,以确保成功完成挡土墙的建设。
B. Retaining wall design: 岩石挡土墙的设计
1. The stacked rock retaining wall details and specifications have been prepared for the Site by the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
挡土墙施工现场的细节和说明,由《施工手册》中<项目指南>所指定的工程师按照场地要求予以准备。
2. The stacked rock retaining wall details and specifications will be provided to the Contractor.
挡土墙的细节和说明应提交给承包商
C. Related Work:
1. Documents affecting the Work of this Section include, but are not necessarily limited to, General Conditions, Supplementary Conditions and Sections in Division 1 of these Specifications.
影响这部分工作的文件,不仅仅局限于总体情况,附加情况和在第一章对这部分的规定。
2. Designer’s Drawings, which show the general location, width and height of the proposed stacked rock retaining walls.
设计师的设计图标明计划挡土墙的总体位置,宽度和高度。
1.2 QUALITY ASSURANCE质量保证
A. Contractor shall use adequate numbers of skilled workmen who are thoroughly trained and experienced in the necessary crafts and who are completely familiar with the specified requirements and the methods needed for proper performance of the Work of this Section.
承建商应使用足够数量的技术工人,并确保其经过全面必要的技术培训,能够全面掌握完成工程所需的特定要求和方法。
B. Contractor shall use equipment adequate in size, capacity and numbers to complete the Work in a timely manner.
承建商须采用适宜规格,功能和数量的设备,确保工程如期完工。
C. The Engineer named on the Project Directory in the Project Manual will observe the performance of Contractor relating to the Work of this Section.
《施工手册》中<项目指南>所指定的工程师负责检查承建商的施工情况
D. Contractor shall readjust Work performed that does not meet the technical or design requirements of the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual, but shall make no deviation without specific and written approval from the Owner.
承建商可以重新调整与《施工手册》中<项目指南>所指定的工程师的技术或设计要求不符的地方,但不得在没有获取业主具体的书面授权的情况下而背离要求施工。
1.3 SUBMITTALS 交工
A. Contractor shall comply with pertinent provisions of Section 01340 of these Specifications.
承建商应遵守这些规格要求中01340说明书中的相关规定。
1.4 PRODUCT HANDLING 产品处理
A. Contractor shall comply with pertinent provisions of Section 01640 of these Specifications.
承包商应遵守01640说明书中的相关规定。
PART 2 – PRODUCTS第二部分 产品
2.1 MATERIALS材料
A. Contractor shall provide all materials required per the details and specifications prepared by the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
承建商应遵照《施工手册》中<项目指南>所指定的工程师要求的细节和说明准备所有材料
2.2 OTHER MATERIALS其它材料
A. Contractor shall provide other materials, not specifically described but required for a complete and proper installation, as selected by the Contractor, subject to the approval of the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
承建商还应在《施工手册》中<项目指南>所指定的工程师的许可下,提供未明确列出但对保证工程竣工至关重要的其它材料。
PART 3 – EXECUTION第三部分 执行
3.1 SURFACE CONDITIONS地表条件
A. Contractor shall examine the areas and conditions under which the Work of this Section will be performed. Contractor shall correct any conditions detrimental to the timely and proper completion of the Work. Contractor shall not proceed until unsatisfactory conditions are corrected.
承建商及其设计和建造公司应该检测该施工区域和地形状况,并克服任何不利与工程按时顺利完工的条件,直至排除不利条件之后再继续施工。
3.2 INSTALLATION 建造
A. Based on the Contractor’s completion of grading and compacting per Section 02210 of these Specifications and the Designer’s approval of the shaping of the alignment, length and height of the stacked rock retaining wall, Contractor shall complete the Work of this Section per the details and specifications prepared by the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
基于本合同02210部分中承建商造型和压实工程的完工情况,以及设计师对挡土墙的排列形状,以及长度和高度的规定,承包商须按照工程人员编制的《施工手册》中<项目指南>所列的各项明细和规格,确保完成施工任务。
B. Once the Contractor has completed the stacked rock retaining wall installation, Contractor shall backfill and compact surrounding soil materials, complying with pertinent provisions of Section 02210 of these Specifications.
承建商完成挡土墙的建设后,应遵守本合同第02210条的相关规定,回填、压实周围土地。
3.3 TESTING AND INSPECTION施工检测
A. Contractor shall provide the personnel and equipment necessary, and shall perform tests required to demonstrate that the Work of this Section has been completed in accordance with the Contract Documents.
承建商应配备相应的工程技术人员及设备对本项目的工程进行检测以确保本项工程符合合同质量要求
3.4 PROJECT RECORD DOCUMENTS 工程合约
A. Contractor shall comply with pertinent provisions of Section 01720 of these Specifications.
承建商须遵守本合同第01720 条的有关规定
WATER FEATURES 水域
PART I – GENERAL第一部分 概况
1.1 DESCRIPTION说明
A. Work included: Contractor shall provide all materials, labor and equipment required for a complete and proper installation of water features.
工作内容:承建商应提供所有原材料,劳动力和设备,以确保成功完成水域的建设。
B. Water feature design: 水域的设计
1. The water feature details and specifications have been prepared for the Site by the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
水域施工现场的细节和说明, 由《施工手册》中<项目指南>所指定的工程师按照场地要求予以准备。
2. The water feature details and specifications will be provided to the Contractor.
水域的细节和说明应提交给承包商。
C. Related Work: 相关工作
1. Documents affecting the Work of this Section include, but are not necessarily limited to, General Conditions, Supplementary Conditions and Sections in Division 1 of these Specifications.
影响这部分工作的文件,不仅仅局限于总体情况,附加情况和在第一章对这部分的规定。
2. Designer’s Drawings, which show the general perimeter and depth of the proposed water features.
设计师的设计图标明计划水域的总体周长和深度。
1.2 QUALITY ASSURANCE质量保证
A. Contractor shall use adequate numbers of skilled workmen who are thoroughly trained and experienced in the necessary crafts and who are completely familiar with the specified requirements and the methods needed for proper performance of the Work of this Section.
承建商应使用足够数量的技术工人,并确保其经过全面必要的技术培训,能够全面掌握完成工程所需的特定要求和方法。
B. Contractor shall use equipment adequate in size, capacity and numbers to complete the Work in a timely manner.
承建商须采用适宜规格,功能和数量的设备,确保工程如期完工。
C. The Engineer named on the Project Directory in the Project Manual will observe the performance of Contractor relating to the Work of this Section.
《施工手册》中<项目指南>所指定的工程师负责检查承建商的施工情况
D. Contractor shall readjust Work performed that does not meet the technical or design requirements of the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual, but shall make no deviation without specific and written approval from the Owner.
承建商可以重新调整与《施工手册》中<项目指南>所指定的工程师的技术或设计要求不符的地方,但不得在没有获取业主具体的书面授权的情况下而背离要求施工。
1.3 SUBMITTALS交工
A. Contractor shall comply with pertinent provisions of Section 01340 of these Specifications.
承建商应遵守本合同第01340条的相关规定。
1.4 PRODUCT HANDLING产品处理
A. Contractor shall comply with pertinent provisions of Section 01640 of these Specifications.
承建商应遵守本合同第01640条的相关规定
PART 2 – PRODUCTS 第二部分 产品
2.1 MATERIALS材料
A. Contractor shall provide all materials required per the details and specifications prepared by the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
承建商应遵照《施工手册》中<项目指南>所指定的工程师所要求的细节和说明准备所有材料
2.2 OTHER MATERIALS其它材料
A. Contractor shall provide other materials, not specifically described but required for a complete and proper installation, as selected by the Contractor, subject to the approval of the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
承建商还应在《施工手册》中<项目指南>所指定的工程师的许可下,提供未明确列出但对保证工程竣工至关重要的其它材料。
PART 3 – EXECUTION第三部分 执行
3.1 SURFACE CONDITIONS地表条件
A. Contractor shall examine the areas and conditions under which the Work of this Section will be performed. Contractor shall correct any conditions detrimental to the timely and proper completion of the Work. Contractor shall not proceed until unsatisfactory conditions are corrected.
承建商及其设计和建造公司应该检测该施工区域和地形状况,并克服任何不利与工程按时顺利完工的条件,直至排除不利条件之后再继续施工。
3.2 INSTALLATION 建造
A. Based on the Contractor’s completion of grading and compacting per Section 02210 of these Specifications and the Designer’s approval of the shaping of the edge of the water feature, Contractor shall complete the Work of this Section per the details and specifications prepared by the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
基于本合同02210部分中承建商造型和压实工程的完工情况,以及设计师对水域区边缘形状的规定,承包商须按照《施工手册》中<项目指南>所指定的工程师要求的细节和说明,确保完成施工任务。
B. Once the Contractor has completed the water feature installation, Contractor shall backfill and compact surrounding soil materials, complying with pertinent provisions of Section 02210 of these Specifications.
承建商完成水域的建设后,应遵守本合同第02210条的相关规定,回填、压实周围土地。
3.3 TESTING AND INSPECTION施工检测
A. Contractor shall provide the personnel and equipment necessary, and shall perform tests required to demonstrate that the Work of this Section has been completed in accordance with the Contract Documents.
承建商应配备相应的工程技术人员及设备对本项目的工程进行检测以确保本项工程符合合同质量要求
3.4 PROJECT RECORD DOCUMENTS工程合约
A. Contractor shall comply with pertinent provisions of Section 01720 of these Specifications.
承建商须遵守本合同第01720条的相关规定
WEIRS围堰
PART I – GENERAL第一部分 概况
1.1 DESCRIPTION说明
A. Work included: Contractor shall provide all materials, labor and equipment required for a complete and proper installation of weirs.
工作内容:承建商应提供所有原材料,劳动力和设备,以确保成功完成围堰建设。
B. Weir design: 围堰设计
1. The weir details and specifications have been prepared for the Site by the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
围堰施工现场的细节和说明, 由《施工手册》中<项目指南>所指定的工程师按照场地要求予以准备。
2. The weir details and specifications will be provided to the Contractor.
围堰的细节和说明应提交给承建商。
C. Related Work: 相关工作
1. Documents affecting the Work of this Section include, but are not necessarily limited to, General Conditions, Supplementary Conditions and Sections in Division 1 of these Specifications.
影响这部分工作的文件,不仅仅局限于总体情况,附加情况和在第一章对这部分的规定。
2. Designer’s Drawings, which show the general location, width and height of the proposed weirs.
设计师的设计图标明计划围堰的总体位置宽度和高度。
1.2 QUALITY ASSURANCE质量保证
B. Contractor shall use adequate numbers of skilled workmen who are thoroughly trained and experienced in the necessary crafts and who are completely familiar with the specified requirements and the methods needed for proper performance of the Work of this Section.
承建商应使用足够数量的技术工人,并确保其经过全面必要的技术培训,能够全面掌握完成工程所需的特定要求和方法。
B. Contractor shall use equipment adequate in size, capacity and numbers to complete the Work in a timely manner.
承建商须采用适宜规格,功能和数量的设备,确保工程如期完工。
C. The Engineer named on the Project Directory in the Project Manual will observe the performance of Contractor relating to the Work of this Section.
《施工手册》中<项目指南>所指定的工程师负责检查承建商的施工情况
D. Contractor shall readjust Work performed that does not meet the technical or design requirements of the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual, but shall make no deviation without specific and written approval from the Owner.
承建商可以重新调整与《施工手册》中<项目指南>所指定的工程师的技术或设计要求不符的地方,但不得在没有获取业主具体的书面授权的情况下而背离要求施工。
1.5 SUBMITTALS交工
B. Contractor shall comply with pertinent provisions of Section 01340 of these Specifications.
承建商应遵守本合同01340条的相关规定。
1.6 PRODUCT HANDLING产品处理
B. Contractor shall comply with pertinent provisions of Section 01640 of these Specifications.
承建商应遵守本合同第01640条的相关规定。
PART 2 – PRODUCTS第二部分 产品
2.3 MATERIALS材料
A. Contractor shall provide all materials required per the details and specifications prepared by the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
承建商应遵照《施工手册》中<项目指南>所指定的工程师所要求的细节和说明准备所有材料
2.4 OTHER MATERIALS其它材料
A. Contractor shall provide other materials, not specifically described but required for a complete and proper installation, as selected by the Contractor, subject to the approval of the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
承建商还应在《施工手册》中<项目指南>所指定的工程师的许可下,提供未明确列出但对保证工程竣工至关重要的其它材料。
PART 3 – EXECUTION第三部分 执行
3.5 SURFACE CONDITIONS地表条件
A. Contractor shall examine the areas and conditions under which the Work of this Section will be performed. Contractor shall correct any conditions detrimental to the timely and proper completion of the Work. Contractor shall not proceed until unsatisfactory conditions are corrected.
承建商及其设计和建造公司应该检测该施工区域和地形状况,并克服任何不利于工程按时顺利完工的条件,直至排除不利条件之后再继续施工。
3.6 INSTALLATION建造
B. Based on the Contractor’s completion of grading and compacting per Section 02210 of these Specifications and the Designer’s approval of the shaping of the alignment, length and height of the weir, Contractor shall complete the Work of this Section per the details and specifications prepared by the Engineer named on the Project Directory in the Project Manual.
基于本合同第02210部分中承建商造型和压实工程的完工情况,以及设计师对围堰的排列形状,长度和高度的规定,承建商须根据工程人员编制的《施工手册》中<项目指南>所列的各项明细和说明,确保完成施工任务。
B. Once the Contractor has completed the weir installation, Contractor shall backfill and compact surrounding soil materials, complying with pertinent provisions of Section 02210 of these Specifications.
承建商完成围堰安装后,应遵守本合同第02210条的相关规定,回填、压实周围土地。
3.7 TESTING AND INSPECTION施工检测
B. Contractor shall provide the personnel and equipment necessary, and shall perform tests required to demonstrate that the Work of this Section has been completed in accordance with the Contract Documents.
承建商应配备相应的工程技术人员及设备对本项目的工程进行检测以确保本项工程符合合同质量要求
3.8 PROJECT RECORD DOCUMENTS工程合约
A. Contractor shall comply with pertinent provisions of Section 01720 of these Specifications.
承建商须遵守本合同第01720条的相关规定